João 13

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Senge hewii pà ne egketuman ke kevurunan te menge Hudiyanen ne ed-ingaranan te Pista te Kedsehari te Suluhuen. Netuenan ni Hisus se neuma en ke hewii ne ked-awà din kayi te ampew te dunya su ed-ulì en diyà te Amey rin ne Eleteala. Dekdekelà ke limù din dut te langun ne menge etew kayi te ampew te dunya ne midtelimà kandin, ugaid ne guntaani ne impekita rin kandan ke rimahas te limù din kandan.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Guna su meapun en ne edlavung pà ensi Hisus wey ke edumdumaan din, ne neketahù en si Setanas ke datù te pekaid diyà te itungan ni Hudas ke anak ni Simon Iskeriyuti te ed-ulug ki Hisus.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Ugaid ne netuenan ni Hisus te imbehey en kandin dut te Amey rin ke kebayàbayà te langun taman. Netuenan din dema se riyà ebpuun sikandin te Eleteala, ne riyà ded lavew ed-ulì.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Ne mid-itindeg si Hisus ketà te egkeenan dan ne midluung din ke kumbalà din ne impipinding din ke tuwalya.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Neipus din arà ne migkuwa rin se pelenggana ne mibusbusan din te wayig, ne mibpenlùluan din ke menge paa te edumdumaan din ne mibpemunasan din dut te tuwalya rin.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Mid-uvey sikandin ki Simon ne mid-ingaranan ki Pedro, ne migkahi en si Pedro te, “Sikuna se Kerenan dey, na engkey sikuna ves maa se edlùlù te paa ku?”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Ne midtavak si Hisus te, “Ini se ed-ul-ulaan ku guntaani ne kenà nu pà iya egkesebutan, ugaid ne iseg-iseg ne egkesebutan nu red.”
7 Jesus respondeu:
8 Ke si Pedro te, “Kenà egkepakey ne iyan ka ebpenlùlù te paa ku!”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Ne nekekahi si Pedro te, “Embiya ves iring ketà, ne kenà iyan nu rà lùlui ini se paa ku su misan ini se velad ku wey ulu ku rema.”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Migkahi si Hisus te, “Ke etew ne nekepemihù en ne metilak en, ne iyan dà edlùluan ke menge paa rin su ruen lipupuk din. Iring ded dema te sikiyu su langun niyu ne netilak en ke itungan niyu liyu ketà te senge etew keniyu.”
10 Jesus respondeu:
11 (Su netuenan din en ke engkey arà se ed-ulug kandin tembù be migkahi sikandin te, “Langun niyu ne metilak en liyu ketà te senge etew.”)
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Guna su nekeipus si Hisus te edlùlù te paa ran ne inseluub din en maa ke kumbalà din ne midlived sikandin ketà te ebpinuuwan din te egkaan. Ne mid-insaan din ke edumdumaan din te, “Maa, nesebutan niyu ve ini se mid-ulaula ku keniyu?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Iyan niyu id-umew kedì ne ke Meyterù niyu wey ke Kerenan niyu, ne benar ma iya arà.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Su embiya siaken ke Kerenan niyu wey ke Meyterù niyu se mibpenlùlù te paa niyu ne dait ne pelùlùluey kew rema te menge paa niyu.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Su ini se impekita ku keniyu,” ke si Hisus, “ne ledawan keniyu su apey niyu egkeiringi riyà dut te menge ruma niyu.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 “Sebenarvenar ini se egkehiyen ku, warà uripen ne iyan en mepurù dut te ebpengunguripen kandin. Iring ded dema dut te edsugsuhuen, kenà iyan mepurù sikandin dut te edsuhùsuhù kandin.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Embiya egkesebutan niyu en ini se penurù ku keniyu, ne igkehalew niyu nevenar ke egkerumaan niyu!
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 “Kenà langun niyu se egkesuhat kayi te edlelehan ku,” ke si Hisus, “su netuenan ku ke engkey se netahù te hinawa te uman seveka keniyu ne mibpemilì ku, ne netuenan ku ke engkey se ebpulid kedì te menge kunterà ku. Ugaid ne ruen impesurat ne Lalag te Eleteala rengan ne egketuman en ne egkahi te, Ke etew ne mibpekidtuhen kedì ne iyan ded nevaluy ne kunterà ku.
