João 6

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Guna su neipus ini, ne midlived en si Hisus diyà te ripag te Ranew te Geliliya (ne ed-ingaranan dema te Ranew te Tibiriya).
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Ne ruen denda ne menge etew ne mid-eguyut kandin su nekita ran ke mekegeyip ne mid-ulaula rin te kebpemawì din dut te menge etew ne ebpenderaru.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Ne midtekereg en si Hisus wey ke menge edumdumaan din diyà te buvungan ne mibpinuu ran en.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Su ketà ne hewii ne edanirani en ke hewii ne edtenuran te menge Hudiyanen ne ed-ingaranan te Pista te Kedsehari te Suluhuen.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Midsandeng si Hisus ne nekita rin ke denda ne menge etew ne ebpelingguma, ne migkehiyan din si Felipe te, “Endei kiyu ebpekekuwa te egkekaan ne ibpekaan tew keniyan te renda ne menge etew?”
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 (Migkahi rin ini su ebpenggeraman din si Felipe, ugaid ne netuenan din ma ke engkey se ed-ul-ulaan din.)
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Midtavak en si Felipe te, “Misan pipira pà ne hatus ne pirak se ibpemasa ta te egkeenen te iring keniyan se kerakel dan ne kenà pà ebpeketukid kandan misan idsenge sungit dà.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Ne senge etew ne edumdumaan ni Hisus ne ed-ingaranan ki Andres, ke ari ni Simon Pedro, ne migkahi te,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Duen ini batà ne meama ne midlulutù te lelima ne timan ne pan wey deruwa ne timan se serà. Ugaid ne ebmemenuwen dè be ayan se engkayi ne kerakel te menge etew?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Migkahi si Hisus te, “Ibpemepinuu niyu en ayan se menge etew.” (Ne ruen gumegebà ketà ne meluag.) Ne rutun dan en mebpinuu, ne menge lelima ne ngivu se meama liyu ke meritan batà.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Arà dà ne migkuwa ni Hisus ke lutù te batà, ne mibpeselamatan din te Eleteala, ne mibpenevìtevì din ne imbehey rin dut te edumdumaan din te idtukid diyà te menge etew ne mibpinuu. Iring din ded dema ke serà, ne migkaan dan langun taman te nevulung dan.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 Guna su nevulung dan en ne migkahi en si Hisus dut te edumdumaan din te, “Punpuna niyu ke langun ne samà su apey kenà egkereeti.”
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Arà dà ne mibpunpun dan en ke samà dut te pan, ne ruen sepulù wey deruwa ne binevey se netimuan te samà dut te lelima ne timan ne pan.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Guna su nekita rut te menge etew ke mekegeyip ne mid-ulaula ni Hisus ne migkahi ran te, “Ini en ke ebpelambas te Lalag te Eleteala ne ibpepengkayi rin te ampew te dunya.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Netuenan ni Hisus se mid-uvey ran kandin su ebeelan dan sikandin ne ratù dan misan kenà egkiyug sikandin. Tembù be mid-ewaan dan ni Hisus ne midtekereg diyà te buvungan te sikandin dà.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Guna su meapun en, riyà en midtupang ke menge edumdumaan din te beyvey te ranew.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Ne mid-untud dan en te avang su ed-apet dan te edlived diyà te inged ne Kapirnawum. Guna su mibmerusirem en ne warà pà lavew si Hisus, ne midlaus dan en te ed-apet.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 Netekew ne mibmevaher ke keramag, ne midekelà ke baleg te wayig.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Guna su neketantal dan en te menge lelima ne kilù, ne arà pà ne nekita ran si Hisus se ebpelingguma ne ed-ipanew kayi te divavew te wayig. Ne nengeandek dan nevenar!
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 “Kenà kew meandek!” ke si Hisus, “su siaken ini.”
