João 2

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Guna su nekederuwa ne hewii ketà ne ruen kewingan diyà te inged ne Kana ne lusud te inged ne Geliliya. Ne midtelavuk ke iney ni Hisus ketà te kewingan.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Ne ketà dema si Hisus wey ke edumdumaan din su neinggat dan te edtelavuk ketà te kewingan.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Guna su neamin en ke inumen dan ne binu su kurang pà kandan ne mibeyaan en te iney ni Hisus se egkahi te, “Warà en duma ne binu.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 “Tebiyà dà keykew, Inà,” ke si Hisus, “te kenà a nu uyawi te ed-ul-ulaan ku. Su warà pà meuma ke hewii te kebpekita ku te gehem ku riyà te menge etew.”
4 Jesus respondeu:
5 Ne migkahi en ke iney ni Hisus dut te menge sugsuhuen te, “Dumai niyu te misan engkey se idsuhù din.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Ne ruen enem ne timan ne kelalew ne edtehuan te wayig su ruen edtenuran ne betasan te menge Hudiyanen mekeatag te kebpenlùlù. Ne uman seveka ne kelalew ne egketehuan te epat etawa enem ne latà ne wayig.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Ne migkehiyan en ni Hisus ke menge sugsuhuen te, “Pengipenua niyu ini se kelalew te wayig,” ke sikandin. Ne mibpengipenù dan en iya rema ke menge kelalew.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Neipus dan te ebpenekeru ne migkahi en si Hisus te, “Sekilut kew be keniyan te wayig ne ewita niyu en diyà te egkamal te egkeenen.”
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 ne migeraman din ke wayig ne nevaluy en ne binu. Warà din metueni ke endei ebpuun ini se binu (ugaid ne ke menge sugsuhuen ne midsekilut ketà se netau). Dutun ne midtawag din en ke meama ne ebpengesawa
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 ne migkahi te, “Iyan tew nelayaman ne betasan te embiya ruen kevurunan tew ne iyan tew id-una te ebpeinum ke meupiya ne binu, ne embiya ve su ebpengevulung dan en ne arà pà ne ibpeinum ke binu ne mekurangkurang se nanam din. Ugaid ne sikuna,” ke se meama “ne ke meupiya ne binu ne impememewri nu te ebpehendad su ini pà ne impelepew nu.”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Ini se mid-ulaula ni Hisus diyà te inged ne Kana, lusud te inged ne Geliliya, se neuna ne mekegeyip ne mibeelan din. Impekita rin ke gehem din, ne ketà be ne nekeperetiyaya iya ke edumdumaan din kandin.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Neipus arà se kewingan ne mibpendiyà si Hisus, ke iney rin, ke menge ari rin, wey ke edumdumaan din te inged ne Kapirnawum. Nekeuma ran ketà ne mid-ubpà dan te nekebpipira ne hewii.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Ne rutun ne mehaan en ne egkeuma ke hewii te kegkevurun te menge Hudiyanen diyà te Hirusalim te kedtumana ran dut te Pista te Kedsehari te Suluhuen te Eleteala, ne arà be ne mibpendiyà si Hisus diyà te Hirusalim.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Guna su nekeuma ran ne midlusud en si Hisus diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala, ne nekita rin ke ebpemendehang te menge sapì, menge bilibili, wey menge melepati, su ini se menge binatang ne impemendehang dan ne iyan din egkeetehan ne ibpelengesa. Ne ruen dema ketà menge etew ne ebpesemsembiey te pirak te idsenge vevansa ne inged kayi te pirak te menge Hudiyanen.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Nekita rà ni Hisus sikandan ne midsuvid en sikandin te idlambit din kandan, ne midsegseg din en langun te kebpeluwal kandan, abpeg ke menge bilibili wey sapì. Misan ke lemisaan dut te menge etew ne ebpenambì te pirak ne mibpemunggad din, abpeg dut te pirak dan ne insivurak ni Hisus.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Ne migkehiyan din en ke menge etew ne ebpemendehang te melipati te, “Ipengawà niyu ayan! Kenà niyu beeli ne pedian ini se Baley te Amey ku ne Eleteala!”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Ne netenuran dut te edumdumaan din ke impesurat ni David ke mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan se egkahi te, “Na Eleteala ku, iring te apuy ne edrugrugkayew kayi te diralem ku ini se kegkenuhun ku te ini se valey nu ne egkeedatan.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Ne rutun ne mid-insaan si Hisus te egkeunutan te menge Hudiyanen te, “Engkey ve se mekegeyip ne ibpekita nu ne tuus te mibehayan ka te gehem te Eleteala te iring ketà ne mid-ulaula nu?”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Ne midtavak si Hisus te, “Rundusa niyu ini se Baley te Eleteala ne lusud te tetelu ne hewii ne ibpeitindeg ku en manen ini se valey.”
19 Jesus respondeu:
20 “Epat ne pulù wey enem ne rahun se kineveeli kayi te valey! ke sikandan. Maa, ibpeitindeg nu maa te lusud te tetelu rà ne hewii?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Ugaid ne warà dan mesebuti se ini se valey ne migkahi ni Hisus ne ke lawa rin.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Guna su neuma en ke hewii te nevanew en si Hisus, ne arà pà ne netenuran dut te edumdumaan din ini se nekahi rin. Ne mibperetiyaya ran ke impesurat ne Lalag te Eleteala mekeatag te kegkevanew ni Hisus abpeg dut te nekahi rin mekeatag te sikandin.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Gewii pà ni Hisus diyà te Hirusalim te kedtuman dan te Pista te Kedsehari te Suluhuen, ne merakel se mibperetiyaya kandin su nekita ran ke geyip ne mid-ulaula rin.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Ugaid ne warà midsarig si Hisus dut te nelalag dan ne kebperetiyaya ran kandin su netuenan din ke engkey se netahù te itungan te langun ne menge etew.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Su misan warà midtarem kandin te engkey se metahù te itungan te menge etew, ne netuenan din en ke engkey ke netahù te itungan dan.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.