João 18

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Guna su nekeipus si Hisus te ebpengeningeni ne mid-awà en sikandin abpeg dut te edumdumaan din, ne mid-apet dan te beuhan ne ed-ingaranan te Kidrun. Su ruen pemulaan dutun ne mibpemulaan te menge kayu ne ketà dan be midseruk.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Ne si Hudas, ke ed-ulug ki Hisus te ked-imatey, ne neketuntul ketà su tatap ne egkevurunan eni Hisus dut te edumdumaan din.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Ketà ne nekeuma en kayi te pemulaan si Hudas se midumaan te menge sundaru wey ke menge gurudyà rut te Nekebpuru ne Valey te Eleteala se midsuhù dut te menge mepurù te terebpelengesa wey ke menge Peresiyu. Nekeuma ran en se ebpenusulù ne sangkap dan nevenar te metarem.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Ugaid ne netuenan ni Hisus ke langun ne egketemanan din ne midsinuhung din en sikandan se egkahi te, “Engkey ma ini se ebpemengaan niyu?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Midtavak dan te, “Si Hisus ne ebpuun te Nesarit.”
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Guna su nekahi ni Hisus te, “Siaken en iya ini,” ne nekesunud dan ne nengepiley ran.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Ne mid-insà maa si Hisus te, “Entei iya ini se ebpemengaan niyu?”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Migkahi en maa si Hisus te, “Migkahi ku en ura keniyu te siaken en ini iya. Embiya ve siaken ke ebpemengaan niyu, ne kenà niyu rà iamung te edsigkem ini se menge ruma ku.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 (Iring ketà se kinekahi rin te kenà ibpeamung te edsigkem ke menge ruma rin su apey ini se nekahi rin dut te kinepengeningeni rin geina ne egketuman te, “Warà seveka rà, Amà, ne egkeawà dut te langun ne menge etew ne imbehey nu kediey.”)
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Nekita rà ni Simon Pedro se iring ketà ne mid-ulavut din ke sundang din ne midtibas din en ke sugsuhuen dut te pinekebmepurù te terebpelengesa, ne nesamping en ke kewanan ne telinga rin. Ini se edsugsuhuen ne ed-ingaranan ki Malco.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Ne midawey ni Hisus si Pedro se egkahi te, “Ilipi nu ayan se sundang nu! Su engkey, iyan nu kunaan ke kenà ku egkegaga te edtigker ke kemeresayan ne imbehey kedì te Amey ku?”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Ketà ne midsigkem dan en si Hisus ne mibakù dan en dut te menge sundaru wey ke unuten dan abpeg dut te menge gurudyà ne Hudiyanen.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Ne riyà dan unai te ed-ewit si Hisus te ki Anas, ke enuhang ni Kayipas ke pinekemepurù dut te langun ne terebpelengesa te arà ne rahun.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Si Kayipas ke nekekahi rut te menge Hudiyanen te iyan dà tumù se senge etew rà se ebpatey ne ebpekeselidig dut te langun ne menge etew.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Guna su neewit dan en si Hisus, ne midteltelukun en si Simon Pedro wey senge etew pà ne edumdumaan ni Hisus. Ini se senge etew ne edumdumaan ni Hisus ne andang ne nekilala dut te keunutan te terebpelengesa, ne ketà be ne nekeruma sikandin ki Hisus te edlusud diyà te lamalama rut te valey te keunutan te terebpelengesa.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Ugaid ne si Pedro ne riyà dà te luwal te humawan. Ne ketà ne mibpelilived diyà te gumawan ini se seveka ne edumdumaan ni Hisus ne nekilala rut te egkeunutan te terebpelengesa ne midlelehan din en ke meritan ne ebantey rutun te gumawan te ebpelusuren si Pedro, ne arà dà ne impelusud din en.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Ne ketà ne mid-insà ke meritan ne ebantey te humawan ki Pedro te, “Maa, kenà ka senge etew ne edumdumaan keniyan te etew ne midsigkem?”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Ne rutun te lamalama ne mid-uyag dan te apuy te uring ke menge sugsuhuen kayi te valey elin dema ke menge bantey rut te nekebpuru ne valey te Eleteala su ebpenginarang dan su meadsil. Ne arà dà dema ne mid-uvey en si Pedro su ed-inarang dema sikandin.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Ne mibpenginsaan ni Anas ke Pinekemepurù te menge Terebpelengesa si Hisus mekeatag dut te edumdumaan din wey ke penurù din.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Ne midtavak si Hisus te, “Ini se penurù ku ne warà mekeeles su riyà te merakel ne etew. Su riyan a layun mibpenurù te menge valey ne ebpengedian te Hudiyanen te penduan dan wey riyà dema te Nekebpuru ne Valey te Eleteala su arà ke egkevurunan te langun ne menge Hudiyanen. Warà impenurù ku ne nekeeles.