João 2
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVT
1 Guna su nekederuwa ne hewii ketà ne ruen kewingan diyà te inged ne Kana ne lusud te inged ne Geliliya. Ne midtelavuk ke iney ni Hisus ketà te kewingan.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Ne ketà dema si Hisus wey ke edumdumaan din su neinggat dan te edtelavuk ketà te kewingan.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Guna su neamin en ke inumen dan ne binu su kurang pà kandan ne mibeyaan en te iney ni Hisus se egkahi te, “Warà en duma ne binu.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 “Tebiyà dà keykew, Inà,” ke si Hisus, “te kenà a nu uyawi te ed-ul-ulaan ku. Su warà pà meuma ke hewii te kebpekita ku te gehem ku riyà te menge etew.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Ne migkahi en ke iney ni Hisus dut te menge sugsuhuen te, “Dumai niyu te misan engkey se idsuhù din.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Ne ruen enem ne timan ne kelalew ne edtehuan te wayig su ruen edtenuran ne betasan te menge Hudiyanen mekeatag te kebpenlùlù. Ne uman seveka ne kelalew ne egketehuan te epat etawa enem ne latà ne wayig.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Ne migkehiyan en ni Hisus ke menge sugsuhuen te, “Pengipenua niyu ini se kelalew te wayig,” ke sikandin. Ne mibpengipenù dan en iya rema ke menge kelalew.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Neipus dan te ebpenekeru ne migkahi en si Hisus te, “Sekilut kew be keniyan te wayig ne ewita niyu en diyà te egkamal te egkeenen.”
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 ne migeraman din ke wayig ne nevaluy en ne binu. Warà din metueni ke endei ebpuun ini se binu (ugaid ne ke menge sugsuhuen ne midsekilut ketà se netau). Dutun ne midtawag din en ke meama ne ebpengesawa
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 ne migkahi te, “Iyan tew nelayaman ne betasan te embiya ruen kevurunan tew ne iyan tew id-una te ebpeinum ke meupiya ne binu, ne embiya ve su ebpengevulung dan en ne arà pà ne ibpeinum ke binu ne mekurangkurang se nanam din. Ugaid ne sikuna,” ke se meama “ne ke meupiya ne binu ne impememewri nu te ebpehendad su ini pà ne impelepew nu.”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Ini se mid-ulaula ni Hisus diyà te inged ne Kana, lusud te inged ne Geliliya, se neuna ne mekegeyip ne mibeelan din. Impekita rin ke gehem din, ne ketà be ne nekeperetiyaya iya ke edumdumaan din kandin.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Neipus arà se kewingan ne mibpendiyà si Hisus, ke iney rin, ke menge ari rin, wey ke edumdumaan din te inged ne Kapirnawum. Nekeuma ran ketà ne mid-ubpà dan te nekebpipira ne hewii.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Ne rutun ne mehaan en ne egkeuma ke hewii te kegkevurun te menge Hudiyanen diyà te Hirusalim te kedtumana ran dut te Pista te Kedsehari te Suluhuen te Eleteala, ne arà be ne mibpendiyà si Hisus diyà te Hirusalim.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Guna su nekeuma ran ne midlusud en si Hisus diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala, ne nekita rin ke ebpemendehang te menge sapì, menge bilibili, wey menge melepati, su ini se menge binatang ne impemendehang dan ne iyan din egkeetehan ne ibpelengesa. Ne ruen dema ketà menge etew ne ebpesemsembiey te pirak te idsenge vevansa ne inged kayi te pirak te menge Hudiyanen.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Nekita rà ni Hisus sikandan ne midsuvid en sikandin te idlambit din kandan, ne midsegseg din en langun te kebpeluwal kandan, abpeg ke menge bilibili wey sapì. Misan ke lemisaan dut te menge etew ne ebpenambì te pirak ne mibpemunggad din, abpeg dut te pirak dan ne insivurak ni Hisus.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Ne migkehiyan din en ke menge etew ne ebpemendehang te melipati te, “Ipengawà niyu ayan! Kenà niyu beeli ne pedian ini se Baley te Amey ku ne Eleteala!”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Ne netenuran dut te edumdumaan din ke impesurat ni David ke mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan se egkahi te, “Na Eleteala ku, iring te apuy ne edrugrugkayew kayi te diralem ku ini se kegkenuhun ku te ini se valey nu ne egkeedatan.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Ne rutun ne mid-insaan si Hisus te egkeunutan te menge Hudiyanen te, “Engkey ve se mekegeyip ne ibpekita nu ne tuus te mibehayan ka te gehem te Eleteala te iring ketà ne mid-ulaula nu?”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Ne midtavak si Hisus te, “Rundusa niyu ini se Baley te Eleteala ne lusud te tetelu ne hewii ne ibpeitindeg ku en manen ini se valey.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 “Epat ne pulù wey enem ne rahun se kineveeli kayi te valey! ke sikandan. Maa, ibpeitindeg nu maa te lusud te tetelu rà ne hewii?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Ugaid ne warà dan mesebuti se ini se valey ne migkahi ni Hisus ne ke lawa rin.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Guna su neuma en ke hewii te nevanew en si Hisus, ne arà pà ne netenuran dut te edumdumaan din ini se nekahi rin. Ne mibperetiyaya ran ke impesurat ne Lalag te Eleteala mekeatag te kegkevanew ni Hisus abpeg dut te nekahi rin mekeatag te sikandin.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Gewii pà ni Hisus diyà te Hirusalim te kedtuman dan te Pista te Kedsehari te Suluhuen, ne merakel se mibperetiyaya kandin su nekita ran ke geyip ne mid-ulaula rin.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Ugaid ne warà midsarig si Hisus dut te nelalag dan ne kebperetiyaya ran kandin su netuenan din ke engkey se netahù te itungan te langun ne menge etew.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Su misan warà midtarem kandin te engkey se metahù te itungan te menge etew, ne netuenan din en ke engkey ke netahù te itungan dan.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.