João 13

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Senge hewii pà ne egketuman ke kevurunan te menge Hudiyanen ne ed-ingaranan te Pista te Kedsehari te Suluhuen. Netuenan ni Hisus se neuma en ke hewii ne ked-awà din kayi te ampew te dunya su ed-ulì en diyà te Amey rin ne Eleteala. Dekdekelà ke limù din dut te langun ne menge etew kayi te ampew te dunya ne midtelimà kandin, ugaid ne guntaani ne impekita rin kandan ke rimahas te limù din kandan.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Guna su meapun en ne edlavung pà ensi Hisus wey ke edumdumaan din, ne neketahù en si Setanas ke datù te pekaid diyà te itungan ni Hudas ke anak ni Simon Iskeriyuti te ed-ulug ki Hisus.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Ugaid ne netuenan ni Hisus te imbehey en kandin dut te Amey rin ke kebayàbayà te langun taman. Netuenan din dema se riyà ebpuun sikandin te Eleteala, ne riyà ded lavew ed-ulì.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Ne mid-itindeg si Hisus ketà te egkeenan dan ne midluung din ke kumbalà din ne impipinding din ke tuwalya.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Neipus din arà ne migkuwa rin se pelenggana ne mibusbusan din te wayig, ne mibpenlùluan din ke menge paa te edumdumaan din ne mibpemunasan din dut te tuwalya rin.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Mid-uvey sikandin ki Simon ne mid-ingaranan ki Pedro, ne migkahi en si Pedro te, “Sikuna se Kerenan dey, na engkey sikuna ves maa se edlùlù te paa ku?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Ne midtavak si Hisus te, “Ini se ed-ul-ulaan ku guntaani ne kenà nu pà iya egkesebutan, ugaid ne iseg-iseg ne egkesebutan nu red.”
7 Jesus respondeu:
8 Ke si Pedro te, “Kenà egkepakey ne iyan ka ebpenlùlù te paa ku!”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Ne nekekahi si Pedro te, “Embiya ves iring ketà, ne kenà iyan nu rà lùlui ini se paa ku su misan ini se velad ku wey ulu ku rema.”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Migkahi si Hisus te, “Ke etew ne nekepemihù en ne metilak en, ne iyan dà edlùluan ke menge paa rin su ruen lipupuk din. Iring ded dema te sikiyu su langun niyu ne netilak en ke itungan niyu liyu ketà te senge etew keniyu.”
10 Aí Jesus disse:
11 (Su netuenan din en ke engkey arà se ed-ulug kandin tembù be migkahi sikandin te, “Langun niyu ne metilak en liyu ketà te senge etew.”)
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Guna su nekeipus si Hisus te edlùlù te paa ran ne inseluub din en maa ke kumbalà din ne midlived sikandin ketà te ebpinuuwan din te egkaan. Ne mid-insaan din ke edumdumaan din te, “Maa, nesebutan niyu ve ini se mid-ulaula ku keniyu?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Iyan niyu id-umew kedì ne ke Meyterù niyu wey ke Kerenan niyu, ne benar ma iya arà.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Su embiya siaken ke Kerenan niyu wey ke Meyterù niyu se mibpenlùlù te paa niyu ne dait ne pelùlùluey kew rema te menge paa niyu.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Su ini se impekita ku keniyu,” ke si Hisus, “ne ledawan keniyu su apey niyu egkeiringi riyà dut te menge ruma niyu.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 “Sebenarvenar ini se egkehiyen ku, warà uripen ne iyan en mepurù dut te ebpengunguripen kandin. Iring ded dema dut te edsugsuhuen, kenà iyan mepurù sikandin dut te edsuhùsuhù kandin.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Embiya egkesebutan niyu en ini se penurù ku keniyu, ne igkehalew niyu nevenar ke egkerumaan niyu!
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 “Kenà langun niyu se egkesuhat kayi te edlelehan ku,” ke si Hisus, “su netuenan ku ke engkey se netahù te hinawa te uman seveka keniyu ne mibpemilì ku, ne netuenan ku ke engkey se ebpulid kedì te menge kunterà ku. Ugaid ne ruen impesurat ne Lalag te Eleteala rengan ne egketuman en ne egkahi te, Ke etew ne mibpekidtuhen kedì ne iyan ded nevaluy ne kunterà ku.