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 “Tembù be ebpeketuenan ku ini keniyu te warà pà med-ulaula su apey ketà te hewii te kegkeuma rin ne ebpekeperetiyaya kew te siaken iya ke intarem ku keniyu ne impasad te Eleteala.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Sebenarvenar ini se egkehiyen ku,” ke si Hisus, “misan entei ne etew se edtelimà dut te edsuhuen ku, ne siaken se midtelimà din dema. Ne ke etew ne edtelimà kediey ne midtelimà din dema ke Amey ku ne midsuhù kediey.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Nekeipus si Hisus se edlalag ne mibmerungkug nevenar sikandin ne impayag din dut te menge edumdumaan din te, “Sebenarvenar ini se egkehiyen ku keniyu te ruen senge etew kayi te keniyu ne ed-ulug kediey su apey a meimetayi.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Nerineg dut te menge edumdumaan din ne nekedsirà dan su warà dan metueni ke engkey ini se ibpesabut din.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ne ruen durug ni Hisus te ebpinuu ne seveka rut te edumdumaan din ne igkelimù din nevenar.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Arà be ke mid-uyewan ni Simun Pedro te, “Insai nu si Hisus ke entei ini se egkehiyen din.”
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Ne midsandig sikandin ki Hisus ne mid-insaen din en te, “Entei ma se ed-ulug keykew, Kerenan?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Midtavak si Hisus te, “Ideluwit ku ini se pan kayi te savew ne endei ve ketà se ebehayan ku ne arà imbe sikandin.” Arà dà ne indeluwit din en ke pan dut te savew ne imbehey rin en ki Hudas ke anak ni Simon Iskeriyuti.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Guna su migkuwa ni Hudas ke pan, ne mid-awuk en kandin si Setanas ke datù te pekaid.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Langun dut te edumdumaan ni Hisus ne warà dan mesebuti ke migkahi rin.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Ne geina te si Hudas ke ebpetugenuren rut te edtehuan te kureta ran ne ruen edumdumaan din ne nekepegitung te midsuhù ni Hisus sikandin te ebpepemasa te igastu ran te pista etawa ebpevehayen ni Hisus diyà te menge ayuayu.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Migkaan ni Hudas ke pan ne midlihawang en, ne merukilem en ketà.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Guna su migenat en si Hudas ne migkahi en si Hisus dut te edumdumaan din te, “Mehaan en egkekita ke memenu kerekelà ke gehem dut te Impeanak te Menusiyà. Ne kayi ebpuun te kedtuman din te kiyug te Amey rin ne egkekita red dema ke kerekelà te gehem te Amey rin ne Eleteala.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ne embiya egkekita ke kerekelà ne gehem te Eleteala kayi te kedtuman te Anak din te kiyug din, ne ibpekita rema te Amey rin ke kerekelà te gehem ku, ne ini ne mehaan en egked-ulaula.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 “Sikiyu se edumdumaan ku,” ke si Hisus, “ne iring te menge anak ku, ne kenè en meuhet ne warà ad kayi te keniyu. Ketà ne ebpemengà kew kedì, ne ini se egkehiyen ku keniyu guntaani ne iring dut te intarem ku rut te menge Hudiyanen te, ‘Kenà kew ebpekependiyà te ebpesineruwan ku.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 “Na, ruen behu ne suhù ne ibpetuman ku keniyu te iyan iya se pelimlimuey kew. Iring dut te kegkelimù ku keniyu ne arà se iringi niyu te kebpelimlimuey niyu.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Embiya ebpelimlimuey kew,” ke si Hisus, “ne egkekita te langun ne menge etew te sikiyu ne menge edumdumaan ku.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Mid-insà si Simon Pedro ki Hisus te, “Ebpendei ke ma?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 “Kerenan,” ke si Simon Pedro, “meambe ke kenà a ebpekeruma keykew guntaani? Kenà ku sikew ed-ewaan su ebpekid-unung a kenikew te ebpatey.”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Migkahi si Hisus te, “Maa, ebpekid-unung ka kedì te ebpatey? Sebenarvenar ini se egkehiyen ku keykew te kenà pà ed-ukarà ke manuk, ne ketetelu nu en ibparew te kenà a nu egkekilala.”
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.