João 16

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Langun kayi ne migkahi ku keniyu,” ke si Hisus, “su apey kew kenà edsuwey kedì ketà te hewii ne egked-ulaula ini.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Su ke menge etew ne mid-engkenà kedì ne ebpeawà keniyu rut te baley ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan. Uya, su egkeuma ke hewii ne ke etew ne ed-imatey keniyu ne iyan din kunaan ke netuman din ke kiyug te Eleteala.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Iring ketà se ed-ul-ulaan dan keniyu su warà dan metueni ke Amey ku ne Eleteala wey warà a ran dema metueni.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Ugaid ne egkehiyen ku ve ini keniyu neraan,” ke si Hisus, “su embiya egked-ulaula en ini ne egketenuran niyu te ingkekahi ku en keniyu. Ini ne warà ku kehiya keniyu te aney en,” ke si Hisus, “su geina te ebpemekeduma kiyu pà.”
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 “Ugaid ne guntaan te ed-ulì ad diyà te Amey ku ke midsuhù kedì, ne warà senge etew rà keniyu ne mid-insà kediey te, ‘Endei ka ebpesinaru?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Guntaan te migkehiyan ku sikiyu, ne egkemutuwan kew en.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Sebenarbenar ini se egkehiyen ku keniyu,” ke si Hisus, “iyan pà meupiya ne egkeewaan ku sikiyu, su embiya kenà ne kenà ebpengkayi se Edtavang keniyu. Ugaid ne embiya egenat ad ne ibpepengkayi ku sikandin kayi te keniyu.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ne ketà te kebpekeuma rin ne ibpesabut din dut te menge etew kayi te ampew te dunya ke ulaula ne meraat, ne ibpesabut din dema ke ulaula ne metidtu wey ibpesabut din dema mekeatag te kedusa te Eleteala te menge etew ne warà mebperetiyaya kandin.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Ibpesabut din kandan te meraat ke ulaula ran su warà dan mebperetiyaya kediey,” ke si Hisus.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 “Ibpesabut din kandan ke ulaula ne metidtu su ketà te ked-ulì ku diyà te Amey ku ne egketuenan dan se netuman ku en ke langun ne insuhù din kediey, ne id-anew ad nikiyu te mata.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Ne ibpesabut din dema ke kedusai kandan te Eleteala su neisuhat en te kukuman si Setanas ke datù te pekaid ke unuten dan te egkunterà te Eleteala.”
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Merakel pà perem,” ke si Hisus, “se egkehiyen ku keniyu, ugaid ne kenà niyu pà egketegkad.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ugaid ne ketà te kebpekeuma dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà kayi te keniyu, ne sikandin en ke ebpetuntul keniyu te langun ne benar. Ne ini se ibpesabut din ne kenà kayi rà te kandin ne itungan, ugaid ne iyan din ibpesabut ne endei rà ke nerineg din diyà te Amey ku ne Eleteala. Ne ibpesabut din ded lavew keniyu ke egked-ulaula ne ebpelingguma,” ke si Hisus.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 “Ne ebentuhen a rin su ibpesabut din ke menge lalag ku keniyu wey ke ulaula ku.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Langun ne riyà te Amey ku ne kediey red dema, tembù be migkahi ku keniyu ne ibpesabut din keniyu ini se menge lalag ku su ke lalag te Amey ku ne kedì ded dema ne lalag.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 “Kenè en utew meuhet ne id-anew a niyu te mata, ugaid ne iseg-iseg ne egkekita a niyu red,” ke si Hisus.