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 “Tembù be ebpeketuenan ku ini keniyu te warà pà med-ulaula su apey ketà te hewii te kegkeuma rin ne ebpekeperetiyaya kew te siaken iya ke intarem ku keniyu ne impasad te Eleteala.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Sebenarvenar ini se egkehiyen ku,” ke si Hisus, “misan entei ne etew se edtelimà dut te edsuhuen ku, ne siaken se midtelimà din dema. Ne ke etew ne edtelimà kediey ne midtelimà din dema ke Amey ku ne midsuhù kediey.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Nekeipus si Hisus se edlalag ne mibmerungkug nevenar sikandin ne impayag din dut te menge edumdumaan din te, “Sebenarvenar ini se egkehiyen ku keniyu te ruen senge etew kayi te keniyu ne ed-ulug kediey su apey a meimetayi.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Nerineg dut te menge edumdumaan din ne nekedsirà dan su warà dan metueni ke engkey ini se ibpesabut din.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Ne ruen durug ni Hisus te ebpinuu ne seveka rut te edumdumaan din ne igkelimù din nevenar.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Arà be ke mid-uyewan ni Simun Pedro te, “Insai nu si Hisus ke entei ini se egkehiyen din.”
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Ne midsandig sikandin ki Hisus ne mid-insaen din en te, “Entei ma se ed-ulug keykew, Kerenan?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Midtavak si Hisus te, “Ideluwit ku ini se pan kayi te savew ne endei ve ketà se ebehayan ku ne arà imbe sikandin.” Arà dà ne indeluwit din en ke pan dut te savew ne imbehey rin en ki Hudas ke anak ni Simon Iskeriyuti.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Guna su migkuwa ni Hudas ke pan, ne mid-awuk en kandin si Setanas ke datù te pekaid.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Langun dut te edumdumaan ni Hisus ne warà dan mesebuti ke migkahi rin.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Ne geina te si Hudas ke ebpetugenuren rut te edtehuan te kureta ran ne ruen edumdumaan din ne nekepegitung te midsuhù ni Hisus sikandin te ebpepemasa te igastu ran te pista etawa ebpevehayen ni Hisus diyà te menge ayuayu.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Migkaan ni Hudas ke pan ne midlihawang en, ne merukilem en ketà.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Guna su migenat en si Hudas ne migkahi en si Hisus dut te edumdumaan din te, “Mehaan en egkekita ke memenu kerekelà ke gehem dut te Impeanak te Menusiyà. Ne kayi ebpuun te kedtuman din te kiyug te Amey rin ne egkekita red dema ke kerekelà te gehem te Amey rin ne Eleteala.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ne embiya egkekita ke kerekelà ne gehem te Eleteala kayi te kedtuman te Anak din te kiyug din, ne ibpekita rema te Amey rin ke kerekelà te gehem ku, ne ini ne mehaan en egked-ulaula.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 “Sikiyu se edumdumaan ku,” ke si Hisus, “ne iring te menge anak ku, ne kenè en meuhet ne warà ad kayi te keniyu. Ketà ne ebpemengà kew kedì, ne ini se egkehiyen ku keniyu guntaani ne iring dut te intarem ku rut te menge Hudiyanen te, ‘Kenà kew ebpekependiyà te ebpesineruwan ku.’
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 “Na, ruen behu ne suhù ne ibpetuman ku keniyu te iyan iya se pelimlimuey kew. Iring dut te kegkelimù ku keniyu ne arà se iringi niyu te kebpelimlimuey niyu.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Embiya ebpelimlimuey kew,” ke si Hisus, “ne egkekita te langun ne menge etew te sikiyu ne menge edumdumaan ku.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Mid-insà si Simon Pedro ki Hisus te, “Ebpendei ke ma?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 “Kerenan,” ke si Simon Pedro, “meambe ke kenà a ebpekeruma keykew guntaani? Kenà ku sikew ed-ewaan su ebpekid-unung a kenikew te ebpatey.”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Migkahi si Hisus te, “Maa, ebpekid-unung ka kedì te ebpatey? Sebenarvenar ini se egkehiyen ku keykew te kenà pà ed-ukarà ke manuk, ne ketetelu nu en ibparew te kenà a nu egkekilala.”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.