João 21

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Guna su nekesahad en se pipira ne hewii ne mibpekitakita maa si Hisus dut te edumdumaan din diyà te beyvey te ranew ne ed-ingaranan te Tibiriyas. Ne iring kayi se ned-ulaula te kinepekitakita rin.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Nengevurun ketà ensi Simon Pedro, si Tomas (ne ed-ingaranan te Seping), si Natanael (ne ebpuun te inged ne Kana lusud te Geliliya), ne elin dema ke deruwa ne anak ni Sibidiyu, wey ruen pà ketà deruwa ne edumdumaan ni Hisus.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Ne migkahi en si Simon Pedro te, “Ebpenginsedà e pad.”
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Guna su nepawà en ne riyan en si Hisus mid-it-itindeg te beyvey te wayig, ugaid ne warà mekilala dut te edumdumaan din.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Ne migkahi si Hisus kandan te, “Na engkey, menge suled, nekeutel kew red?”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Migkahi si Hisus te, “Iantug niyu ayan se biyala niyu keniyan te egkekewanan te avang niyu su apey kew ebpekeutel.” Arà dà ne in-antug dan en ke biyala ran ne wey ran gelengkena ne kenà dan en egkegaga su merakel ke neutel.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Nekita ran ini ne migkehiyan en dut te edumdumaan ni Hisus ne igkelimù din si Pedro te, “Sikandin ayan ke Kerenan tew!” Guna su nerineg ni Pedro te si Hisus bes arà ne ingkeseluub din maa ke kumbalà din (su mibpenluung ma sikandin) ne midlumbuk en sikandin diyà te wayig se ebpeebpet diyà te ki Hisus.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Ne mid-untud te avang ke menge ruma rin se ebpeketundug kandin ne eguyud dut te biyala ran ne nekeutel te merakel ne serà. Ne kenà dan utew meriyù dut te tebtevasan te wayig su warà dà buwa mebmehatus ne meyterù.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Guna su nekerunggù dan en ne iyan dan nekita se mid-ug-uhanga ne baha ne ruen ketà serà ne intuug ne ruen dema pan ne in-init.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Ne migkahi si Hisus kandan te, “Ewita niyu kayi ke duma ne serà ne neutel niyu.”
10 Jesus lhes disse:
11 Ne midlived si Simon Pedro riyà te avang ne miguyud din en ke biyala ne midsipek te derekelà ne serà, su iyan din kerakel ke neutel ne mehatus wey lelima nepulù wey tetelu. Ne misan iring ketà se kerakel din, ne warà mevindas ke biyala.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Migkahi en si Hisus te, “Kuwa kew en ne ramag kew en!” Ne warà senge etew rà kandan ne neketikà ne ed-insà te, “Entei ka?” su netuenan dan en ma te si Hisus iyan ini ke Kerenan dan.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Ne migkuwa ni Hisus ke pan diyà te apuy ne mid-umun-umun din kandan, ne iring ded dema ketà ke serà.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Iketelu en ini te kebpekitakita ni Hisus dut te edumdumaan din te nevanew en sikandin.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Nekeipus dan se egkaan ne migkahi en si Hisus diyà te ki Simon Pedro te, “Simon, sikuna ini ke anak ni Juan, maa igkelimù a nu ve te muna pà dut te kegkelimù te ruma?”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Simon, sikuna ini ke anak ni Juan, maa igkelimù a nu?”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Simon, sikuna ini ke anak ni Juan, maa igkelimù a nu?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Sebenarvenar ini se idsempità ku keykew ne embiya ke menguwed pà ne iyan ka edsesebitan, ne misan endei ka egkiyug ne riyà ka ebpesinaru. Ugaid ne embiya egkelukes ke en ne ebpekererepa ka ne ruen ruma ne ebpesebitan keykew ne edtuyuken ka riyà te kenà nu egkiyuhan.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 (Iring ketà se kinekahi ni Hisus su idtarem din ke ralan te kemetayen ni Pedro ne ebpekereyù te Eleteala.) Ne migkahi en si Hisus kandin te, “Duma ka kediey!”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Guna su nerineg ni Pedro se lalag ni Hisus ne midlilingey sikandin ne iyan din nekita ne edtundug kandan ke edumdumaan ni Hisus ne igkelimù din iya. Sikandin ini ke midsandig ki Hisus dut te kinelavung dan te warà pà mebpatey si Hisus, ne sikandin ini ke mid-insà ki Hisus te, “Entei ma se ed-ulug keykew, Kerenan?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Guna su nekita ni Pedro sikandin ne migkahi en diyà te ki Hisus te, “Kerenan, engkey ve rema se egketemanan kayi te ruma ta ini?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Ne midtavak si Hisus te, “Embiya iyan ku egkesuatan se biviyag pà sikandin taman ketà te kedlived ku kayi te ampew te dunya, ne maa engkey ve se keykew ketà? Kenà merakel se pegitunga nu, ugaid ne ruma kew kedì.”
22 Jesus respondeu:
23 Ketà ne nekeeneb ke tudtul dut te langun ne eduma ki Hisus te kenà en ebpatey ini se senge etew rut te edumdumaan din. Ugaid ne kenà ma arà ke migkahi ni Hisus se kenè en ebpatey su iyan din migkahi te, “Embiya iyan ku egkesuatan se biviyag pà sikandin taman ketà te kedlived ku kayi te ampew te dunya, ne maa engkey ve se keykew ketà?”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Ne ini se senge etew ne edumdumaan din ne migkahi ni Hisus ne warà duma ke kenà siaken iya ke midsurat kayi. Ne langun kayi te nekesurat ini ne nemetmetaan ku, ne edtitihusan ku te langun kayi ne benar.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ruen pà lavew merakel ne mid-ulaula ni Hisus ne warè en ikesurat. Su embiya id-amin te edsurat ne antap ku ne misan ini se lusud te linengkevan ne kurang pà ne edtehuan.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.