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Ne meambe ke iyan a nu ed-insaan? Iyan nu insai,” ke si Hisus, “ke nekerineg kediey su netuenan dan ke migkahi ku kandan.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Guna su nekahi ini ni Hisus ne midtabpì en sikandin te seveka ne gurudyà. Ke se gurudyà te, “Sikuna pè be iya se ebpeketikàtikà ne ebpenumpan te iring keniyan kayi te Pinekemepurù te menge Terebpelengesa!”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Migkahi si Hisus kandin te, “Embiya meraatey ini se migkahi ku, ne kehiya nu ke engkey se meraat kayi te etuvangan te merakel. Ugaid ne embiya warà meraat din, ne meambe ke midtabpì a nu?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Neipus ni Anas te ed-insà si Hisus ne impelaus din en diyà te ki Kayipas ke enuhang din ne iyan Pinekemepurù te langun ne menge terebpelengesa. Si Hisus ini ne nevakù pà lavew.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ne ketà te lamalama te Pinekemepurù te menge Terebpelengesa ne ed-inarang pà lavew si Pedro. Mid-insaan te menge etew sikandin te, “Kenà ka senge etew ne edumdumaan keniyan te etew an?”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Ne ruen ketà seveka ne edsugsuhuen te Pinekemepurù te menge Terebpelengesa ne megeget din arà se nesempingan ni Pedro te telinga rin. Ne migkehiyan din en si Pedro te, “Iring te nekita ku sikuna geina riyà te kedsigkema rey ki Hisus, ne engkey, duma ka nikandin?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Ne mibparew en maa ni Pedro te, “Kenà!” Ne arà dà iya ne mid-ukarà en ke manuk.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Ed-awà ketà te valey ni Kayipas ne mid-ewit dan si Hisus se ebpendiyà te turuhan ni Pilatu ke gubinedur ne Rumanu, ne mesmeselem pà. Ugaid ne ke menge egkeunutan te Hudiyanen ne kenà edlusud ketà te turuhan su apey ran kenà mekesurang dut te edtenuran ne betasan mekeatag te ebpenlùlù. Su embiya edlusud dan te valey te menge etew ne kenà eduma te edtenuran dan ne betasan dan te kedlùlù, ne kenà dan ebpekeamung dut te kevurunan dan te Pista te Kedsehari te Suluhuen.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Geina te arà ke betasan dan ne midlihawang si Pilatu su edsinuhung kandan ne ke sikandin te, “Engkey ma se id-isuhat niyu ne kukuman kayi te etew ini?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Midtavak ke menge egkeunutan te, “Embiya warà salà din ini ne kenà dey ebpeneheewiten kayi te keykew.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Ne migkahi si Pilatu kandan te, “Kua niyu sikandin ne iyan kew en kukum kandin su ruen ma penduan niyu ne egkerumaan.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 (Ned-ulaula ini su apey metuman ke nekahi ni Hisus se idlansang sikandin diyà te pinebelavag ne kayu te kebpeimetayi kandin.)
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Ne midsurì medlusud si Pilatu diyà te turuhan ne mid-umew rin si Hisus ne mid-insaan te, “Maa, datù ke ves ini te menge Hudiyanen?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Midtavak si Hisus te, “Maa, keykew rà ayan ne itungan se in-insà nu kedì te ratù a etawa riyà nu merineg ini te ruma ne etew?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Migkahi si Pilatu te, “Meambe, Hudiyanen a? Su keykew red ne menge ruma ne Hudiyanen wey ke menge mepurù te terebpelengesa ke mibpeneheewit keykew kayi te kedì. Ne engkey se mid-ulaula nu?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Midtavak si Hisus te, “Ini se kedì ne edetuan ne kenà kayi te ampew te dunya, su embiya ma kayi ne mibpekibunù en ke menge sakup ku apey kenà a mesigkem te menge Hudiyanen. Ugaid ne ini se edetuan ku ne kenà kayi te ampew te dunya.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Ketà ne migkahi si Pilatu te, “Engkey, ratù ke ves?”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Arà dà ne mid-insà si Pilatu te, “Engkey se meana te benar?”
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Ugaid ne kayi te keniyu ne ruen betasan niyu te embiya egkeuma en ke Pista te Kedsehari te Suluhuen ne ibpelihawang ku se senge etew ne bilanggù ne ebuyuen niyu. Maa, egkesuatan niyu ve ne ibpelihawang ku ini se ratù niyu te menge Hudiyanen?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Nerineg den dà arà ne mibpemensag dan te, “Kenà, kenà sikandin! Iyan tumù ne si Barabas!” (Si Barabas ini ne tulisan.)
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.