João 18
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs BKJ
1 Guna su nekeipus si Hisus te ebpengeningeni ne mid-awà en sikandin abpeg dut te edumdumaan din, ne mid-apet dan te beuhan ne ed-ingaranan te Kidrun. Su ruen pemulaan dutun ne mibpemulaan te menge kayu ne ketà dan be midseruk.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Ne si Hudas, ke ed-ulug ki Hisus te ked-imatey, ne neketuntul ketà su tatap ne egkevurunan eni Hisus dut te edumdumaan din.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Ketà ne nekeuma en kayi te pemulaan si Hudas se midumaan te menge sundaru wey ke menge gurudyà rut te Nekebpuru ne Valey te Eleteala se midsuhù dut te menge mepurù te terebpelengesa wey ke menge Peresiyu. Nekeuma ran en se ebpenusulù ne sangkap dan nevenar te metarem.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Ugaid ne netuenan ni Hisus ke langun ne egketemanan din ne midsinuhung din en sikandan se egkahi te, “Engkey ma ini se ebpemengaan niyu?”
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Midtavak dan te, “Si Hisus ne ebpuun te Nesarit.”
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Guna su nekahi ni Hisus te, “Siaken en iya ini,” ne nekesunud dan ne nengepiley ran.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Ne mid-insà maa si Hisus te, “Entei iya ini se ebpemengaan niyu?”
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Migkahi en maa si Hisus te, “Migkahi ku en ura keniyu te siaken en ini iya. Embiya ve siaken ke ebpemengaan niyu, ne kenà niyu rà iamung te edsigkem ini se menge ruma ku.”
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 (Iring ketà se kinekahi rin te kenà ibpeamung te edsigkem ke menge ruma rin su apey ini se nekahi rin dut te kinepengeningeni rin geina ne egketuman te, “Warà seveka rà, Amà, ne egkeawà dut te langun ne menge etew ne imbehey nu kediey.”)
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Nekita rà ni Simon Pedro se iring ketà ne mid-ulavut din ke sundang din ne midtibas din en ke sugsuhuen dut te pinekebmepurù te terebpelengesa, ne nesamping en ke kewanan ne telinga rin. Ini se edsugsuhuen ne ed-ingaranan ki Malco.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Ne midawey ni Hisus si Pedro se egkahi te, “Ilipi nu ayan se sundang nu! Su engkey, iyan nu kunaan ke kenà ku egkegaga te edtigker ke kemeresayan ne imbehey kedì te Amey ku?”
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Ketà ne midsigkem dan en si Hisus ne mibakù dan en dut te menge sundaru wey ke unuten dan abpeg dut te menge gurudyà ne Hudiyanen.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Ne riyà dan unai te ed-ewit si Hisus te ki Anas, ke enuhang ni Kayipas ke pinekemepurù dut te langun ne terebpelengesa te arà ne rahun.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Si Kayipas ke nekekahi rut te menge Hudiyanen te iyan dà tumù se senge etew rà se ebpatey ne ebpekeselidig dut te langun ne menge etew.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Guna su neewit dan en si Hisus, ne midteltelukun en si Simon Pedro wey senge etew pà ne edumdumaan ni Hisus. Ini se senge etew ne edumdumaan ni Hisus ne andang ne nekilala dut te keunutan te terebpelengesa, ne ketà be ne nekeruma sikandin ki Hisus te edlusud diyà te lamalama rut te valey te keunutan te terebpelengesa.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Ugaid ne si Pedro ne riyà dà te luwal te humawan. Ne ketà ne mibpelilived diyà te gumawan ini se seveka ne edumdumaan ni Hisus ne nekilala rut te egkeunutan te terebpelengesa ne midlelehan din en ke meritan ne ebantey rutun te gumawan te ebpelusuren si Pedro, ne arà dà ne impelusud din en.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Ne ketà ne mid-insà ke meritan ne ebantey te humawan ki Pedro te, “Maa, kenà ka senge etew ne edumdumaan keniyan te etew ne midsigkem?”
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Ne rutun te lamalama ne mid-uyag dan te apuy te uring ke menge sugsuhuen kayi te valey elin dema ke menge bantey rut te nekebpuru ne valey te Eleteala su ebpenginarang dan su meadsil. Ne arà dà dema ne mid-uvey en si Pedro su ed-inarang dema sikandin.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Ne mibpenginsaan ni Anas ke Pinekemepurù te menge Terebpelengesa si Hisus mekeatag dut te edumdumaan din wey ke penurù din.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Ne midtavak si Hisus te, “Ini se penurù ku ne warà mekeeles su riyà te merakel ne etew. Su riyan a layun mibpenurù te menge valey ne ebpengedian te Hudiyanen te penduan dan wey riyà dema te Nekebpuru ne Valey te Eleteala su arà ke egkevurunan te langun ne menge Hudiyanen. Warà impenurù ku ne nekeeles.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Ne meambe ke iyan a nu ed-insaan? Iyan nu insai,” ke si Hisus, “ke nekerineg kediey su netuenan dan ke migkahi ku kandan.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Guna su nekahi ini ni Hisus ne midtabpì en sikandin te seveka ne gurudyà. Ke se gurudyà te, “Sikuna pè be iya se ebpeketikàtikà ne ebpenumpan te iring keniyan kayi te Pinekemepurù te menge Terebpelengesa!”