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Nerineg dan ke suwara rin ne nengehalew ran ne impeuntud dan en si Hisus kayi te avang. Guna su nekeuntud en sikandin te avang, ne segugunà ne nekerunggù dan en dut te inged ne ebayaan dan.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Nepawà ketà ne ke menge etew ne pinekaan ne riyà pà lavew te ripag te ranew ne netuenan dan te seveka rà ke avang ne diyà te beyvey te ranew. Netuenan dan dema te si Hisus ne warà pà mekeruma dut te edumdumaan din su ke edumdumaan din dà ke mibpenguntud te avang.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 Ne rutun te uvey te mibpekeenan kandan ne mibpeselamat si Hisus te Eleteala ne ruen midunggù ne menge avang ne riyà ebpuun te Tibiriya.
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 Guna su nekita rut te denda ne menge etew te warà en si Hisus wey misan ke edumdumaan din, ne mibpenguntud dan en te menge avang se ebpendiyà te inged ne Kapirnawum su ebpemengaan dan si Hisus.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Guna su nekerunggù dan ne netuen dan en si Hisus. “Meyterù,” ke sikandan “keenu ka mekeuma kayi?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Midtavak si Hisus te, “Sebenarvenar ini se egkehiyen ku, ebpemengà kew kedì su nekekaan kew te pan ne nengevulung kew, ugaid ne warà kew mekesabut ke engkey se meana kayi te mekegeyip ne ed-ul-ulaan ku.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Kenà niyu iyan pegelepi ke egkeenen kayi te ampew te dunya su edsahad dà. Ugaid,” ke si Hisus, “ne iyan benar ne pegelepi niyu ke egkeenen ne ebpekevehey te umur ne warà edtemanan din. Ini se egkeenen ne siaken ke Impeanak te Menusiyà ke ebehey keniyu, su ruen gehem ku ne imbehey kedì te Amey ku ne Eleteala.”
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Migkahi ke menge etew te, “Engkey se ed-ul-ulaan dey su apey key ebpeketuman te kiyug te Eleteala?”
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Ne midtavak si Hisus te, “Ini se ul-ulaa niyu su apey kew ebpeketuman te kiyug te Eleteala, peretiyaya kew kedì ke midsuhù te Eleteala.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ne migkahi ran en te, “Engkey pà se ruma ne mekegeyip ne ed-ul-ulaan nu ne ibpekita nu kenami su apey key ebpekeperetiyaya?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Su ke menge keep-epuan tew rengan ne iyan dan migkaan ne ed-ingeranan te mana te riyà dan pà te tanà ne kenà egkeubpaan te menge etew, iring dut te impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te, ‘Ke egkeenen ne riyà ebpuun te langit se imbehey kandan ni Moises.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 “Sebenarvenar ini se egkehiyen ku,” ke si Hisus, “ke egkeenen ne imbehey ni Moises te keep-epuan niyu ne kenà ke tidtu ne egkeenen ne riyà ebpuun te langit, su ke Amey ku ne Eleteala se ebehey te tidtu ne egkeenen ne riyà ebpuun te langit.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Su ke egkeenen ne ibehey te Eleteala, ne sikandin arà se mibpengkayi te ampew te dunya su ebehey te menge etew te umur ne warà edtemanen din.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 “Mama,” ke sikandan, “behayi key en keniyan te egkeenen ne nekahi nu ne kenà edsahad dà su warà edtemanan din.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ne migkahi si Hisus te, “Siaken arà se egkeenen ne ebehey te umur ne warà edtemanan din. Ke etew ne eduma kedì su ebperetiyaya ne iring te etew ne kenà en egkevitil. Uya, ke etew ne edsarig kedì ne iring te etew ne kenà en ebpekeinum.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Na iring te intarem ku en keniyu,” ke si Hisus, “ne misan nekita niyu en ke ed-ul-ulaan ku, ne kenà kew pà lavew iya ebperetiyaya kedì.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Ke langun ne menge etew ne ibehey kedì te Eleteala ne sikandan ke eduma kedì, ne langun ne eduma kedì ne warà senge etew rà kandan ne kenà ku edtelimaan.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Su mid-ewaan ku ke langit ne mibpengkayi a te ampew te dunya su apey ku egketuman ke kiyug dut te midsuhù kedì, kenà kedì ne kiyug.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Su ini ke kiyug te Eleteala ne midsuhù kedì te langun ne etew ne imbehey rin kedì ne eduma kedì, ne warà senge etew rà kandan ne kenà egkevehayan te umur ne warà edtemanan din, ne ebenawen ku pà sikandan langun ketà te ketepusan ne hewii te kegkukum,” ke si Hisus.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 “Su ini ve ke kiyug te Amey ku ne Eleteala te langun ne nekesabut te siaken ke Anak din ne ebperetiyaya ran kedì ne ebpeketelimà dan te umur ne warà edtemanan din, ne siaken se ebanhew kandan ketà te ketepusan ne hewii te kegkukum.”
