João 16

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Langun kayi ne migkahi ku keniyu,” ke si Hisus, “su apey kew kenà edsuwey kedì ketà te hewii ne egked-ulaula ini.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Su ke menge etew ne mid-engkenà kedì ne ebpeawà keniyu rut te baley ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan. Uya, su egkeuma ke hewii ne ke etew ne ed-imatey keniyu ne iyan din kunaan ke netuman din ke kiyug te Eleteala.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Iring ketà se ed-ul-ulaan dan keniyu su warà dan metueni ke Amey ku ne Eleteala wey warà a ran dema metueni.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Ugaid ne egkehiyen ku ve ini keniyu neraan,” ke si Hisus, “su embiya egked-ulaula en ini ne egketenuran niyu te ingkekahi ku en keniyu. Ini ne warà ku kehiya keniyu te aney en,” ke si Hisus, “su geina te ebpemekeduma kiyu pà.”
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 “Ugaid ne guntaan te ed-ulì ad diyà te Amey ku ke midsuhù kedì, ne warà senge etew rà keniyu ne mid-insà kediey te, ‘Endei ka ebpesinaru?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Guntaan te migkehiyan ku sikiyu, ne egkemutuwan kew en.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Sebenarbenar ini se egkehiyen ku keniyu,” ke si Hisus, “iyan pà meupiya ne egkeewaan ku sikiyu, su embiya kenà ne kenà ebpengkayi se Edtavang keniyu. Ugaid ne embiya egenat ad ne ibpepengkayi ku sikandin kayi te keniyu.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Ne ketà te kebpekeuma rin ne ibpesabut din dut te menge etew kayi te ampew te dunya ke ulaula ne meraat, ne ibpesabut din dema ke ulaula ne metidtu wey ibpesabut din dema mekeatag te kedusa te Eleteala te menge etew ne warà mebperetiyaya kandin.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Ibpesabut din kandan te meraat ke ulaula ran su warà dan mebperetiyaya kediey,” ke si Hisus.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 “Ibpesabut din kandan ke ulaula ne metidtu su ketà te ked-ulì ku diyà te Amey ku ne egketuenan dan se netuman ku en ke langun ne insuhù din kediey, ne id-anew ad nikiyu te mata.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Ne ibpesabut din dema ke kedusai kandan te Eleteala su neisuhat en te kukuman si Setanas ke datù te pekaid ke unuten dan te egkunterà te Eleteala.”
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Merakel pà perem,” ke si Hisus, “se egkehiyen ku keniyu, ugaid ne kenà niyu pà egketegkad.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Ugaid ne ketà te kebpekeuma dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà kayi te keniyu, ne sikandin en ke ebpetuntul keniyu te langun ne benar. Ne ini se ibpesabut din ne kenà kayi rà te kandin ne itungan, ugaid ne iyan din ibpesabut ne endei rà ke nerineg din diyà te Amey ku ne Eleteala. Ne ibpesabut din ded lavew keniyu ke egked-ulaula ne ebpelingguma,” ke si Hisus.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 “Ne ebentuhen a rin su ibpesabut din ke menge lalag ku keniyu wey ke ulaula ku.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Langun ne riyà te Amey ku ne kediey red dema, tembù be migkahi ku keniyu ne ibpesabut din keniyu ini se menge lalag ku su ke lalag te Amey ku ne kedì ded dema ne lalag.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “Kenè en utew meuhet ne id-anew a niyu te mata, ugaid ne iseg-iseg ne egkekita a niyu red,” ke si Hisus.
