João 18
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NTLH
1 Guna su nekeipus si Hisus te ebpengeningeni ne mid-awà en sikandin abpeg dut te edumdumaan din, ne mid-apet dan te beuhan ne ed-ingaranan te Kidrun. Su ruen pemulaan dutun ne mibpemulaan te menge kayu ne ketà dan be midseruk.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Ne si Hudas, ke ed-ulug ki Hisus te ked-imatey, ne neketuntul ketà su tatap ne egkevurunan eni Hisus dut te edumdumaan din.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Ketà ne nekeuma en kayi te pemulaan si Hudas se midumaan te menge sundaru wey ke menge gurudyà rut te Nekebpuru ne Valey te Eleteala se midsuhù dut te menge mepurù te terebpelengesa wey ke menge Peresiyu. Nekeuma ran en se ebpenusulù ne sangkap dan nevenar te metarem.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Ugaid ne netuenan ni Hisus ke langun ne egketemanan din ne midsinuhung din en sikandan se egkahi te, “Engkey ma ini se ebpemengaan niyu?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Midtavak dan te, “Si Hisus ne ebpuun te Nesarit.”
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Guna su nekahi ni Hisus te, “Siaken en iya ini,” ne nekesunud dan ne nengepiley ran.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Ne mid-insà maa si Hisus te, “Entei iya ini se ebpemengaan niyu?”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Migkahi en maa si Hisus te, “Migkahi ku en ura keniyu te siaken en ini iya. Embiya ve siaken ke ebpemengaan niyu, ne kenà niyu rà iamung te edsigkem ini se menge ruma ku.”
8 Jesus disse:
9 (Iring ketà se kinekahi rin te kenà ibpeamung te edsigkem ke menge ruma rin su apey ini se nekahi rin dut te kinepengeningeni rin geina ne egketuman te, “Warà seveka rà, Amà, ne egkeawà dut te langun ne menge etew ne imbehey nu kediey.”)
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Nekita rà ni Simon Pedro se iring ketà ne mid-ulavut din ke sundang din ne midtibas din en ke sugsuhuen dut te pinekebmepurù te terebpelengesa, ne nesamping en ke kewanan ne telinga rin. Ini se edsugsuhuen ne ed-ingaranan ki Malco.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Ne midawey ni Hisus si Pedro se egkahi te, “Ilipi nu ayan se sundang nu! Su engkey, iyan nu kunaan ke kenà ku egkegaga te edtigker ke kemeresayan ne imbehey kedì te Amey ku?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Ketà ne midsigkem dan en si Hisus ne mibakù dan en dut te menge sundaru wey ke unuten dan abpeg dut te menge gurudyà ne Hudiyanen.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Ne riyà dan unai te ed-ewit si Hisus te ki Anas, ke enuhang ni Kayipas ke pinekemepurù dut te langun ne terebpelengesa te arà ne rahun.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Si Kayipas ke nekekahi rut te menge Hudiyanen te iyan dà tumù se senge etew rà se ebpatey ne ebpekeselidig dut te langun ne menge etew.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Guna su neewit dan en si Hisus, ne midteltelukun en si Simon Pedro wey senge etew pà ne edumdumaan ni Hisus. Ini se senge etew ne edumdumaan ni Hisus ne andang ne nekilala dut te keunutan te terebpelengesa, ne ketà be ne nekeruma sikandin ki Hisus te edlusud diyà te lamalama rut te valey te keunutan te terebpelengesa.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Ugaid ne si Pedro ne riyà dà te luwal te humawan. Ne ketà ne mibpelilived diyà te gumawan ini se seveka ne edumdumaan ni Hisus ne nekilala rut te egkeunutan te terebpelengesa ne midlelehan din en ke meritan ne ebantey rutun te gumawan te ebpelusuren si Pedro, ne arà dà ne impelusud din en.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Ne ketà ne mid-insà ke meritan ne ebantey te humawan ki Pedro te, “Maa, kenà ka senge etew ne edumdumaan keniyan te etew ne midsigkem?”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Ne rutun te lamalama ne mid-uyag dan te apuy te uring ke menge sugsuhuen kayi te valey elin dema ke menge bantey rut te nekebpuru ne valey te Eleteala su ebpenginarang dan su meadsil. Ne arà dà dema ne mid-uvey en si Pedro su ed-inarang dema sikandin.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Ne mibpenginsaan ni Anas ke Pinekemepurù te menge Terebpelengesa si Hisus mekeatag dut te edumdumaan din wey ke penurù din.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Ne midtavak si Hisus te, “Ini se penurù ku ne warà mekeeles su riyà te merakel ne etew. Su riyan a layun mibpenurù te menge valey ne ebpengedian te Hudiyanen te penduan dan wey riyà dema te Nekebpuru ne Valey te Eleteala su arà ke egkevurunan te langun ne menge Hudiyanen. Warà impenurù ku ne nekeeles.