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 Arà be ne neepes ke menge egkeunutan te Hudiyanen dut te nelalag ni Hisus te, “Siaken ke egkeenen ne riyà ebpuun te langit.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ne mibpemengasak dan te, “Maa, kenà si Hisus ded ini ke anak ni Jose? Su egkekilala tew ke amey rin wey ke iney rin dema. Na meambe ke nekahi rin se riyà sikandin ebpuun te langit?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Midtavak si Hisus te, “Engked kew en te ebpemivig.
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Su warà senge etew rà ne eduma kediey ke kenà ke Amey ku ne Eleteala ke midsuhù kedì se ebpenehana te hinawa rin te ebperetiyaya, ne ebenawen ku sikandin dutun te akir din ne hewii te kegkukum.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 Duen impesurat te menge etew ne mibpelembas te Lalag te Eleteala rengan ne egkahi te, ‘Langun ne menge etew ne ebpesebuten te Eleteala,’” ke si Hisus, “ne langun ne ebpemineg te ibpesabut kandin dut te Amey ku ne Eleteala ne eduma kedì.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Kenà iyan ku kegkahi ne ruen etew ne nekekita te Amey ku ne Eleteala su siaken dà ke riyà ebpuun te Eleteala se nekekita kandin su riyan a mibpuun te kandin.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Sebenarvenar ini se egkehiyen ku ne ke etew ne mibperetiyaya kediey ne egkevehayan te umur ne warà edtemanen din.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Su siaken arà ke egkeenen ne ebpekevehey te umur ne warà edtemanan din,” ke si Hisus.
48 Eu sou o pão da vida.
49 “Benar ne nekekaan ke keep-epuan niyu te egkeenen ne ed-ingeranan te mana rut te riyà dan te tanà ne kenà egkeubpaan te etew, ugaid ne minatey ran ded lavew.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ugaid ne ini se tidtu ne egkeenen ne riyà ebpuun te langit, ne piya engkey ne etew ne egkaan ketà ne ebpeketelimà te umur ne warà edtemanan din.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Siaken ke tidtu ne egkeenen ne riyà ebpuun te langit ne ebpekevehey te umur. Ke etew ne egkaan kayi ne warà kemetayen te himukud din. Su ke egkeenen ne ibehey ku ne ini en iya se lawa ku su apey ebpeketelimà ke langun ne etew kayi te ampew te dunya te umur ne warà edtemanan din.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Guna su nerineg dut te menge egkeunutan te Hudiyanen ke migkahi ni Hisus ne nekedlewanà dan te, “Ebmemenuwen din te ebehey ke lawa rin keytew te ebpekaan?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Ne midtavak si Hisus te, “Sebenarvenar iya ini se egkehiyen ku keniyu, embiya kenà kew egkaan te lawa ku wey embiya kenà kew ed-inum te lengesa ku ne kenà kew egkevehayan te umur ne warà edtemanan din.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Su ke etew ne egkaan te lawa ku wey ed-inum te lengesa ku ne egkevehayan te umur ne warà edtemanan din, ne ebenawen ku sikandin ketà te hewii ne kebpupusa te dunya.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 Su ini se lawa ku ke tidtu ne egkeenen, ne ini se lengesa ku ke tidtu ne ed-inumen ne ebpekevehey te umur ne warà edtemanan din.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Ne misan engkey ne etew se egkaan te lawa ku ne ed-inum te lengesa ku ne sikandin ne kayi ebpekeubpà te kedì, ne siaken dema ne diyan a ebpekeubpà te kandin.