João 16
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ARIB
1 “Langun kayi ne migkahi ku keniyu,” ke si Hisus, “su apey kew kenà edsuwey kedì ketà te hewii ne egked-ulaula ini.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Su ke menge etew ne mid-engkenà kedì ne ebpeawà keniyu rut te baley ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan. Uya, su egkeuma ke hewii ne ke etew ne ed-imatey keniyu ne iyan din kunaan ke netuman din ke kiyug te Eleteala.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Iring ketà se ed-ul-ulaan dan keniyu su warà dan metueni ke Amey ku ne Eleteala wey warà a ran dema metueni.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Ugaid ne egkehiyen ku ve ini keniyu neraan,” ke si Hisus, “su embiya egked-ulaula en ini ne egketenuran niyu te ingkekahi ku en keniyu. Ini ne warà ku kehiya keniyu te aney en,” ke si Hisus, “su geina te ebpemekeduma kiyu pà.”
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Ugaid ne guntaan te ed-ulì ad diyà te Amey ku ke midsuhù kedì, ne warà senge etew rà keniyu ne mid-insà kediey te, ‘Endei ka ebpesinaru?’
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Guntaan te migkehiyan ku sikiyu, ne egkemutuwan kew en.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Sebenarbenar ini se egkehiyen ku keniyu,” ke si Hisus, “iyan pà meupiya ne egkeewaan ku sikiyu, su embiya kenà ne kenà ebpengkayi se Edtavang keniyu. Ugaid ne embiya egenat ad ne ibpepengkayi ku sikandin kayi te keniyu.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Ne ketà te kebpekeuma rin ne ibpesabut din dut te menge etew kayi te ampew te dunya ke ulaula ne meraat, ne ibpesabut din dema ke ulaula ne metidtu wey ibpesabut din dema mekeatag te kedusa te Eleteala te menge etew ne warà mebperetiyaya kandin.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Ibpesabut din kandan te meraat ke ulaula ran su warà dan mebperetiyaya kediey,” ke si Hisus.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 “Ibpesabut din kandan ke ulaula ne metidtu su ketà te ked-ulì ku diyà te Amey ku ne egketuenan dan se netuman ku en ke langun ne insuhù din kediey, ne id-anew ad nikiyu te mata.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Ne ibpesabut din dema ke kedusai kandan te Eleteala su neisuhat en te kukuman si Setanas ke datù te pekaid ke unuten dan te egkunterà te Eleteala.”
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Merakel pà perem,” ke si Hisus, “se egkehiyen ku keniyu, ugaid ne kenà niyu pà egketegkad.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ugaid ne ketà te kebpekeuma dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà kayi te keniyu, ne sikandin en ke ebpetuntul keniyu te langun ne benar. Ne ini se ibpesabut din ne kenà kayi rà te kandin ne itungan, ugaid ne iyan din ibpesabut ne endei rà ke nerineg din diyà te Amey ku ne Eleteala. Ne ibpesabut din ded lavew keniyu ke egked-ulaula ne ebpelingguma,” ke si Hisus.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 “Ne ebentuhen a rin su ibpesabut din ke menge lalag ku keniyu wey ke ulaula ku.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Langun ne riyà te Amey ku ne kediey red dema, tembù be migkahi ku keniyu ne ibpesabut din keniyu ini se menge lalag ku su ke lalag te Amey ku ne kedì ded dema ne lalag.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 “Kenè en utew meuhet ne id-anew a niyu te mata, ugaid ne iseg-iseg ne egkekita a niyu red,” ke si Hisus.
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Duen edumdumaan din ne mibpein-inseey te, “Engkey se meana kayi te migkahi rin te, ‘Kenè en utew meuhet ne id-anew a niyu te mata, ne iseg-iseg ne egkekita a niyu red.’ Ne migkahi pà maa sikandin te, ‘Su ed-ulì ad diyà te Amey ku.’ ”
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Ne mibpein-inseey ran maan te, “Engkey ve vuwa ini se kinekahi rin te ‘kenà utew meuhet’? Kenà tew egkesebutan ayan.”
