João 13

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Senge hewii pà ne egketuman ke kevurunan te menge Hudiyanen ne ed-ingaranan te Pista te Kedsehari te Suluhuen. Netuenan ni Hisus se neuma en ke hewii ne ked-awà din kayi te ampew te dunya su ed-ulì en diyà te Amey rin ne Eleteala. Dekdekelà ke limù din dut te langun ne menge etew kayi te ampew te dunya ne midtelimà kandin, ugaid ne guntaani ne impekita rin kandan ke rimahas te limù din kandan.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Guna su meapun en ne edlavung pà ensi Hisus wey ke edumdumaan din, ne neketahù en si Setanas ke datù te pekaid diyà te itungan ni Hudas ke anak ni Simon Iskeriyuti te ed-ulug ki Hisus.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Ugaid ne netuenan ni Hisus te imbehey en kandin dut te Amey rin ke kebayàbayà te langun taman. Netuenan din dema se riyà ebpuun sikandin te Eleteala, ne riyà ded lavew ed-ulì.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 Ne mid-itindeg si Hisus ketà te egkeenan dan ne midluung din ke kumbalà din ne impipinding din ke tuwalya.
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Neipus din arà ne migkuwa rin se pelenggana ne mibusbusan din te wayig, ne mibpenlùluan din ke menge paa te edumdumaan din ne mibpemunasan din dut te tuwalya rin.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Mid-uvey sikandin ki Simon ne mid-ingaranan ki Pedro, ne migkahi en si Pedro te, “Sikuna se Kerenan dey, na engkey sikuna ves maa se edlùlù te paa ku?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Ne midtavak si Hisus te, “Ini se ed-ul-ulaan ku guntaani ne kenà nu pà iya egkesebutan, ugaid ne iseg-iseg ne egkesebutan nu red.”
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Ke si Pedro te, “Kenà egkepakey ne iyan ka ebpenlùlù te paa ku!”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Ne nekekahi si Pedro te, “Embiya ves iring ketà, ne kenà iyan nu rà lùlui ini se paa ku su misan ini se velad ku wey ulu ku rema.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Migkahi si Hisus te, “Ke etew ne nekepemihù en ne metilak en, ne iyan dà edlùluan ke menge paa rin su ruen lipupuk din. Iring ded dema te sikiyu su langun niyu ne netilak en ke itungan niyu liyu ketà te senge etew keniyu.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 (Su netuenan din en ke engkey arà se ed-ulug kandin tembù be migkahi sikandin te, “Langun niyu ne metilak en liyu ketà te senge etew.”)
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Guna su nekeipus si Hisus te edlùlù te paa ran ne inseluub din en maa ke kumbalà din ne midlived sikandin ketà te ebpinuuwan din te egkaan. Ne mid-insaan din ke edumdumaan din te, “Maa, nesebutan niyu ve ini se mid-ulaula ku keniyu?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Iyan niyu id-umew kedì ne ke Meyterù niyu wey ke Kerenan niyu, ne benar ma iya arà.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Su embiya siaken ke Kerenan niyu wey ke Meyterù niyu se mibpenlùlù te paa niyu ne dait ne pelùlùluey kew rema te menge paa niyu.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Su ini se impekita ku keniyu,” ke si Hisus, “ne ledawan keniyu su apey niyu egkeiringi riyà dut te menge ruma niyu.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 “Sebenarvenar ini se egkehiyen ku, warà uripen ne iyan en mepurù dut te ebpengunguripen kandin. Iring ded dema dut te edsugsuhuen, kenà iyan mepurù sikandin dut te edsuhùsuhù kandin.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Embiya egkesebutan niyu en ini se penurù ku keniyu, ne igkehalew niyu nevenar ke egkerumaan niyu!