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Duen edumdumaan din ne mibpein-inseey te, “Engkey se meana kayi te migkahi rin te, ‘Kenè en utew meuhet ne id-anew a niyu te mata, ne iseg-iseg ne egkekita a niyu red.’ Ne migkahi pà maa sikandin te, ‘Su ed-ulì ad diyà te Amey ku.’ ”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Ne mibpein-inseey ran maan te, “Engkey ve vuwa ini se kinekahi rin te ‘kenà utew meuhet’? Kenà tew egkesebutan ayan.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Netuenan ni Hisus te ruen id-insà dan kandin ne migkahi en sikandin te, “Geina ne migkahi a te, ‘Kenè en utew meuhet ne id-anew a niyu te mata, ne iseg-iseg ne egkekita a niyu red.’ Maa, ini ve arà se ibpein-inseey niyu?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Sebenarvenar ini se egkehiyen ku, ebpekesinehew kew kayi te egketemanan ku, ugaid ne ke menge etew ne ed-engkenà kediey ne egkehalew ran. Ne misan egkemutu kew, ne iyan din egkeveluyan ne egkehalew kew.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Iring ded dema te meritan ne ebpelelesut en te ked-anak din su neuma en ke kegkerasey rin. Ugaid ne embiya nekehemew en ke vatà, ne egkelipatan din en ke mesakit su nehalew sikandin dut te behu pà ne in-anak din.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Ne iring kew re be rema ketà su guntaani ne egkemutu kew, ugaid ne ebpekidbalak e red maa keniyu ne egkehalew kew nevenar, ne warà misan entei ne ebpekeawà kayi te kehelawan niyu.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 “Embiya egkeuma en arà se hewii,” ke si Hisus, “ne warà en kemeyidan te ebuyù kew kediey. Sebenarvenar ini se egkehiyen ku te misan engkey se ebuyuen niyu riyà te Amey ku, embiya sabap dut te kebperetiyaya niyu kediey ne ibehey rin keniyu.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Taman guntaani ne warà kew pà mibuyù diyà te kandin sabap dut te kebperetiyaya niyu kediey. Buyù kew en kandin sabap dut te kebperetiyaya niyu kediey, na egketelimà niyu se rekelà ne kehelawan niyu.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Ini se impesabut ku keniyu ne ralan te sempità,” ke si Hisus. “Ugaid ne ruen hewii ne egkeuma ne kenà ad ebpenempità su iyan ku kebpekidlalag keniyu mekeatag te Amey ku ne metidtu rà ne lalag.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Embiya egkeuma en arà se hewii ne iyan kew en buyù riyà te Amey ku su sabap te kebperetiyaya niyu kediey, su kenà en siaken se ebuyù keniyu diyà te Amey ku.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Su igkelimù kew nevenar te Amey ku ne Eleteala geina te igkelimù a niyu sabap geina te mibperetiyaya kew te riyan a ebpuun te kandin.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Uya,” ke si Hisus, “diyan a mebpuun te Amey ku su mibpengkayi a te ampew te dunya, ne guntaani ne ed-ewaan ku en ini se dunya su ed-ulì ad diyà te Amey ku.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ketà ne migkahi ke edumdumaan ni Hisus te, “Kenà en sempità se lalag nu kenami guntaani su metidtu rà ke lalag nu guntaani.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Netuenan dey en te netuenan nu ke langun, su misan ke menge insà ne warà pà ingkeinsà keykew ne netuenan nu. Tembù be mibperetiyaya key en te riyà ka ebpuun te Eleteala.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Ne migkahi si Hisus kandan te, “Maa, mibperetiyaya kew en be guntaani?
31 Jesus respondeu:
32 Mehaan en egkeuma ke hewii ne egurunsuwey kew su ed-ulì kew riyà te ed-ubpaan niyu, ne egkeewaan a niyu en. Ugaid ne misan egkeewaan a niyu en ne kenà ma sebseveka ku rà, su iyan ku ruma ne ke Amey ku ne Eleteala.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 “Langun kayi ne migkahi ku keniyu,” ke si Hisus, “su apey ebmelintad ke hinawa niyu te kebpekidseveka niyu kediey. Su kayi te ampew te dunya ne edresayen kew te menge etew ne ed-engkenà kediey. Ugaid ne misan iring ketà ne kenà niyu ebpilaya ke hinawa niyu, su netalew ku en ke datù te pekaid ne migkamal kayi te ampew te dunya!”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.