João 12
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVI
1 Enem pà ne hewii ne egkeuma ke kevurunan ne ed-ingaranan te Pista te Kedsehari te Suluhuen ne mibpendiyà si Hisus te inged ne Bitanya, ke inged ni Lasaru ke mibanew rin.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Ketà te valey ni Lasaru ne mibair dan te kevurunan su igalewhalew ran ki Hisus. Si Marta se ebpenendad ne elin ketà si Lasaru wey si Hisus se ebpengaan.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Ne migkuwa ni Maria ini se dekelà ne pelenaan te periyemut ne mepurù nevenar su mibeelan dut te ed-ingaranan te Nardu. Ne mid-uvey rin si Hisus ne imbùbù din diyà te paa rin, ne mibpunasan din te bulvul din. Ne nekeeneb kayi te lusud te baley te keemut din.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Ne seveka rut te edumdumaan ni Hisus, si Hudas Iskeriyuti ke ed-ulug kandin, se midlalag ki Hisus te,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Babeba!” ke sikandin. “Nerèdeetan ini su pira buwa nehatus se elehà din? Iyan tumù ne indehang ini se periyemut ne ke elehà din ne igkepemehey riyà te menge etew ne ayuayu.”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Kenà iyan din kinekahi te iring ketà ne ke kegkeyru rin dut te menge ayuayu, ugaid ne tekawen sikandin. Su sikandin ke ebpetugenuren dut te edtehuan te kureta en ni Hisus, ugaid ne ebpengpenguan din mulà.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Ugaid ne migkahi si Hisus te, “Pedteraya niyu sikandin! Ne ibpetahù ded kandin ke samà ne periyemut su apey ruen idsapu rin te lawa ku ketà te idleveng ad.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Su ke menge ayuayu ne lelayun kew red ebpemekeduma ne egketevangan niyu sikandan, ugaid ne siak ne kenà ad meuhet kayi te keniyu.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Nerineg dut te merakel ne menge Hudiyanen te riyà si Hisus te inged ne Bitanya ne mibpemendiyà dan. Ne kenà iyan dan dà kinependiyà ne mekeatag ki Hisus, ugaid ne iyan dan dema ed-intengan ne si Lasaru ke mibanew rin.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Ne iyan netahù te itungan te menge unuten te terebpelengesa ne ebpeimetayan dema si Lasaru.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Su atag te kinekevanew kandin ne merakel ne Hudiyanen se midsuwey en dut te ibpenurù dan su kayi ran en mibperetiyaya ki Hisus.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Guna su nepawè en ne nerineg dut te merakel ne menge etew ne edtelavuk te kevurunan te Hirusalim se ebpekeuma kun si Hisus.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Ne mibpenguwa ran te dawun te menge niyug ne midsinuhung dan si Hisus se egkerag te,
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Ne migkuwa ni Hisus se nati ne kudà ne mid-untud sikandin iring dut te impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Sikiyu ne mehinged te Hirusalim,
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Ketà ne hewii ne warà mesebuti ini rut te edumdumaan din. Ugaid ne guna su nevanew en si Hisus wey nevantun en diyà te langit, ne netenuran dan arà se kedlusud ni Hisus diyà te Hirusalim ne netuman ke impesurat ne Lalag te Eleteala rengan.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Ini se menge etew ne nekekita ki Hisus te ked-umawa rin wey kebenawa rin ki Lasaru ne mibpemenudtul.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Tembù be mibpenelavuk ke merakel ne etew ki Hisus su nerineg dan ini se ulaula rin ne mekegeyip.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Guna su nekita rut te menge Peresiyu ke denda ne etew ne edtelavuk ki Hisus ne mibpeleglelahey ran te, “Tengteng kew be, warà en bes egkegaga tew! Su ke denda ne etew ne eduma en kandin!”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Ne ruen menge Gerisihanun ne mibpekiduma te menge Hudiyanen te ebpendiyà te Hirusalim su edtelavuk dan dema te pista ne ebpengarap dan te Eleteala.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Mibpendiyà dan te ki Felipe, senge etew ne ruma ni Hisus ne riyà ebpuun te inged ne Bitsaida lusud te inged ne Geliliya, ke sikandan te, “Egkesuat key ne ebpekibalak ki Hisus.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Ne intarem ini ni Felipe riyà te ki Andres. Ne rutun ne mibperumeey ran en se ebpendiyà te ki Hisus ne mibpenudtul dan kandin.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Migkahi si Hisus te, “Neuma en ke hewii te ebpekeulì ke Impeanak te Menusiyà diyà te Amey rin su ebeheyan rut te kandin ne bentuhan.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Sebenarvenar ini se egkehiyen ku keniyu: embiya kenà ibpemula ini se senge lahas ne venì diyà te tanà ne kenà egkeumanan su senge lahas dè ma. Ugaid ne embiya ibpemula en, ne edtuvù ne ebehas te merakel. Iring ded dema ketà te siak,” ke si Hisus, “su embiya igkeleveng ad ne merakel se egkevehayan te umur ne warà edtemanan din.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Embiya ruen etew ne iyan din ebpekinuhunan se umur din ne kayi te ampew te dunya, ne nasì ne egkewarà kandin. Ugaid ne ke etew ne edtuman te kiyug ku su warà kebpekinuhun din te umur din kayi te ampew te dunya, ne ebpeketelimà te umur ne warà edtemanan din.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Su ke etew ne egkiyug ne eduma te penurù ku,” ke si Hisus, “ne iyan din ibpeuna te hinawa rin te ked-iniyug din te kandin ne kiyug su apey mekeruma kedì, ne piya endei a ne ketà dema ke edsugsuhuen ku. Ne ke etew ne edtuman te penurù ku, ne egkereyù te Amey ku ne Eleteala.”
