João 12

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Enem pà ne hewii ne egkeuma ke kevurunan ne ed-ingaranan te Pista te Kedsehari te Suluhuen ne mibpendiyà si Hisus te inged ne Bitanya, ke inged ni Lasaru ke mibanew rin.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Ketà te valey ni Lasaru ne mibair dan te kevurunan su igalewhalew ran ki Hisus. Si Marta se ebpenendad ne elin ketà si Lasaru wey si Hisus se ebpengaan.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ne migkuwa ni Maria ini se dekelà ne pelenaan te periyemut ne mepurù nevenar su mibeelan dut te ed-ingaranan te Nardu. Ne mid-uvey rin si Hisus ne imbùbù din diyà te paa rin, ne mibpunasan din te bulvul din. Ne nekeeneb kayi te lusud te baley te keemut din.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Ne seveka rut te edumdumaan ni Hisus, si Hudas Iskeriyuti ke ed-ulug kandin, se midlalag ki Hisus te,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “Babeba!” ke sikandin. “Nerèdeetan ini su pira buwa nehatus se elehà din? Iyan tumù ne indehang ini se periyemut ne ke elehà din ne igkepemehey riyà te menge etew ne ayuayu.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Kenà iyan din kinekahi te iring ketà ne ke kegkeyru rin dut te menge ayuayu, ugaid ne tekawen sikandin. Su sikandin ke ebpetugenuren dut te edtehuan te kureta en ni Hisus, ugaid ne ebpengpenguan din mulà.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Ugaid ne migkahi si Hisus te, “Pedteraya niyu sikandin! Ne ibpetahù ded kandin ke samà ne periyemut su apey ruen idsapu rin te lawa ku ketà te idleveng ad.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Su ke menge ayuayu ne lelayun kew red ebpemekeduma ne egketevangan niyu sikandan, ugaid ne siak ne kenà ad meuhet kayi te keniyu.”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Nerineg dut te merakel ne menge Hudiyanen te riyà si Hisus te inged ne Bitanya ne mibpemendiyà dan. Ne kenà iyan dan dà kinependiyà ne mekeatag ki Hisus, ugaid ne iyan dan dema ed-intengan ne si Lasaru ke mibanew rin.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Ne iyan netahù te itungan te menge unuten te terebpelengesa ne ebpeimetayan dema si Lasaru.
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 Su atag te kinekevanew kandin ne merakel ne Hudiyanen se midsuwey en dut te ibpenurù dan su kayi ran en mibperetiyaya ki Hisus.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Guna su nepawè en ne nerineg dut te merakel ne menge etew ne edtelavuk te kevurunan te Hirusalim se ebpekeuma kun si Hisus.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ne mibpenguwa ran te dawun te menge niyug ne midsinuhung dan si Hisus se egkerag te,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Ne migkuwa ni Hisus se nati ne kudà ne mid-untud sikandin iring dut te impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Sikiyu ne mehinged te Hirusalim,
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Ketà ne hewii ne warà mesebuti ini rut te edumdumaan din. Ugaid ne guna su nevanew en si Hisus wey nevantun en diyà te langit, ne netenuran dan arà se kedlusud ni Hisus diyà te Hirusalim ne netuman ke impesurat ne Lalag te Eleteala rengan.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Ini se menge etew ne nekekita ki Hisus te ked-umawa rin wey kebenawa rin ki Lasaru ne mibpemenudtul.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Tembù be mibpenelavuk ke merakel ne etew ki Hisus su nerineg dan ini se ulaula rin ne mekegeyip.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Guna su nekita rut te menge Peresiyu ke denda ne etew ne edtelavuk ki Hisus ne mibpeleglelahey ran te, “Tengteng kew be, warà en bes egkegaga tew! Su ke denda ne etew ne eduma en kandin!”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Ne ruen menge Gerisihanun ne mibpekiduma te menge Hudiyanen te ebpendiyà te Hirusalim su edtelavuk dan dema te pista ne ebpengarap dan te Eleteala.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Mibpendiyà dan te ki Felipe, senge etew ne ruma ni Hisus ne riyà ebpuun te inged ne Bitsaida lusud te inged ne Geliliya, ke sikandan te, “Egkesuat key ne ebpekibalak ki Hisus.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Ne intarem ini ni Felipe riyà te ki Andres. Ne rutun ne mibperumeey ran en se ebpendiyà te ki Hisus ne mibpenudtul dan kandin.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Migkahi si Hisus te, “Neuma en ke hewii te ebpekeulì ke Impeanak te Menusiyà diyà te Amey rin su ebeheyan rut te kandin ne bentuhan.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Sebenarvenar ini se egkehiyen ku keniyu: embiya kenà ibpemula ini se senge lahas ne venì diyà te tanà ne kenà egkeumanan su senge lahas dè ma. Ugaid ne embiya ibpemula en, ne edtuvù ne ebehas te merakel. Iring ded dema ketà te siak,” ke si Hisus, “su embiya igkeleveng ad ne merakel se egkevehayan te umur ne warà edtemanan din.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Embiya ruen etew ne iyan din ebpekinuhunan se umur din ne kayi te ampew te dunya, ne nasì ne egkewarà kandin. Ugaid ne ke etew ne edtuman te kiyug ku su warà kebpekinuhun din te umur din kayi te ampew te dunya, ne ebpeketelimà te umur ne warà edtemanan din.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Su ke etew ne egkiyug ne eduma te penurù ku,” ke si Hisus, “ne iyan din ibpeuna te hinawa rin te ked-iniyug din te kandin ne kiyug su apey mekeruma kedì, ne piya endei a ne ketà dema ke edsugsuhuen ku. Ne ke etew ne edtuman te penurù ku, ne egkereyù te Amey ku ne Eleteala.”
