João 16

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Langun kayi ne migkahi ku keniyu,” ke si Hisus, “su apey kew kenà edsuwey kedì ketà te hewii ne egked-ulaula ini.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Su ke menge etew ne mid-engkenà kedì ne ebpeawà keniyu rut te baley ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan. Uya, su egkeuma ke hewii ne ke etew ne ed-imatey keniyu ne iyan din kunaan ke netuman din ke kiyug te Eleteala.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Iring ketà se ed-ul-ulaan dan keniyu su warà dan metueni ke Amey ku ne Eleteala wey warà a ran dema metueni.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Ugaid ne egkehiyen ku ve ini keniyu neraan,” ke si Hisus, “su embiya egked-ulaula en ini ne egketenuran niyu te ingkekahi ku en keniyu. Ini ne warà ku kehiya keniyu te aney en,” ke si Hisus, “su geina te ebpemekeduma kiyu pà.”
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 “Ugaid ne guntaan te ed-ulì ad diyà te Amey ku ke midsuhù kedì, ne warà senge etew rà keniyu ne mid-insà kediey te, ‘Endei ka ebpesinaru?’
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Guntaan te migkehiyan ku sikiyu, ne egkemutuwan kew en.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Sebenarbenar ini se egkehiyen ku keniyu,” ke si Hisus, “iyan pà meupiya ne egkeewaan ku sikiyu, su embiya kenà ne kenà ebpengkayi se Edtavang keniyu. Ugaid ne embiya egenat ad ne ibpepengkayi ku sikandin kayi te keniyu.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Ne ketà te kebpekeuma rin ne ibpesabut din dut te menge etew kayi te ampew te dunya ke ulaula ne meraat, ne ibpesabut din dema ke ulaula ne metidtu wey ibpesabut din dema mekeatag te kedusa te Eleteala te menge etew ne warà mebperetiyaya kandin.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ibpesabut din kandan te meraat ke ulaula ran su warà dan mebperetiyaya kediey,” ke si Hisus.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 “Ibpesabut din kandan ke ulaula ne metidtu su ketà te ked-ulì ku diyà te Amey ku ne egketuenan dan se netuman ku en ke langun ne insuhù din kediey, ne id-anew ad nikiyu te mata.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Ne ibpesabut din dema ke kedusai kandan te Eleteala su neisuhat en te kukuman si Setanas ke datù te pekaid ke unuten dan te egkunterà te Eleteala.”
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “Merakel pà perem,” ke si Hisus, “se egkehiyen ku keniyu, ugaid ne kenà niyu pà egketegkad.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ugaid ne ketà te kebpekeuma dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà kayi te keniyu, ne sikandin en ke ebpetuntul keniyu te langun ne benar. Ne ini se ibpesabut din ne kenà kayi rà te kandin ne itungan, ugaid ne iyan din ibpesabut ne endei rà ke nerineg din diyà te Amey ku ne Eleteala. Ne ibpesabut din ded lavew keniyu ke egked-ulaula ne ebpelingguma,” ke si Hisus.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 “Ne ebentuhen a rin su ibpesabut din ke menge lalag ku keniyu wey ke ulaula ku.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Langun ne riyà te Amey ku ne kediey red dema, tembù be migkahi ku keniyu ne ibpesabut din keniyu ini se menge lalag ku su ke lalag te Amey ku ne kedì ded dema ne lalag.”
