João 12

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Enem pà ne hewii ne egkeuma ke kevurunan ne ed-ingaranan te Pista te Kedsehari te Suluhuen ne mibpendiyà si Hisus te inged ne Bitanya, ke inged ni Lasaru ke mibanew rin.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Ketà te valey ni Lasaru ne mibair dan te kevurunan su igalewhalew ran ki Hisus. Si Marta se ebpenendad ne elin ketà si Lasaru wey si Hisus se ebpengaan.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Ne migkuwa ni Maria ini se dekelà ne pelenaan te periyemut ne mepurù nevenar su mibeelan dut te ed-ingaranan te Nardu. Ne mid-uvey rin si Hisus ne imbùbù din diyà te paa rin, ne mibpunasan din te bulvul din. Ne nekeeneb kayi te lusud te baley te keemut din.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Ne seveka rut te edumdumaan ni Hisus, si Hudas Iskeriyuti ke ed-ulug kandin, se midlalag ki Hisus te,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Babeba!” ke sikandin. “Nerèdeetan ini su pira buwa nehatus se elehà din? Iyan tumù ne indehang ini se periyemut ne ke elehà din ne igkepemehey riyà te menge etew ne ayuayu.”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Kenà iyan din kinekahi te iring ketà ne ke kegkeyru rin dut te menge ayuayu, ugaid ne tekawen sikandin. Su sikandin ke ebpetugenuren dut te edtehuan te kureta en ni Hisus, ugaid ne ebpengpenguan din mulà.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Ugaid ne migkahi si Hisus te, “Pedteraya niyu sikandin! Ne ibpetahù ded kandin ke samà ne periyemut su apey ruen idsapu rin te lawa ku ketà te idleveng ad.
7 Mas Jesus disse:
8 Su ke menge ayuayu ne lelayun kew red ebpemekeduma ne egketevangan niyu sikandan, ugaid ne siak ne kenà ad meuhet kayi te keniyu.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Nerineg dut te merakel ne menge Hudiyanen te riyà si Hisus te inged ne Bitanya ne mibpemendiyà dan. Ne kenà iyan dan dà kinependiyà ne mekeatag ki Hisus, ugaid ne iyan dan dema ed-intengan ne si Lasaru ke mibanew rin.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Ne iyan netahù te itungan te menge unuten te terebpelengesa ne ebpeimetayan dema si Lasaru.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Su atag te kinekevanew kandin ne merakel ne Hudiyanen se midsuwey en dut te ibpenurù dan su kayi ran en mibperetiyaya ki Hisus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Guna su nepawè en ne nerineg dut te merakel ne menge etew ne edtelavuk te kevurunan te Hirusalim se ebpekeuma kun si Hisus.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Ne mibpenguwa ran te dawun te menge niyug ne midsinuhung dan si Hisus se egkerag te,
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Ne migkuwa ni Hisus se nati ne kudà ne mid-untud sikandin iring dut te impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Sikiyu ne mehinged te Hirusalim,
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Ketà ne hewii ne warà mesebuti ini rut te edumdumaan din. Ugaid ne guna su nevanew en si Hisus wey nevantun en diyà te langit, ne netenuran dan arà se kedlusud ni Hisus diyà te Hirusalim ne netuman ke impesurat ne Lalag te Eleteala rengan.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Ini se menge etew ne nekekita ki Hisus te ked-umawa rin wey kebenawa rin ki Lasaru ne mibpemenudtul.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Tembù be mibpenelavuk ke merakel ne etew ki Hisus su nerineg dan ini se ulaula rin ne mekegeyip.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Guna su nekita rut te menge Peresiyu ke denda ne etew ne edtelavuk ki Hisus ne mibpeleglelahey ran te, “Tengteng kew be, warà en bes egkegaga tew! Su ke denda ne etew ne eduma en kandin!”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Ne ruen menge Gerisihanun ne mibpekiduma te menge Hudiyanen te ebpendiyà te Hirusalim su edtelavuk dan dema te pista ne ebpengarap dan te Eleteala.