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Duen edumdumaan din ne mibpein-inseey te, “Engkey se meana kayi te migkahi rin te, ‘Kenè en utew meuhet ne id-anew a niyu te mata, ne iseg-iseg ne egkekita a niyu red.’ Ne migkahi pà maa sikandin te, ‘Su ed-ulì ad diyà te Amey ku.’ ”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Ne mibpein-inseey ran maan te, “Engkey ve vuwa ini se kinekahi rin te ‘kenà utew meuhet’? Kenà tew egkesebutan ayan.”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Netuenan ni Hisus te ruen id-insà dan kandin ne migkahi en sikandin te, “Geina ne migkahi a te, ‘Kenè en utew meuhet ne id-anew a niyu te mata, ne iseg-iseg ne egkekita a niyu red.’ Maa, ini ve arà se ibpein-inseey niyu?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Sebenarvenar ini se egkehiyen ku, ebpekesinehew kew kayi te egketemanan ku, ugaid ne ke menge etew ne ed-engkenà kediey ne egkehalew ran. Ne misan egkemutu kew, ne iyan din egkeveluyan ne egkehalew kew.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Iring ded dema te meritan ne ebpelelesut en te ked-anak din su neuma en ke kegkerasey rin. Ugaid ne embiya nekehemew en ke vatà, ne egkelipatan din en ke mesakit su nehalew sikandin dut te behu pà ne in-anak din.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Ne iring kew re be rema ketà su guntaani ne egkemutu kew, ugaid ne ebpekidbalak e red maa keniyu ne egkehalew kew nevenar, ne warà misan entei ne ebpekeawà kayi te kehelawan niyu.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 “Embiya egkeuma en arà se hewii,” ke si Hisus, “ne warà en kemeyidan te ebuyù kew kediey. Sebenarvenar ini se egkehiyen ku te misan engkey se ebuyuen niyu riyà te Amey ku, embiya sabap dut te kebperetiyaya niyu kediey ne ibehey rin keniyu.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Taman guntaani ne warà kew pà mibuyù diyà te kandin sabap dut te kebperetiyaya niyu kediey. Buyù kew en kandin sabap dut te kebperetiyaya niyu kediey, na egketelimà niyu se rekelà ne kehelawan niyu.”
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 “Ini se impesabut ku keniyu ne ralan te sempità,” ke si Hisus. “Ugaid ne ruen hewii ne egkeuma ne kenà ad ebpenempità su iyan ku kebpekidlalag keniyu mekeatag te Amey ku ne metidtu rà ne lalag.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Embiya egkeuma en arà se hewii ne iyan kew en buyù riyà te Amey ku su sabap te kebperetiyaya niyu kediey, su kenà en siaken se ebuyù keniyu diyà te Amey ku.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Su igkelimù kew nevenar te Amey ku ne Eleteala geina te igkelimù a niyu sabap geina te mibperetiyaya kew te riyan a ebpuun te kandin.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Uya,” ke si Hisus, “diyan a mebpuun te Amey ku su mibpengkayi a te ampew te dunya, ne guntaani ne ed-ewaan ku en ini se dunya su ed-ulì ad diyà te Amey ku.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ketà ne migkahi ke edumdumaan ni Hisus te, “Kenà en sempità se lalag nu kenami guntaani su metidtu rà ke lalag nu guntaani.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Netuenan dey en te netuenan nu ke langun, su misan ke menge insà ne warà pà ingkeinsà keykew ne netuenan nu. Tembù be mibperetiyaya key en te riyà ka ebpuun te Eleteala.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Ne migkahi si Hisus kandan te, “Maa, mibperetiyaya kew en be guntaani?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Mehaan en egkeuma ke hewii ne egurunsuwey kew su ed-ulì kew riyà te ed-ubpaan niyu, ne egkeewaan a niyu en. Ugaid ne misan egkeewaan a niyu en ne kenà ma sebseveka ku rà, su iyan ku ruma ne ke Amey ku ne Eleteala.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Langun kayi ne migkahi ku keniyu,” ke si Hisus, “su apey ebmelintad ke hinawa niyu te kebpekidseveka niyu kediey. Su kayi te ampew te dunya ne edresayen kew te menge etew ne ed-engkenà kediey. Ugaid ne misan iring ketà ne kenà niyu ebpilaya ke hinawa niyu, su netalew ku en ke datù te pekaid ne migkamal kayi te ampew te dunya!”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.