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 “Kenè en utew meuhet ne id-anew a niyu te mata, ugaid ne iseg-iseg ne egkekita a niyu red,” ke si Hisus.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Duen edumdumaan din ne mibpein-inseey te, “Engkey se meana kayi te migkahi rin te, ‘Kenè en utew meuhet ne id-anew a niyu te mata, ne iseg-iseg ne egkekita a niyu red.’ Ne migkahi pà maa sikandin te, ‘Su ed-ulì ad diyà te Amey ku.’ ”
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Ne mibpein-inseey ran maan te, “Engkey ve vuwa ini se kinekahi rin te ‘kenà utew meuhet’? Kenà tew egkesebutan ayan.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Netuenan ni Hisus te ruen id-insà dan kandin ne migkahi en sikandin te, “Geina ne migkahi a te, ‘Kenè en utew meuhet ne id-anew a niyu te mata, ne iseg-iseg ne egkekita a niyu red.’ Maa, ini ve arà se ibpein-inseey niyu?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Sebenarvenar ini se egkehiyen ku, ebpekesinehew kew kayi te egketemanan ku, ugaid ne ke menge etew ne ed-engkenà kediey ne egkehalew ran. Ne misan egkemutu kew, ne iyan din egkeveluyan ne egkehalew kew.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Iring ded dema te meritan ne ebpelelesut en te ked-anak din su neuma en ke kegkerasey rin. Ugaid ne embiya nekehemew en ke vatà, ne egkelipatan din en ke mesakit su nehalew sikandin dut te behu pà ne in-anak din.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Ne iring kew re be rema ketà su guntaani ne egkemutu kew, ugaid ne ebpekidbalak e red maa keniyu ne egkehalew kew nevenar, ne warà misan entei ne ebpekeawà kayi te kehelawan niyu.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 “Embiya egkeuma en arà se hewii,” ke si Hisus, “ne warà en kemeyidan te ebuyù kew kediey. Sebenarvenar ini se egkehiyen ku te misan engkey se ebuyuen niyu riyà te Amey ku, embiya sabap dut te kebperetiyaya niyu kediey ne ibehey rin keniyu.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Taman guntaani ne warà kew pà mibuyù diyà te kandin sabap dut te kebperetiyaya niyu kediey. Buyù kew en kandin sabap dut te kebperetiyaya niyu kediey, na egketelimà niyu se rekelà ne kehelawan niyu.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Ini se impesabut ku keniyu ne ralan te sempità,” ke si Hisus. “Ugaid ne ruen hewii ne egkeuma ne kenà ad ebpenempità su iyan ku kebpekidlalag keniyu mekeatag te Amey ku ne metidtu rà ne lalag.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Embiya egkeuma en arà se hewii ne iyan kew en buyù riyà te Amey ku su sabap te kebperetiyaya niyu kediey, su kenà en siaken se ebuyù keniyu diyà te Amey ku.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Su igkelimù kew nevenar te Amey ku ne Eleteala geina te igkelimù a niyu sabap geina te mibperetiyaya kew te riyan a ebpuun te kandin.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Uya,” ke si Hisus, “diyan a mebpuun te Amey ku su mibpengkayi a te ampew te dunya, ne guntaani ne ed-ewaan ku en ini se dunya su ed-ulì ad diyà te Amey ku.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Ketà ne migkahi ke edumdumaan ni Hisus te, “Kenà en sempità se lalag nu kenami guntaani su metidtu rà ke lalag nu guntaani.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Netuenan dey en te netuenan nu ke langun, su misan ke menge insà ne warà pà ingkeinsà keykew ne netuenan nu. Tembù be mibperetiyaya key en te riyà ka ebpuun te Eleteala.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Ne migkahi si Hisus kandan te, “Maa, mibperetiyaya kew en be guntaani?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Mehaan en egkeuma ke hewii ne egurunsuwey kew su ed-ulì kew riyà te ed-ubpaan niyu, ne egkeewaan a niyu en. Ugaid ne misan egkeewaan a niyu en ne kenà ma sebseveka ku rà, su iyan ku ruma ne ke Amey ku ne Eleteala.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 “Langun kayi ne migkahi ku keniyu,” ke si Hisus, “su apey ebmelintad ke hinawa niyu te kebpekidseveka niyu kediey. Su kayi te ampew te dunya ne edresayen kew te menge etew ne ed-engkenà kediey. Ugaid ne misan iring ketà ne kenà niyu ebpilaya ke hinawa niyu, su netalew ku en ke datù te pekaid ne migkamal kayi te ampew te dunya!”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.