20 E Jesus respondeu:
21 Ne meambe ke iyan a nu ed-insaan? Iyan nu insai,” ke si Hisus, “ke nekerineg kediey su netuenan dan ke migkahi ku kandan.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Guna su nekahi ini ni Hisus ne midtabpì en sikandin te seveka ne gurudyà. Ke se gurudyà te, “Sikuna pè be iya se ebpeketikàtikà ne ebpenumpan te iring keniyan kayi te Pinekemepurù te menge Terebpelengesa!”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Migkahi si Hisus kandin te, “Embiya meraatey ini se migkahi ku, ne kehiya nu ke engkey se meraat kayi te etuvangan te merakel. Ugaid ne embiya warà meraat din, ne meambe ke midtabpì a nu?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Neipus ni Anas te ed-insà si Hisus ne impelaus din en diyà te ki Kayipas ke enuhang din ne iyan Pinekemepurù te langun ne menge terebpelengesa. Si Hisus ini ne nevakù pà lavew.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Ne ketà te lamalama te Pinekemepurù te menge Terebpelengesa ne ed-inarang pà lavew si Pedro. Mid-insaan te menge etew sikandin te, “Kenà ka senge etew ne edumdumaan keniyan te etew an?”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Ne ruen ketà seveka ne edsugsuhuen te Pinekemepurù te menge Terebpelengesa ne megeget din arà se nesempingan ni Pedro te telinga rin. Ne migkehiyan din en si Pedro te, “Iring te nekita ku sikuna geina riyà te kedsigkema rey ki Hisus, ne engkey, duma ka nikandin?”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Ne mibparew en maa ni Pedro te, “Kenà!” Ne arà dà iya ne mid-ukarà en ke manuk.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Ed-awà ketà te valey ni Kayipas ne mid-ewit dan si Hisus se ebpendiyà te turuhan ni Pilatu ke gubinedur ne Rumanu, ne mesmeselem pà. Ugaid ne ke menge egkeunutan te Hudiyanen ne kenà edlusud ketà te turuhan su apey ran kenà mekesurang dut te edtenuran ne betasan mekeatag te ebpenlùlù. Su embiya edlusud dan te valey te menge etew ne kenà eduma te edtenuran dan ne betasan dan te kedlùlù, ne kenà dan ebpekeamung dut te kevurunan dan te Pista te Kedsehari te Suluhuen.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Geina te arà ke betasan dan ne midlihawang si Pilatu su edsinuhung kandan ne ke sikandin te, “Engkey ma se id-isuhat niyu ne kukuman kayi te etew ini?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Midtavak ke menge egkeunutan te, “Embiya warà salà din ini ne kenà dey ebpeneheewiten kayi te keykew.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Ne migkahi si Pilatu kandan te, “Kua niyu sikandin ne iyan kew en kukum kandin su ruen ma penduan niyu ne egkerumaan.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 (Ned-ulaula ini su apey metuman ke nekahi ni Hisus se idlansang sikandin diyà te pinebelavag ne kayu te kebpeimetayi kandin.)
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Ne midsurì medlusud si Pilatu diyà te turuhan ne mid-umew rin si Hisus ne mid-insaan te, “Maa, datù ke ves ini te menge Hudiyanen?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Midtavak si Hisus te, “Maa, keykew rà ayan ne itungan se in-insà nu kedì te ratù a etawa riyà nu merineg ini te ruma ne etew?”
34 Jesus respondeu:
35 Migkahi si Pilatu te, “Meambe, Hudiyanen a? Su keykew red ne menge ruma ne Hudiyanen wey ke menge mepurù te terebpelengesa ke mibpeneheewit keykew kayi te kedì. Ne engkey se mid-ulaula nu?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Midtavak si Hisus te, “Ini se kedì ne edetuan ne kenà kayi te ampew te dunya, su embiya ma kayi ne mibpekibunù en ke menge sakup ku apey kenà a mesigkem te menge Hudiyanen. Ugaid ne ini se edetuan ku ne kenà kayi te ampew te dunya.”
36 Jesus respondeu:
37 Ketà ne migkahi si Pilatu te, “Engkey, ratù ke ves?”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Arà dà ne mid-insà si Pilatu te, “Engkey se meana te benar?”
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Ugaid ne kayi te keniyu ne ruen betasan niyu te embiya egkeuma en ke Pista te Kedsehari te Suluhuen ne ibpelihawang ku se senge etew ne bilanggù ne ebuyuen niyu. Maa, egkesuatan niyu ve ne ibpelihawang ku ini se ratù niyu te menge Hudiyanen?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Nerineg den dà arà ne mibpemensag dan te, “Kenà, kenà sikandin! Iyan tumù ne si Barabas!” (Si Barabas ini ne tulisan.)
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.