João 21

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Guna su nekesahad en se pipira ne hewii ne mibpekitakita maa si Hisus dut te edumdumaan din diyà te beyvey te ranew ne ed-ingaranan te Tibiriyas. Ne iring kayi se ned-ulaula te kinepekitakita rin.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Nengevurun ketà ensi Simon Pedro, si Tomas (ne ed-ingaranan te Seping), si Natanael (ne ebpuun te inged ne Kana lusud te Geliliya), ne elin dema ke deruwa ne anak ni Sibidiyu, wey ruen pà ketà deruwa ne edumdumaan ni Hisus.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Ne migkahi en si Simon Pedro te, “Ebpenginsedà e pad.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Guna su nepawà en ne riyan en si Hisus mid-it-itindeg te beyvey te wayig, ugaid ne warà mekilala dut te edumdumaan din.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Ne migkahi si Hisus kandan te, “Na engkey, menge suled, nekeutel kew red?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Migkahi si Hisus te, “Iantug niyu ayan se biyala niyu keniyan te egkekewanan te avang niyu su apey kew ebpekeutel.” Arà dà ne in-antug dan en ke biyala ran ne wey ran gelengkena ne kenà dan en egkegaga su merakel ke neutel.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Nekita ran ini ne migkehiyan en dut te edumdumaan ni Hisus ne igkelimù din si Pedro te, “Sikandin ayan ke Kerenan tew!” Guna su nerineg ni Pedro te si Hisus bes arà ne ingkeseluub din maa ke kumbalà din (su mibpenluung ma sikandin) ne midlumbuk en sikandin diyà te wayig se ebpeebpet diyà te ki Hisus.
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Ne mid-untud te avang ke menge ruma rin se ebpeketundug kandin ne eguyud dut te biyala ran ne nekeutel te merakel ne serà. Ne kenà dan utew meriyù dut te tebtevasan te wayig su warà dà buwa mebmehatus ne meyterù.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Guna su nekerunggù dan en ne iyan dan nekita se mid-ug-uhanga ne baha ne ruen ketà serà ne intuug ne ruen dema pan ne in-init.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Ne migkahi si Hisus kandan te, “Ewita niyu kayi ke duma ne serà ne neutel niyu.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Ne midlived si Simon Pedro riyà te avang ne miguyud din en ke biyala ne midsipek te derekelà ne serà, su iyan din kerakel ke neutel ne mehatus wey lelima nepulù wey tetelu. Ne misan iring ketà se kerakel din, ne warà mevindas ke biyala.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Migkahi en si Hisus te, “Kuwa kew en ne ramag kew en!” Ne warà senge etew rà kandan ne neketikà ne ed-insà te, “Entei ka?” su netuenan dan en ma te si Hisus iyan ini ke Kerenan dan.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Ne migkuwa ni Hisus ke pan diyà te apuy ne mid-umun-umun din kandan, ne iring ded dema ketà ke serà.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Iketelu en ini te kebpekitakita ni Hisus dut te edumdumaan din te nevanew en sikandin.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Nekeipus dan se egkaan ne migkahi en si Hisus diyà te ki Simon Pedro te, “Simon, sikuna ini ke anak ni Juan, maa igkelimù a nu ve te muna pà dut te kegkelimù te ruma?”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Simon, sikuna ini ke anak ni Juan, maa igkelimù a nu?”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Simon, sikuna ini ke anak ni Juan, maa igkelimù a nu?”
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Sebenarvenar ini se idsempità ku keykew ne embiya ke menguwed pà ne iyan ka edsesebitan, ne misan endei ka egkiyug ne riyà ka ebpesinaru. Ugaid ne embiya egkelukes ke en ne ebpekererepa ka ne ruen ruma ne ebpesebitan keykew ne edtuyuken ka riyà te kenà nu egkiyuhan.”
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 (Iring ketà se kinekahi ni Hisus su idtarem din ke ralan te kemetayen ni Pedro ne ebpekereyù te Eleteala.) Ne migkahi en si Hisus kandin te, “Duma ka kediey!”
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 Guna su nerineg ni Pedro se lalag ni Hisus ne midlilingey sikandin ne iyan din nekita ne edtundug kandan ke edumdumaan ni Hisus ne igkelimù din iya. Sikandin ini ke midsandig ki Hisus dut te kinelavung dan te warà pà mebpatey si Hisus, ne sikandin ini ke mid-insà ki Hisus te, “Entei ma se ed-ulug keykew, Kerenan?”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Guna su nekita ni Pedro sikandin ne migkahi en diyà te ki Hisus te, “Kerenan, engkey ve rema se egketemanan kayi te ruma ta ini?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Ne midtavak si Hisus te, “Embiya iyan ku egkesuatan se biviyag pà sikandin taman ketà te kedlived ku kayi te ampew te dunya, ne maa engkey ve se keykew ketà? Kenà merakel se pegitunga nu, ugaid ne ruma kew kedì.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Ketà ne nekeeneb ke tudtul dut te langun ne eduma ki Hisus te kenà en ebpatey ini se senge etew rut te edumdumaan din. Ugaid ne kenà ma arà ke migkahi ni Hisus se kenè en ebpatey su iyan din migkahi te, “Embiya iyan ku egkesuatan se biviyag pà sikandin taman ketà te kedlived ku kayi te ampew te dunya, ne maa engkey ve se keykew ketà?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Ne ini se senge etew ne edumdumaan din ne migkahi ni Hisus ne warà duma ke kenà siaken iya ke midsurat kayi. Ne langun kayi te nekesurat ini ne nemetmetaan ku, ne edtitihusan ku te langun kayi ne benar.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ruen pà lavew merakel ne mid-ulaula ni Hisus ne warè en ikesurat. Su embiya id-amin te edsurat ne antap ku ne misan ini se lusud te linengkevan ne kurang pà ne edtehuan.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.