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Migkahi si Hisus kandin te, “Embiya meraatey ini se migkahi ku, ne kehiya nu ke engkey se meraat kayi te etuvangan te merakel. Ugaid ne embiya warà meraat din, ne meambe ke midtabpì a nu?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Neipus ni Anas te ed-insà si Hisus ne impelaus din en diyà te ki Kayipas ke enuhang din ne iyan Pinekemepurù te langun ne menge terebpelengesa. Si Hisus ini ne nevakù pà lavew.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Ne ketà te lamalama te Pinekemepurù te menge Terebpelengesa ne ed-inarang pà lavew si Pedro. Mid-insaan te menge etew sikandin te, “Kenà ka senge etew ne edumdumaan keniyan te etew an?”
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Ne ruen ketà seveka ne edsugsuhuen te Pinekemepurù te menge Terebpelengesa ne megeget din arà se nesempingan ni Pedro te telinga rin. Ne migkehiyan din en si Pedro te, “Iring te nekita ku sikuna geina riyà te kedsigkema rey ki Hisus, ne engkey, duma ka nikandin?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Ne mibparew en maa ni Pedro te, “Kenà!” Ne arà dà iya ne mid-ukarà en ke manuk.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ed-awà ketà te valey ni Kayipas ne mid-ewit dan si Hisus se ebpendiyà te turuhan ni Pilatu ke gubinedur ne Rumanu, ne mesmeselem pà. Ugaid ne ke menge egkeunutan te Hudiyanen ne kenà edlusud ketà te turuhan su apey ran kenà mekesurang dut te edtenuran ne betasan mekeatag te ebpenlùlù. Su embiya edlusud dan te valey te menge etew ne kenà eduma te edtenuran dan ne betasan dan te kedlùlù, ne kenà dan ebpekeamung dut te kevurunan dan te Pista te Kedsehari te Suluhuen.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Geina te arà ke betasan dan ne midlihawang si Pilatu su edsinuhung kandan ne ke sikandin te, “Engkey ma se id-isuhat niyu ne kukuman kayi te etew ini?”
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Midtavak ke menge egkeunutan te, “Embiya warà salà din ini ne kenà dey ebpeneheewiten kayi te keykew.”
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Ne migkahi si Pilatu kandan te, “Kua niyu sikandin ne iyan kew en kukum kandin su ruen ma penduan niyu ne egkerumaan.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 (Ned-ulaula ini su apey metuman ke nekahi ni Hisus se idlansang sikandin diyà te pinebelavag ne kayu te kebpeimetayi kandin.)
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Ne midsurì medlusud si Pilatu diyà te turuhan ne mid-umew rin si Hisus ne mid-insaan te, “Maa, datù ke ves ini te menge Hudiyanen?”
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Midtavak si Hisus te, “Maa, keykew rà ayan ne itungan se in-insà nu kedì te ratù a etawa riyà nu merineg ini te ruma ne etew?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Migkahi si Pilatu te, “Meambe, Hudiyanen a? Su keykew red ne menge ruma ne Hudiyanen wey ke menge mepurù te terebpelengesa ke mibpeneheewit keykew kayi te kedì. Ne engkey se mid-ulaula nu?”
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Midtavak si Hisus te, “Ini se kedì ne edetuan ne kenà kayi te ampew te dunya, su embiya ma kayi ne mibpekibunù en ke menge sakup ku apey kenà a mesigkem te menge Hudiyanen. Ugaid ne ini se edetuan ku ne kenà kayi te ampew te dunya.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Ketà ne migkahi si Pilatu te, “Engkey, ratù ke ves?”
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Arà dà ne mid-insà si Pilatu te, “Engkey se meana te benar?”
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Ugaid ne kayi te keniyu ne ruen betasan niyu te embiya egkeuma en ke Pista te Kedsehari te Suluhuen ne ibpelihawang ku se senge etew ne bilanggù ne ebuyuen niyu. Maa, egkesuatan niyu ve ne ibpelihawang ku ini se ratù niyu te menge Hudiyanen?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Nerineg den dà arà ne mibpemensag dan te, “Kenà, kenà sikandin! Iyan tumù ne si Barabas!” (Si Barabas ini ne tulisan.)
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.