João 21

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Guna su nekesahad en se pipira ne hewii ne mibpekitakita maa si Hisus dut te edumdumaan din diyà te beyvey te ranew ne ed-ingaranan te Tibiriyas. Ne iring kayi se ned-ulaula te kinepekitakita rin.
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Nengevurun ketà ensi Simon Pedro, si Tomas (ne ed-ingaranan te Seping), si Natanael (ne ebpuun te inged ne Kana lusud te Geliliya), ne elin dema ke deruwa ne anak ni Sibidiyu, wey ruen pà ketà deruwa ne edumdumaan ni Hisus.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Ne migkahi en si Simon Pedro te, “Ebpenginsedà e pad.”
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Guna su nepawà en ne riyan en si Hisus mid-it-itindeg te beyvey te wayig, ugaid ne warà mekilala dut te edumdumaan din.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Ne migkahi si Hisus kandan te, “Na engkey, menge suled, nekeutel kew red?”
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Migkahi si Hisus te, “Iantug niyu ayan se biyala niyu keniyan te egkekewanan te avang niyu su apey kew ebpekeutel.” Arà dà ne in-antug dan en ke biyala ran ne wey ran gelengkena ne kenà dan en egkegaga su merakel ke neutel.
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Nekita ran ini ne migkehiyan en dut te edumdumaan ni Hisus ne igkelimù din si Pedro te, “Sikandin ayan ke Kerenan tew!” Guna su nerineg ni Pedro te si Hisus bes arà ne ingkeseluub din maa ke kumbalà din (su mibpenluung ma sikandin) ne midlumbuk en sikandin diyà te wayig se ebpeebpet diyà te ki Hisus.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Ne mid-untud te avang ke menge ruma rin se ebpeketundug kandin ne eguyud dut te biyala ran ne nekeutel te merakel ne serà. Ne kenà dan utew meriyù dut te tebtevasan te wayig su warà dà buwa mebmehatus ne meyterù.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Guna su nekerunggù dan en ne iyan dan nekita se mid-ug-uhanga ne baha ne ruen ketà serà ne intuug ne ruen dema pan ne in-init.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Ne migkahi si Hisus kandan te, “Ewita niyu kayi ke duma ne serà ne neutel niyu.”
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Ne midlived si Simon Pedro riyà te avang ne miguyud din en ke biyala ne midsipek te derekelà ne serà, su iyan din kerakel ke neutel ne mehatus wey lelima nepulù wey tetelu. Ne misan iring ketà se kerakel din, ne warà mevindas ke biyala.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Migkahi en si Hisus te, “Kuwa kew en ne ramag kew en!” Ne warà senge etew rà kandan ne neketikà ne ed-insà te, “Entei ka?” su netuenan dan en ma te si Hisus iyan ini ke Kerenan dan.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Ne migkuwa ni Hisus ke pan diyà te apuy ne mid-umun-umun din kandan, ne iring ded dema ketà ke serà.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Iketelu en ini te kebpekitakita ni Hisus dut te edumdumaan din te nevanew en sikandin.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Nekeipus dan se egkaan ne migkahi en si Hisus diyà te ki Simon Pedro te, “Simon, sikuna ini ke anak ni Juan, maa igkelimù a nu ve te muna pà dut te kegkelimù te ruma?”
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Simon, sikuna ini ke anak ni Juan, maa igkelimù a nu?”
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Simon, sikuna ini ke anak ni Juan, maa igkelimù a nu?”
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 Sebenarvenar ini se idsempità ku keykew ne embiya ke menguwed pà ne iyan ka edsesebitan, ne misan endei ka egkiyug ne riyà ka ebpesinaru. Ugaid ne embiya egkelukes ke en ne ebpekererepa ka ne ruen ruma ne ebpesebitan keykew ne edtuyuken ka riyà te kenà nu egkiyuhan.”
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 (Iring ketà se kinekahi ni Hisus su idtarem din ke ralan te kemetayen ni Pedro ne ebpekereyù te Eleteala.) Ne migkahi en si Hisus kandin te, “Duma ka kediey!”
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Guna su nerineg ni Pedro se lalag ni Hisus ne midlilingey sikandin ne iyan din nekita ne edtundug kandan ke edumdumaan ni Hisus ne igkelimù din iya. Sikandin ini ke midsandig ki Hisus dut te kinelavung dan te warà pà mebpatey si Hisus, ne sikandin ini ke mid-insà ki Hisus te, “Entei ma se ed-ulug keykew, Kerenan?”
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Guna su nekita ni Pedro sikandin ne migkahi en diyà te ki Hisus te, “Kerenan, engkey ve rema se egketemanan kayi te ruma ta ini?”
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Ne midtavak si Hisus te, “Embiya iyan ku egkesuatan se biviyag pà sikandin taman ketà te kedlived ku kayi te ampew te dunya, ne maa engkey ve se keykew ketà? Kenà merakel se pegitunga nu, ugaid ne ruma kew kedì.”
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Ketà ne nekeeneb ke tudtul dut te langun ne eduma ki Hisus te kenà en ebpatey ini se senge etew rut te edumdumaan din. Ugaid ne kenà ma arà ke migkahi ni Hisus se kenè en ebpatey su iyan din migkahi te, “Embiya iyan ku egkesuatan se biviyag pà sikandin taman ketà te kedlived ku kayi te ampew te dunya, ne maa engkey ve se keykew ketà?”
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Ne ini se senge etew ne edumdumaan din ne migkahi ni Hisus ne warà duma ke kenà siaken iya ke midsurat kayi. Ne langun kayi te nekesurat ini ne nemetmetaan ku, ne edtitihusan ku te langun kayi ne benar.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Ruen pà lavew merakel ne mid-ulaula ni Hisus ne warè en ikesurat. Su embiya id-amin te edsurat ne antap ku ne misan ini se lusud te linengkevan ne kurang pà ne edtehuan.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.