João 2

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Guna su nekederuwa ne hewii ketà ne ruen kewingan diyà te inged ne Kana ne lusud te inged ne Geliliya. Ne midtelavuk ke iney ni Hisus ketà te kewingan.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Ne ketà dema si Hisus wey ke edumdumaan din su neinggat dan te edtelavuk ketà te kewingan.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Guna su neamin en ke inumen dan ne binu su kurang pà kandan ne mibeyaan en te iney ni Hisus se egkahi te, “Warà en duma ne binu.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 “Tebiyà dà keykew, Inà,” ke si Hisus, “te kenà a nu uyawi te ed-ul-ulaan ku. Su warà pà meuma ke hewii te kebpekita ku te gehem ku riyà te menge etew.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Ne migkahi en ke iney ni Hisus dut te menge sugsuhuen te, “Dumai niyu te misan engkey se idsuhù din.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Ne ruen enem ne timan ne kelalew ne edtehuan te wayig su ruen edtenuran ne betasan te menge Hudiyanen mekeatag te kebpenlùlù. Ne uman seveka ne kelalew ne egketehuan te epat etawa enem ne latà ne wayig.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Ne migkehiyan en ni Hisus ke menge sugsuhuen te, “Pengipenua niyu ini se kelalew te wayig,” ke sikandin. Ne mibpengipenù dan en iya rema ke menge kelalew.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Neipus dan te ebpenekeru ne migkahi en si Hisus te, “Sekilut kew be keniyan te wayig ne ewita niyu en diyà te egkamal te egkeenen.”
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 ne migeraman din ke wayig ne nevaluy en ne binu. Warà din metueni ke endei ebpuun ini se binu (ugaid ne ke menge sugsuhuen ne midsekilut ketà se netau). Dutun ne midtawag din en ke meama ne ebpengesawa
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 ne migkahi te, “Iyan tew nelayaman ne betasan te embiya ruen kevurunan tew ne iyan tew id-una te ebpeinum ke meupiya ne binu, ne embiya ve su ebpengevulung dan en ne arà pà ne ibpeinum ke binu ne mekurangkurang se nanam din. Ugaid ne sikuna,” ke se meama “ne ke meupiya ne binu ne impememewri nu te ebpehendad su ini pà ne impelepew nu.”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Ini se mid-ulaula ni Hisus diyà te inged ne Kana, lusud te inged ne Geliliya, se neuna ne mekegeyip ne mibeelan din. Impekita rin ke gehem din, ne ketà be ne nekeperetiyaya iya ke edumdumaan din kandin.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Neipus arà se kewingan ne mibpendiyà si Hisus, ke iney rin, ke menge ari rin, wey ke edumdumaan din te inged ne Kapirnawum. Nekeuma ran ketà ne mid-ubpà dan te nekebpipira ne hewii.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Ne rutun ne mehaan en ne egkeuma ke hewii te kegkevurun te menge Hudiyanen diyà te Hirusalim te kedtumana ran dut te Pista te Kedsehari te Suluhuen te Eleteala, ne arà be ne mibpendiyà si Hisus diyà te Hirusalim.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Guna su nekeuma ran ne midlusud en si Hisus diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala, ne nekita rin ke ebpemendehang te menge sapì, menge bilibili, wey menge melepati, su ini se menge binatang ne impemendehang dan ne iyan din egkeetehan ne ibpelengesa. Ne ruen dema ketà menge etew ne ebpesemsembiey te pirak te idsenge vevansa ne inged kayi te pirak te menge Hudiyanen.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Nekita rà ni Hisus sikandan ne midsuvid en sikandin te idlambit din kandan, ne midsegseg din en langun te kebpeluwal kandan, abpeg ke menge bilibili wey sapì. Misan ke lemisaan dut te menge etew ne ebpenambì te pirak ne mibpemunggad din, abpeg dut te pirak dan ne insivurak ni Hisus.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Ne migkehiyan din en ke menge etew ne ebpemendehang te melipati te, “Ipengawà niyu ayan! Kenà niyu beeli ne pedian ini se Baley te Amey ku ne Eleteala!”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Ne netenuran dut te edumdumaan din ke impesurat ni David ke mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan se egkahi te, “Na Eleteala ku, iring te apuy ne edrugrugkayew kayi te diralem ku ini se kegkenuhun ku te ini se valey nu ne egkeedatan.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Ne rutun ne mid-insaan si Hisus te egkeunutan te menge Hudiyanen te, “Engkey ve se mekegeyip ne ibpekita nu ne tuus te mibehayan ka te gehem te Eleteala te iring ketà ne mid-ulaula nu?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Ne midtavak si Hisus te, “Rundusa niyu ini se Baley te Eleteala ne lusud te tetelu ne hewii ne ibpeitindeg ku en manen ini se valey.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 “Epat ne pulù wey enem ne rahun se kineveeli kayi te valey! ke sikandan. Maa, ibpeitindeg nu maa te lusud te tetelu rà ne hewii?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Ugaid ne warà dan mesebuti se ini se valey ne migkahi ni Hisus ne ke lawa rin.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Guna su neuma en ke hewii te nevanew en si Hisus, ne arà pà ne netenuran dut te edumdumaan din ini se nekahi rin. Ne mibperetiyaya ran ke impesurat ne Lalag te Eleteala mekeatag te kegkevanew ni Hisus abpeg dut te nekahi rin mekeatag te sikandin.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Gewii pà ni Hisus diyà te Hirusalim te kedtuman dan te Pista te Kedsehari te Suluhuen, ne merakel se mibperetiyaya kandin su nekita ran ke geyip ne mid-ulaula rin.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Ugaid ne warà midsarig si Hisus dut te nelalag dan ne kebperetiyaya ran kandin su netuenan din ke engkey se netahù te itungan te langun ne menge etew.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Su misan warà midtarem kandin te engkey se metahù te itungan te menge etew, ne netuenan din en ke engkey ke netahù te itungan dan.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.