João 2

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Guna su nekederuwa ne hewii ketà ne ruen kewingan diyà te inged ne Kana ne lusud te inged ne Geliliya. Ne midtelavuk ke iney ni Hisus ketà te kewingan.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Ne ketà dema si Hisus wey ke edumdumaan din su neinggat dan te edtelavuk ketà te kewingan.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Guna su neamin en ke inumen dan ne binu su kurang pà kandan ne mibeyaan en te iney ni Hisus se egkahi te, “Warà en duma ne binu.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 “Tebiyà dà keykew, Inà,” ke si Hisus, “te kenà a nu uyawi te ed-ul-ulaan ku. Su warà pà meuma ke hewii te kebpekita ku te gehem ku riyà te menge etew.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ne migkahi en ke iney ni Hisus dut te menge sugsuhuen te, “Dumai niyu te misan engkey se idsuhù din.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Ne ruen enem ne timan ne kelalew ne edtehuan te wayig su ruen edtenuran ne betasan te menge Hudiyanen mekeatag te kebpenlùlù. Ne uman seveka ne kelalew ne egketehuan te epat etawa enem ne latà ne wayig.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Ne migkehiyan en ni Hisus ke menge sugsuhuen te, “Pengipenua niyu ini se kelalew te wayig,” ke sikandin. Ne mibpengipenù dan en iya rema ke menge kelalew.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Neipus dan te ebpenekeru ne migkahi en si Hisus te, “Sekilut kew be keniyan te wayig ne ewita niyu en diyà te egkamal te egkeenen.”
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 ne migeraman din ke wayig ne nevaluy en ne binu. Warà din metueni ke endei ebpuun ini se binu (ugaid ne ke menge sugsuhuen ne midsekilut ketà se netau). Dutun ne midtawag din en ke meama ne ebpengesawa
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 ne migkahi te, “Iyan tew nelayaman ne betasan te embiya ruen kevurunan tew ne iyan tew id-una te ebpeinum ke meupiya ne binu, ne embiya ve su ebpengevulung dan en ne arà pà ne ibpeinum ke binu ne mekurangkurang se nanam din. Ugaid ne sikuna,” ke se meama “ne ke meupiya ne binu ne impememewri nu te ebpehendad su ini pà ne impelepew nu.”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Ini se mid-ulaula ni Hisus diyà te inged ne Kana, lusud te inged ne Geliliya, se neuna ne mekegeyip ne mibeelan din. Impekita rin ke gehem din, ne ketà be ne nekeperetiyaya iya ke edumdumaan din kandin.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Neipus arà se kewingan ne mibpendiyà si Hisus, ke iney rin, ke menge ari rin, wey ke edumdumaan din te inged ne Kapirnawum. Nekeuma ran ketà ne mid-ubpà dan te nekebpipira ne hewii.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ne rutun ne mehaan en ne egkeuma ke hewii te kegkevurun te menge Hudiyanen diyà te Hirusalim te kedtumana ran dut te Pista te Kedsehari te Suluhuen te Eleteala, ne arà be ne mibpendiyà si Hisus diyà te Hirusalim.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Guna su nekeuma ran ne midlusud en si Hisus diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala, ne nekita rin ke ebpemendehang te menge sapì, menge bilibili, wey menge melepati, su ini se menge binatang ne impemendehang dan ne iyan din egkeetehan ne ibpelengesa. Ne ruen dema ketà menge etew ne ebpesemsembiey te pirak te idsenge vevansa ne inged kayi te pirak te menge Hudiyanen.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Nekita rà ni Hisus sikandan ne midsuvid en sikandin te idlambit din kandan, ne midsegseg din en langun te kebpeluwal kandan, abpeg ke menge bilibili wey sapì. Misan ke lemisaan dut te menge etew ne ebpenambì te pirak ne mibpemunggad din, abpeg dut te pirak dan ne insivurak ni Hisus.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Ne migkehiyan din en ke menge etew ne ebpemendehang te melipati te, “Ipengawà niyu ayan! Kenà niyu beeli ne pedian ini se Baley te Amey ku ne Eleteala!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Ne netenuran dut te edumdumaan din ke impesurat ni David ke mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan se egkahi te, “Na Eleteala ku, iring te apuy ne edrugrugkayew kayi te diralem ku ini se kegkenuhun ku te ini se valey nu ne egkeedatan.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ne rutun ne mid-insaan si Hisus te egkeunutan te menge Hudiyanen te, “Engkey ve se mekegeyip ne ibpekita nu ne tuus te mibehayan ka te gehem te Eleteala te iring ketà ne mid-ulaula nu?”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Ne midtavak si Hisus te, “Rundusa niyu ini se Baley te Eleteala ne lusud te tetelu ne hewii ne ibpeitindeg ku en manen ini se valey.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 “Epat ne pulù wey enem ne rahun se kineveeli kayi te valey! ke sikandan. Maa, ibpeitindeg nu maa te lusud te tetelu rà ne hewii?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Ugaid ne warà dan mesebuti se ini se valey ne migkahi ni Hisus ne ke lawa rin.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Guna su neuma en ke hewii te nevanew en si Hisus, ne arà pà ne netenuran dut te edumdumaan din ini se nekahi rin. Ne mibperetiyaya ran ke impesurat ne Lalag te Eleteala mekeatag te kegkevanew ni Hisus abpeg dut te nekahi rin mekeatag te sikandin.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Gewii pà ni Hisus diyà te Hirusalim te kedtuman dan te Pista te Kedsehari te Suluhuen, ne merakel se mibperetiyaya kandin su nekita ran ke geyip ne mid-ulaula rin.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ugaid ne warà midsarig si Hisus dut te nelalag dan ne kebperetiyaya ran kandin su netuenan din ke engkey se netahù te itungan te langun ne menge etew.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Su misan warà midtarem kandin te engkey se metahù te itungan te menge etew, ne netuenan din en ke engkey ke netahù te itungan dan.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.