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 “Kenà langun niyu se egkesuhat kayi te edlelehan ku,” ke si Hisus, “su netuenan ku ke engkey se netahù te hinawa te uman seveka keniyu ne mibpemilì ku, ne netuenan ku ke engkey se ebpulid kedì te menge kunterà ku. Ugaid ne ruen impesurat ne Lalag te Eleteala rengan ne egketuman en ne egkahi te, Ke etew ne mibpekidtuhen kedì ne iyan ded nevaluy ne kunterà ku.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 “Tembù be ebpeketuenan ku ini keniyu te warà pà med-ulaula su apey ketà te hewii te kegkeuma rin ne ebpekeperetiyaya kew te siaken iya ke intarem ku keniyu ne impasad te Eleteala.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Sebenarvenar ini se egkehiyen ku,” ke si Hisus, “misan entei ne etew se edtelimà dut te edsuhuen ku, ne siaken se midtelimà din dema. Ne ke etew ne edtelimà kediey ne midtelimà din dema ke Amey ku ne midsuhù kediey.”
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Nekeipus si Hisus se edlalag ne mibmerungkug nevenar sikandin ne impayag din dut te menge edumdumaan din te, “Sebenarvenar ini se egkehiyen ku keniyu te ruen senge etew kayi te keniyu ne ed-ulug kediey su apey a meimetayi.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Nerineg dut te menge edumdumaan din ne nekedsirà dan su warà dan metueni ke engkey ini se ibpesabut din.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Ne ruen durug ni Hisus te ebpinuu ne seveka rut te edumdumaan din ne igkelimù din nevenar.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Arà be ke mid-uyewan ni Simun Pedro te, “Insai nu si Hisus ke entei ini se egkehiyen din.”
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Ne midsandig sikandin ki Hisus ne mid-insaen din en te, “Entei ma se ed-ulug keykew, Kerenan?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Midtavak si Hisus te, “Ideluwit ku ini se pan kayi te savew ne endei ve ketà se ebehayan ku ne arà imbe sikandin.” Arà dà ne indeluwit din en ke pan dut te savew ne imbehey rin en ki Hudas ke anak ni Simon Iskeriyuti.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Guna su migkuwa ni Hudas ke pan, ne mid-awuk en kandin si Setanas ke datù te pekaid.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Langun dut te edumdumaan ni Hisus ne warà dan mesebuti ke migkahi rin.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Ne geina te si Hudas ke ebpetugenuren rut te edtehuan te kureta ran ne ruen edumdumaan din ne nekepegitung te midsuhù ni Hisus sikandin te ebpepemasa te igastu ran te pista etawa ebpevehayen ni Hisus diyà te menge ayuayu.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Migkaan ni Hudas ke pan ne midlihawang en, ne merukilem en ketà.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Guna su migenat en si Hudas ne migkahi en si Hisus dut te edumdumaan din te, “Mehaan en egkekita ke memenu kerekelà ke gehem dut te Impeanak te Menusiyà. Ne kayi ebpuun te kedtuman din te kiyug te Amey rin ne egkekita red dema ke kerekelà te gehem te Amey rin ne Eleteala.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ne embiya egkekita ke kerekelà ne gehem te Eleteala kayi te kedtuman te Anak din te kiyug din, ne ibpekita rema te Amey rin ke kerekelà te gehem ku, ne ini ne mehaan en egked-ulaula.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 “Sikiyu se edumdumaan ku,” ke si Hisus, “ne iring te menge anak ku, ne kenè en meuhet ne warà ad kayi te keniyu. Ketà ne ebpemengà kew kedì, ne ini se egkehiyen ku keniyu guntaani ne iring dut te intarem ku rut te menge Hudiyanen te, ‘Kenà kew ebpekependiyà te ebpesineruwan ku.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 “Na, ruen behu ne suhù ne ibpetuman ku keniyu te iyan iya se pelimlimuey kew. Iring dut te kegkelimù ku keniyu ne arà se iringi niyu te kebpelimlimuey niyu.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Embiya ebpelimlimuey kew,” ke si Hisus, “ne egkekita te langun ne menge etew te sikiyu ne menge edumdumaan ku.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Mid-insà si Simon Pedro ki Hisus te, “Ebpendei ke ma?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 “Kerenan,” ke si Simon Pedro, “meambe ke kenà a ebpekeruma keykew guntaani? Kenà ku sikew ed-ewaan su ebpekid-unung a kenikew te ebpatey.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Migkahi si Hisus te, “Maa, ebpekid-unung ka kedì te ebpatey? Sebenarvenar ini se egkehiyen ku keykew te kenà pà ed-ukarà ke manuk, ne ketetelu nu en ibparew te kenà a nu egkekilala.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.