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Ne migkahi pà maa si Hisus dut te edumdumaan din te, “Egkevehatan nevenar se hinawa ku guntaani. Engkey vuwa se egkehiyen ku te kebpengeningeni ku ki Amà? Maa, iyan ku ebuyuen kandin te kenà a meked-ulaula te ini se merasey ne ebpekeuma? Kenà! Su iyan ku impengkayi te ampew te dunya ne ed-etuvangen ku iya ini se merasey.”
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Ne ketà ne migkahi en sikandin dut te amey rin te, “Amà, ipekita nu ke bentuhan nu kayi te menge etew!”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Ne ketà ne merakel se menge etew ne nekerineg te suwara ne ruen migkahi te, “Miduruhung!” Ne ruen ruma ne migkahi te, “Suluhuen te Eleteala ne mibpekidlalag ki Hisus.”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Ne migkahi si Hisus te, “Kenà iyan kinekahi te Eleteala ne ruen ibpayag din kedì, ugaid ne apey niyu egketueni te ebpeminehen a rin.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Ini en ke hewii te kegkukum te Eleteala te langun ne menusiyà kayi te ampew te dunya ne kunterà din. Egketalew en si Setanas ke datù te pekaid ne midatù kayi te ampew te dunya.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ne siak, embiya idtunggul ad diyà te pinebelavag ne kayu ne ebpuyuken ku ke langun ne menge etew te ebpengkayi te kedì.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 (Ini se migkahi ni Hisus ne impayag din ke ralan te ked-imetayi kandin.)
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Migkahi ke merakel ne etew te, “Iyan tew nesebutan kayi te impesurat ne Lalag te Eleteala ne kenà ebpatey ke Impasad te Eleteala ne Ebperetuen din. Ne meambe maa ke migkahi ka te sikuna ke Impeanak te Menusiyà ne idtunggul ka riyà te pinebelavag ne kayu? Embiya iring ketà, ne engkey ma ini se Impeanak te Menusiyà?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Ne midtavak ni Hisus te sempità ne, “Ke sulù ne ebpekerayag te itungan niyu ne kayi en te keniyu, ugaid ne kenà en meuhet ne ed-awà. Ne taman te kayi pà te keniyu ke sulù ne rumai niyu su apey kew kenà meuma te merusirem, su ke etew ne ed-ipanew diyà te merusirem ne kenà ebpeketuntul te ibayà din.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Taman te kayi pà te keniyu ke sulù, ne serihi niyu su apey kew ebpekehemew te kerayahan.”
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Misan merakel en ne mekegeyip ne mid-ulaula rin ne nekita ran ne warà dan mebperetiyaya kandin,
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 su apey egketuman en ke migkahi ni Isayas ke ebpelambas te lalag te Eleteala rengan ne egkahi te,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Ne ruen dema ingkahi ni Isayas mekeatag te kenà dan kebpekeperetiyaya, ke sikandin te,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Mibpelekapan dan te Eleteala
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Migkahi ini ni Isayas su netuenan din dengan ke rekelà ne gehem ni Hisus ke Ibpeanak te Menusiyà ne ini se edlalag din mekeatag kandin.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Misan iring ketà se lalag ni Isayas ne ruen ded lavew merakel ne menge egkeunutan te Hudiyanen ne mibperetiyaya ki Hisus. Ugaid ne warà dan mebpepayag su neandek dan dut te menge Peresiyu ke ibpeawà dan na kenà dan ebpekelusud dut te baley ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Su iyan dan pinedlabi ke kedeyù kandan te menge etew, tumin dè be ke kedeyù te Eleteala kandan.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Ne impekerahing ni Hisus se kegkahi rin te, “Entei se mibperetiyaya kedì, ne kenà siaken dà se ebperetiyayaen din su elin ded dema ke midsuhù kedì.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ne entei se nekekita kediey ne nekekita red dema sikandin dut te Amey ku ne Eleteala ne midsuhù kedì.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Mibpengkayi a ne kerayag kayi te ampew te dunya su apey ku egkereyahi ke itungan dut te menge etew su apey ke langun ne ebperetiyaya kedì ne kenè en egkerusireman ke itungan dan.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Piya entei ne nekerineg te menge lalag ku ugaid ne kenà din edtumanen,” ke si Hisus, “ne kenà siaken se ed-isuhat kandin te kerusaan. Su kenà iyan ku impengkayi ne ed-isuhat te kerusaan kandan, ugaid ne apey ran ebpekepeliyu dut te kerusaan dan.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Ugaid ne ruen ed-isuhat te kerusaan dut te menge etew ne mid-engkenà kedì wey warà medtelimà te menge lalag ku. Su ini se menge lalag ku ne warà dan telimaa ne ini red se ed-isuhat te kerusaan kandin ketà te mewri ne hewii.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Uya, su ini se menge lalag ku ne kenà kayi ebpuun te kediey rà,” ke si Hisus, “ugaid ne insuhù kedì te ibpelalag dut te Amey ku ne Eleteala ne iyan midsuhù kedì.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Su netuenan ku te ini se insuhù din kedì te ibpelalag ne ini en iya ke ebpekevehey te umur ne warà edtemanan din. Ketà ne iyan ku rà egkehiyen ne engkey se ibpelalag din kedì.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.