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Netuenan ni Hisus te ruen id-insà dan kandin ne migkahi en sikandin te, “Geina ne migkahi a te, ‘Kenè en utew meuhet ne id-anew a niyu te mata, ne iseg-iseg ne egkekita a niyu red.’ Maa, ini ve arà se ibpein-inseey niyu?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Sebenarvenar ini se egkehiyen ku, ebpekesinehew kew kayi te egketemanan ku, ugaid ne ke menge etew ne ed-engkenà kediey ne egkehalew ran. Ne misan egkemutu kew, ne iyan din egkeveluyan ne egkehalew kew.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Iring ded dema te meritan ne ebpelelesut en te ked-anak din su neuma en ke kegkerasey rin. Ugaid ne embiya nekehemew en ke vatà, ne egkelipatan din en ke mesakit su nehalew sikandin dut te behu pà ne in-anak din.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Ne iring kew re be rema ketà su guntaani ne egkemutu kew, ugaid ne ebpekidbalak e red maa keniyu ne egkehalew kew nevenar, ne warà misan entei ne ebpekeawà kayi te kehelawan niyu.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 “Embiya egkeuma en arà se hewii,” ke si Hisus, “ne warà en kemeyidan te ebuyù kew kediey. Sebenarvenar ini se egkehiyen ku te misan engkey se ebuyuen niyu riyà te Amey ku, embiya sabap dut te kebperetiyaya niyu kediey ne ibehey rin keniyu.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Taman guntaani ne warà kew pà mibuyù diyà te kandin sabap dut te kebperetiyaya niyu kediey. Buyù kew en kandin sabap dut te kebperetiyaya niyu kediey, na egketelimà niyu se rekelà ne kehelawan niyu.”
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 “Ini se impesabut ku keniyu ne ralan te sempità,” ke si Hisus. “Ugaid ne ruen hewii ne egkeuma ne kenà ad ebpenempità su iyan ku kebpekidlalag keniyu mekeatag te Amey ku ne metidtu rà ne lalag.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Embiya egkeuma en arà se hewii ne iyan kew en buyù riyà te Amey ku su sabap te kebperetiyaya niyu kediey, su kenà en siaken se ebuyù keniyu diyà te Amey ku.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Su igkelimù kew nevenar te Amey ku ne Eleteala geina te igkelimù a niyu sabap geina te mibperetiyaya kew te riyan a ebpuun te kandin.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Uya,” ke si Hisus, “diyan a mebpuun te Amey ku su mibpengkayi a te ampew te dunya, ne guntaani ne ed-ewaan ku en ini se dunya su ed-ulì ad diyà te Amey ku.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ketà ne migkahi ke edumdumaan ni Hisus te, “Kenà en sempità se lalag nu kenami guntaani su metidtu rà ke lalag nu guntaani.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Netuenan dey en te netuenan nu ke langun, su misan ke menge insà ne warà pà ingkeinsà keykew ne netuenan nu. Tembù be mibperetiyaya key en te riyà ka ebpuun te Eleteala.”
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Ne migkahi si Hisus kandan te, “Maa, mibperetiyaya kew en be guntaani?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Mehaan en egkeuma ke hewii ne egurunsuwey kew su ed-ulì kew riyà te ed-ubpaan niyu, ne egkeewaan a niyu en. Ugaid ne misan egkeewaan a niyu en ne kenà ma sebseveka ku rà, su iyan ku ruma ne ke Amey ku ne Eleteala.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Langun kayi ne migkahi ku keniyu,” ke si Hisus, “su apey ebmelintad ke hinawa niyu te kebpekidseveka niyu kediey. Su kayi te ampew te dunya ne edresayen kew te menge etew ne ed-engkenà kediey. Ugaid ne misan iring ketà ne kenà niyu ebpilaya ke hinawa niyu, su netalew ku en ke datù te pekaid ne migkamal kayi te ampew te dunya!”
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.