João 13
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVT
1 Senge hewii pà ne egketuman ke kevurunan te menge Hudiyanen ne ed-ingaranan te Pista te Kedsehari te Suluhuen. Netuenan ni Hisus se neuma en ke hewii ne ked-awà din kayi te ampew te dunya su ed-ulì en diyà te Amey rin ne Eleteala. Dekdekelà ke limù din dut te langun ne menge etew kayi te ampew te dunya ne midtelimà kandin, ugaid ne guntaani ne impekita rin kandan ke rimahas te limù din kandan.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Guna su meapun en ne edlavung pà ensi Hisus wey ke edumdumaan din, ne neketahù en si Setanas ke datù te pekaid diyà te itungan ni Hudas ke anak ni Simon Iskeriyuti te ed-ulug ki Hisus.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Ugaid ne netuenan ni Hisus te imbehey en kandin dut te Amey rin ke kebayàbayà te langun taman. Netuenan din dema se riyà ebpuun sikandin te Eleteala, ne riyà ded lavew ed-ulì.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Ne mid-itindeg si Hisus ketà te egkeenan dan ne midluung din ke kumbalà din ne impipinding din ke tuwalya.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Neipus din arà ne migkuwa rin se pelenggana ne mibusbusan din te wayig, ne mibpenlùluan din ke menge paa te edumdumaan din ne mibpemunasan din dut te tuwalya rin.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Mid-uvey sikandin ki Simon ne mid-ingaranan ki Pedro, ne migkahi en si Pedro te, “Sikuna se Kerenan dey, na engkey sikuna ves maa se edlùlù te paa ku?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Ne midtavak si Hisus te, “Ini se ed-ul-ulaan ku guntaani ne kenà nu pà iya egkesebutan, ugaid ne iseg-iseg ne egkesebutan nu red.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Ke si Pedro te, “Kenà egkepakey ne iyan ka ebpenlùlù te paa ku!”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Ne nekekahi si Pedro te, “Embiya ves iring ketà, ne kenà iyan nu rà lùlui ini se paa ku su misan ini se velad ku wey ulu ku rema.”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Migkahi si Hisus te, “Ke etew ne nekepemihù en ne metilak en, ne iyan dà edlùluan ke menge paa rin su ruen lipupuk din. Iring ded dema te sikiyu su langun niyu ne netilak en ke itungan niyu liyu ketà te senge etew keniyu.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 (Su netuenan din en ke engkey arà se ed-ulug kandin tembù be migkahi sikandin te, “Langun niyu ne metilak en liyu ketà te senge etew.”)
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Guna su nekeipus si Hisus te edlùlù te paa ran ne inseluub din en maa ke kumbalà din ne midlived sikandin ketà te ebpinuuwan din te egkaan. Ne mid-insaan din ke edumdumaan din te, “Maa, nesebutan niyu ve ini se mid-ulaula ku keniyu?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Iyan niyu id-umew kedì ne ke Meyterù niyu wey ke Kerenan niyu, ne benar ma iya arà.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Su embiya siaken ke Kerenan niyu wey ke Meyterù niyu se mibpenlùlù te paa niyu ne dait ne pelùlùluey kew rema te menge paa niyu.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Su ini se impekita ku keniyu,” ke si Hisus, “ne ledawan keniyu su apey niyu egkeiringi riyà dut te menge ruma niyu.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 “Sebenarvenar ini se egkehiyen ku, warà uripen ne iyan en mepurù dut te ebpengunguripen kandin. Iring ded dema dut te edsugsuhuen, kenà iyan mepurù sikandin dut te edsuhùsuhù kandin.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Embiya egkesebutan niyu en ini se penurù ku keniyu, ne igkehalew niyu nevenar ke egkerumaan niyu!
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “Kenà langun niyu se egkesuhat kayi te edlelehan ku,” ke si Hisus, “su netuenan ku ke engkey se netahù te hinawa te uman seveka keniyu ne mibpemilì ku, ne netuenan ku ke engkey se ebpulid kedì te menge kunterà ku. Ugaid ne ruen impesurat ne Lalag te Eleteala rengan ne egketuman en ne egkahi te, Ke etew ne mibpekidtuhen kedì ne iyan ded nevaluy ne kunterà ku.
