João 21
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVI
1 Guna su nekesahad en se pipira ne hewii ne mibpekitakita maa si Hisus dut te edumdumaan din diyà te beyvey te ranew ne ed-ingaranan te Tibiriyas. Ne iring kayi se ned-ulaula te kinepekitakita rin.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Nengevurun ketà ensi Simon Pedro, si Tomas (ne ed-ingaranan te Seping), si Natanael (ne ebpuun te inged ne Kana lusud te Geliliya), ne elin dema ke deruwa ne anak ni Sibidiyu, wey ruen pà ketà deruwa ne edumdumaan ni Hisus.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Ne migkahi en si Simon Pedro te, “Ebpenginsedà e pad.”
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Guna su nepawà en ne riyan en si Hisus mid-it-itindeg te beyvey te wayig, ugaid ne warà mekilala dut te edumdumaan din.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Ne migkahi si Hisus kandan te, “Na engkey, menge suled, nekeutel kew red?”
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Migkahi si Hisus te, “Iantug niyu ayan se biyala niyu keniyan te egkekewanan te avang niyu su apey kew ebpekeutel.” Arà dà ne in-antug dan en ke biyala ran ne wey ran gelengkena ne kenà dan en egkegaga su merakel ke neutel.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Nekita ran ini ne migkehiyan en dut te edumdumaan ni Hisus ne igkelimù din si Pedro te, “Sikandin ayan ke Kerenan tew!” Guna su nerineg ni Pedro te si Hisus bes arà ne ingkeseluub din maa ke kumbalà din (su mibpenluung ma sikandin) ne midlumbuk en sikandin diyà te wayig se ebpeebpet diyà te ki Hisus.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Ne mid-untud te avang ke menge ruma rin se ebpeketundug kandin ne eguyud dut te biyala ran ne nekeutel te merakel ne serà. Ne kenà dan utew meriyù dut te tebtevasan te wayig su warà dà buwa mebmehatus ne meyterù.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Guna su nekerunggù dan en ne iyan dan nekita se mid-ug-uhanga ne baha ne ruen ketà serà ne intuug ne ruen dema pan ne in-init.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Ne migkahi si Hisus kandan te, “Ewita niyu kayi ke duma ne serà ne neutel niyu.”
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Ne midlived si Simon Pedro riyà te avang ne miguyud din en ke biyala ne midsipek te derekelà ne serà, su iyan din kerakel ke neutel ne mehatus wey lelima nepulù wey tetelu. Ne misan iring ketà se kerakel din, ne warà mevindas ke biyala.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Migkahi en si Hisus te, “Kuwa kew en ne ramag kew en!” Ne warà senge etew rà kandan ne neketikà ne ed-insà te, “Entei ka?” su netuenan dan en ma te si Hisus iyan ini ke Kerenan dan.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Ne migkuwa ni Hisus ke pan diyà te apuy ne mid-umun-umun din kandan, ne iring ded dema ketà ke serà.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Iketelu en ini te kebpekitakita ni Hisus dut te edumdumaan din te nevanew en sikandin.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Nekeipus dan se egkaan ne migkahi en si Hisus diyà te ki Simon Pedro te, “Simon, sikuna ini ke anak ni Juan, maa igkelimù a nu ve te muna pà dut te kegkelimù te ruma?”
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Simon, sikuna ini ke anak ni Juan, maa igkelimù a nu?”
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Simon, sikuna ini ke anak ni Juan, maa igkelimù a nu?”
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Sebenarvenar ini se idsempità ku keykew ne embiya ke menguwed pà ne iyan ka edsesebitan, ne misan endei ka egkiyug ne riyà ka ebpesinaru. Ugaid ne embiya egkelukes ke en ne ebpekererepa ka ne ruen ruma ne ebpesebitan keykew ne edtuyuken ka riyà te kenà nu egkiyuhan.”
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 (Iring ketà se kinekahi ni Hisus su idtarem din ke ralan te kemetayen ni Pedro ne ebpekereyù te Eleteala.) Ne migkahi en si Hisus kandin te, “Duma ka kediey!”
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Guna su nerineg ni Pedro se lalag ni Hisus ne midlilingey sikandin ne iyan din nekita ne edtundug kandan ke edumdumaan ni Hisus ne igkelimù din iya. Sikandin ini ke midsandig ki Hisus dut te kinelavung dan te warà pà mebpatey si Hisus, ne sikandin ini ke mid-insà ki Hisus te, “Entei ma se ed-ulug keykew, Kerenan?”
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Guna su nekita ni Pedro sikandin ne migkahi en diyà te ki Hisus te, “Kerenan, engkey ve rema se egketemanan kayi te ruma ta ini?”
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Ne midtavak si Hisus te, “Embiya iyan ku egkesuatan se biviyag pà sikandin taman ketà te kedlived ku kayi te ampew te dunya, ne maa engkey ve se keykew ketà? Kenà merakel se pegitunga nu, ugaid ne ruma kew kedì.”
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Ketà ne nekeeneb ke tudtul dut te langun ne eduma ki Hisus te kenà en ebpatey ini se senge etew rut te edumdumaan din. Ugaid ne kenà ma arà ke migkahi ni Hisus se kenè en ebpatey su iyan din migkahi te, “Embiya iyan ku egkesuatan se biviyag pà sikandin taman ketà te kedlived ku kayi te ampew te dunya, ne maa engkey ve se keykew ketà?”
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Ne ini se senge etew ne edumdumaan din ne migkahi ni Hisus ne warà duma ke kenà siaken iya ke midsurat kayi. Ne langun kayi te nekesurat ini ne nemetmetaan ku, ne edtitihusan ku te langun kayi ne benar.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ruen pà lavew merakel ne mid-ulaula ni Hisus ne warè en ikesurat. Su embiya id-amin te edsurat ne antap ku ne misan ini se lusud te linengkevan ne kurang pà ne edtehuan.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.