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Ne migkahi pà maa si Hisus dut te edumdumaan din te, “Egkevehatan nevenar se hinawa ku guntaani. Engkey vuwa se egkehiyen ku te kebpengeningeni ku ki Amà? Maa, iyan ku ebuyuen kandin te kenà a meked-ulaula te ini se merasey ne ebpekeuma? Kenà! Su iyan ku impengkayi te ampew te dunya ne ed-etuvangen ku iya ini se merasey.”
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Ne ketà ne migkahi en sikandin dut te amey rin te, “Amà, ipekita nu ke bentuhan nu kayi te menge etew!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Ne ketà ne merakel se menge etew ne nekerineg te suwara ne ruen migkahi te, “Miduruhung!” Ne ruen ruma ne migkahi te, “Suluhuen te Eleteala ne mibpekidlalag ki Hisus.”
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ne migkahi si Hisus te, “Kenà iyan kinekahi te Eleteala ne ruen ibpayag din kedì, ugaid ne apey niyu egketueni te ebpeminehen a rin.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Ini en ke hewii te kegkukum te Eleteala te langun ne menusiyà kayi te ampew te dunya ne kunterà din. Egketalew en si Setanas ke datù te pekaid ne midatù kayi te ampew te dunya.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ne siak, embiya idtunggul ad diyà te pinebelavag ne kayu ne ebpuyuken ku ke langun ne menge etew te ebpengkayi te kedì.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 (Ini se migkahi ni Hisus ne impayag din ke ralan te ked-imetayi kandin.)
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Migkahi ke merakel ne etew te, “Iyan tew nesebutan kayi te impesurat ne Lalag te Eleteala ne kenà ebpatey ke Impasad te Eleteala ne Ebperetuen din. Ne meambe maa ke migkahi ka te sikuna ke Impeanak te Menusiyà ne idtunggul ka riyà te pinebelavag ne kayu? Embiya iring ketà, ne engkey ma ini se Impeanak te Menusiyà?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Ne midtavak ni Hisus te sempità ne, “Ke sulù ne ebpekerayag te itungan niyu ne kayi en te keniyu, ugaid ne kenà en meuhet ne ed-awà. Ne taman te kayi pà te keniyu ke sulù ne rumai niyu su apey kew kenà meuma te merusirem, su ke etew ne ed-ipanew diyà te merusirem ne kenà ebpeketuntul te ibayà din.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Taman te kayi pà te keniyu ke sulù, ne serihi niyu su apey kew ebpekehemew te kerayahan.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Misan merakel en ne mekegeyip ne mid-ulaula rin ne nekita ran ne warà dan mebperetiyaya kandin,
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 su apey egketuman en ke migkahi ni Isayas ke ebpelambas te lalag te Eleteala rengan ne egkahi te,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ne ruen dema ingkahi ni Isayas mekeatag te kenà dan kebpekeperetiyaya, ke sikandin te,
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “Mibpelekapan dan te Eleteala
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Migkahi ini ni Isayas su netuenan din dengan ke rekelà ne gehem ni Hisus ke Ibpeanak te Menusiyà ne ini se edlalag din mekeatag kandin.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Misan iring ketà se lalag ni Isayas ne ruen ded lavew merakel ne menge egkeunutan te Hudiyanen ne mibperetiyaya ki Hisus. Ugaid ne warà dan mebpepayag su neandek dan dut te menge Peresiyu ke ibpeawà dan na kenà dan ebpekelusud dut te baley ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Su iyan dan pinedlabi ke kedeyù kandan te menge etew, tumin dè be ke kedeyù te Eleteala kandan.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ne impekerahing ni Hisus se kegkahi rin te, “Entei se mibperetiyaya kedì, ne kenà siaken dà se ebperetiyayaen din su elin ded dema ke midsuhù kedì.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ne entei se nekekita kediey ne nekekita red dema sikandin dut te Amey ku ne Eleteala ne midsuhù kedì.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Mibpengkayi a ne kerayag kayi te ampew te dunya su apey ku egkereyahi ke itungan dut te menge etew su apey ke langun ne ebperetiyaya kedì ne kenè en egkerusireman ke itungan dan.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Piya entei ne nekerineg te menge lalag ku ugaid ne kenà din edtumanen,” ke si Hisus, “ne kenà siaken se ed-isuhat kandin te kerusaan. Su kenà iyan ku impengkayi ne ed-isuhat te kerusaan kandan, ugaid ne apey ran ebpekepeliyu dut te kerusaan dan.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ugaid ne ruen ed-isuhat te kerusaan dut te menge etew ne mid-engkenà kedì wey warà medtelimà te menge lalag ku. Su ini se menge lalag ku ne warà dan telimaa ne ini red se ed-isuhat te kerusaan kandin ketà te mewri ne hewii.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Uya, su ini se menge lalag ku ne kenà kayi ebpuun te kediey rà,” ke si Hisus, “ugaid ne insuhù kedì te ibpelalag dut te Amey ku ne Eleteala ne iyan midsuhù kedì.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Su netuenan ku te ini se insuhù din kedì te ibpelalag ne ini en iya ke ebpekevehey te umur ne warà edtemanan din. Ketà ne iyan ku rà egkehiyen ne engkey se ibpelalag din kedì.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.