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 “Tembù be ebpeketuenan ku ini keniyu te warà pà med-ulaula su apey ketà te hewii te kegkeuma rin ne ebpekeperetiyaya kew te siaken iya ke intarem ku keniyu ne impasad te Eleteala.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Sebenarvenar ini se egkehiyen ku,” ke si Hisus, “misan entei ne etew se edtelimà dut te edsuhuen ku, ne siaken se midtelimà din dema. Ne ke etew ne edtelimà kediey ne midtelimà din dema ke Amey ku ne midsuhù kediey.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Nekeipus si Hisus se edlalag ne mibmerungkug nevenar sikandin ne impayag din dut te menge edumdumaan din te, “Sebenarvenar ini se egkehiyen ku keniyu te ruen senge etew kayi te keniyu ne ed-ulug kediey su apey a meimetayi.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Nerineg dut te menge edumdumaan din ne nekedsirà dan su warà dan metueni ke engkey ini se ibpesabut din.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ne ruen durug ni Hisus te ebpinuu ne seveka rut te edumdumaan din ne igkelimù din nevenar.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Arà be ke mid-uyewan ni Simun Pedro te, “Insai nu si Hisus ke entei ini se egkehiyen din.”
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Ne midsandig sikandin ki Hisus ne mid-insaen din en te, “Entei ma se ed-ulug keykew, Kerenan?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Midtavak si Hisus te, “Ideluwit ku ini se pan kayi te savew ne endei ve ketà se ebehayan ku ne arà imbe sikandin.” Arà dà ne indeluwit din en ke pan dut te savew ne imbehey rin en ki Hudas ke anak ni Simon Iskeriyuti.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Guna su migkuwa ni Hudas ke pan, ne mid-awuk en kandin si Setanas ke datù te pekaid.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Langun dut te edumdumaan ni Hisus ne warà dan mesebuti ke migkahi rin.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Ne geina te si Hudas ke ebpetugenuren rut te edtehuan te kureta ran ne ruen edumdumaan din ne nekepegitung te midsuhù ni Hisus sikandin te ebpepemasa te igastu ran te pista etawa ebpevehayen ni Hisus diyà te menge ayuayu.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Migkaan ni Hudas ke pan ne midlihawang en, ne merukilem en ketà.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Guna su migenat en si Hudas ne migkahi en si Hisus dut te edumdumaan din te, “Mehaan en egkekita ke memenu kerekelà ke gehem dut te Impeanak te Menusiyà. Ne kayi ebpuun te kedtuman din te kiyug te Amey rin ne egkekita red dema ke kerekelà te gehem te Amey rin ne Eleteala.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Ne embiya egkekita ke kerekelà ne gehem te Eleteala kayi te kedtuman te Anak din te kiyug din, ne ibpekita rema te Amey rin ke kerekelà te gehem ku, ne ini ne mehaan en egked-ulaula.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 “Sikiyu se edumdumaan ku,” ke si Hisus, “ne iring te menge anak ku, ne kenè en meuhet ne warà ad kayi te keniyu. Ketà ne ebpemengà kew kedì, ne ini se egkehiyen ku keniyu guntaani ne iring dut te intarem ku rut te menge Hudiyanen te, ‘Kenà kew ebpekependiyà te ebpesineruwan ku.’
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 “Na, ruen behu ne suhù ne ibpetuman ku keniyu te iyan iya se pelimlimuey kew. Iring dut te kegkelimù ku keniyu ne arà se iringi niyu te kebpelimlimuey niyu.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Embiya ebpelimlimuey kew,” ke si Hisus, “ne egkekita te langun ne menge etew te sikiyu ne menge edumdumaan ku.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Mid-insà si Simon Pedro ki Hisus te, “Ebpendei ke ma?”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 “Kerenan,” ke si Simon Pedro, “meambe ke kenà a ebpekeruma keykew guntaani? Kenà ku sikew ed-ewaan su ebpekid-unung a kenikew te ebpatey.”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Migkahi si Hisus te, “Maa, ebpekid-unung ka kedì te ebpatey? Sebenarvenar ini se egkehiyen ku keykew te kenà pà ed-ukarà ke manuk, ne ketetelu nu en ibparew te kenà a nu egkekilala.”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.