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Ke Amey ku ne Eleteala ne midsuhù kedì ne ruen umur din ne warà edtemanan din ne ketà ebpuun ne ruen kedì ne umur. Ne iring dema ketà ke etew ne egkaan kediey, egkevehayan sikandin te umur su kayi ebpuun te kediey.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Ini ve ke egkeenen ne riyà ebpuun te langit, ne kenà ini iring dut te egkeenen ne ed-ingaranan te mana ne nekaan dut te keep-epuan niyu su mibpematey ran. Su ke etew ne egkaan kayi te egkehiyen ku ne egkeenen ne egkeuyag sabap kedì.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Ini ke migkahi ni Hisus te kebpenurù din diyà te valey ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan diyà te inged ne Kapirnawum.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Merakel dut te menge etew ne eduma kandin se nekerineg kayi te impenurù din ne migkahi ran te, “Merehen ne egkerumaan ini se impenurù din. Engkey rà buwa iya se ebpemineg kayi?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Netuenan ni Hisus te ebpemekedlewanà dan su atag dut te impenurù din ne migkahi en te, “Maa, ebmelugkà ini te hinawa niyu?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Upama ke embiya egkekita niyu ke Impeanak te Menusiyà ne ebpekelesed su ed-ulì diyà te ebpuunan din, ne engkey ve se pegitungan niyu, muna pà buwa se kegkelugkai te hinawa niyu?
62 — ausente —
63 Iyan dà ebpekevehey te umur ne warà edtemanan din ne ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà, su warà egkegaga te etew rà dè duen. Ini se migkahi ku keniyu ne riyà ebpuun te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne ebpekevehey te umur ne warà edtemanan din.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Ugaid ne ruen ruma niyu ne warà mebperetiyaya kediey.” (Migkahi ini ni Hisus su netuenan din en neraan ke engkey se warà mebperetiyaya kandin wey ke ed-ulug kandin diyà te kunterà din.)
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 Ne midsaup maa sikandin migkahi te, “Tembù be migkahi ku keniyu te warà senge etew rà ne ebpekeruma kediey embiya kenà egkepenehana ke hinawa rin dut te Amey ku ne Eleteala.”
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Arà dà iya ne merakel en dut te menge etew ne eduma kandin se mibpekidsuwey en, ne kenà dan en eduma kandin.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 Ketà ne nekehiyan ni Hisus ke sepulù wey deruwa ne edumdumaan din te, “Menu sikiyu, ebpekidsuwey kew en rema kediey?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Migkahi si Simon ke mid-ingaranan ki Pedro te, “Sikuna ke Kerenan dey ne endei key pè be ebpesinaru? Su sikuna rè ma ke ebpenurù te ralan te kebpeketelimà te umur ne warà edtemanan din.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 Ne mibperetiyaya key en keykew su netuenan dey se sikuna ke Berekat ne midsuhù te Eleteala ne ebpekemalen.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Migkahi en si Hisus dut te edumdumaan din te, “Maa, kenà ke sepulù niyu wey deruwa se mibpemilì ku? Ugaid ne seveka keniyu se sakup ni Setanas ke datù te pekaid.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 Iyan din ini egkehiyen ne si Hudas ke anak ni Simon Iskeriyuti. Su misan senge etew si Hudas dut te sepulù wey deruwa, ne sikandin se ed-ulug ki Hisus diyà te menge kunterà din.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.