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Mibpendiyà dan te ki Felipe, senge etew ne ruma ni Hisus ne riyà ebpuun te inged ne Bitsaida lusud te inged ne Geliliya, ke sikandan te, “Egkesuat key ne ebpekibalak ki Hisus.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ne intarem ini ni Felipe riyà te ki Andres. Ne rutun ne mibperumeey ran en se ebpendiyà te ki Hisus ne mibpenudtul dan kandin.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Migkahi si Hisus te, “Neuma en ke hewii te ebpekeulì ke Impeanak te Menusiyà diyà te Amey rin su ebeheyan rut te kandin ne bentuhan.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Sebenarvenar ini se egkehiyen ku keniyu: embiya kenà ibpemula ini se senge lahas ne venì diyà te tanà ne kenà egkeumanan su senge lahas dè ma. Ugaid ne embiya ibpemula en, ne edtuvù ne ebehas te merakel. Iring ded dema ketà te siak,” ke si Hisus, “su embiya igkeleveng ad ne merakel se egkevehayan te umur ne warà edtemanan din.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Embiya ruen etew ne iyan din ebpekinuhunan se umur din ne kayi te ampew te dunya, ne nasì ne egkewarà kandin. Ugaid ne ke etew ne edtuman te kiyug ku su warà kebpekinuhun din te umur din kayi te ampew te dunya, ne ebpeketelimà te umur ne warà edtemanan din.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Su ke etew ne egkiyug ne eduma te penurù ku,” ke si Hisus, “ne iyan din ibpeuna te hinawa rin te ked-iniyug din te kandin ne kiyug su apey mekeruma kedì, ne piya endei a ne ketà dema ke edsugsuhuen ku. Ne ke etew ne edtuman te penurù ku, ne egkereyù te Amey ku ne Eleteala.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Ne migkahi pà maa si Hisus dut te edumdumaan din te, “Egkevehatan nevenar se hinawa ku guntaani. Engkey vuwa se egkehiyen ku te kebpengeningeni ku ki Amà? Maa, iyan ku ebuyuen kandin te kenà a meked-ulaula te ini se merasey ne ebpekeuma? Kenà! Su iyan ku impengkayi te ampew te dunya ne ed-etuvangen ku iya ini se merasey.”
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Ne ketà ne migkahi en sikandin dut te amey rin te, “Amà, ipekita nu ke bentuhan nu kayi te menge etew!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Ne ketà ne merakel se menge etew ne nekerineg te suwara ne ruen migkahi te, “Miduruhung!” Ne ruen ruma ne migkahi te, “Suluhuen te Eleteala ne mibpekidlalag ki Hisus.”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Ne migkahi si Hisus te, “Kenà iyan kinekahi te Eleteala ne ruen ibpayag din kedì, ugaid ne apey niyu egketueni te ebpeminehen a rin.
30 Então Jesus explicou:
31 Ini en ke hewii te kegkukum te Eleteala te langun ne menusiyà kayi te ampew te dunya ne kunterà din. Egketalew en si Setanas ke datù te pekaid ne midatù kayi te ampew te dunya.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Ne siak, embiya idtunggul ad diyà te pinebelavag ne kayu ne ebpuyuken ku ke langun ne menge etew te ebpengkayi te kedì.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 (Ini se migkahi ni Hisus ne impayag din ke ralan te ked-imetayi kandin.)
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Migkahi ke merakel ne etew te, “Iyan tew nesebutan kayi te impesurat ne Lalag te Eleteala ne kenà ebpatey ke Impasad te Eleteala ne Ebperetuen din. Ne meambe maa ke migkahi ka te sikuna ke Impeanak te Menusiyà ne idtunggul ka riyà te pinebelavag ne kayu? Embiya iring ketà, ne engkey ma ini se Impeanak te Menusiyà?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ne midtavak ni Hisus te sempità ne, “Ke sulù ne ebpekerayag te itungan niyu ne kayi en te keniyu, ugaid ne kenà en meuhet ne ed-awà. Ne taman te kayi pà te keniyu ke sulù ne rumai niyu su apey kew kenà meuma te merusirem, su ke etew ne ed-ipanew diyà te merusirem ne kenà ebpeketuntul te ibayà din.
35 Jesus respondeu:
36 Taman te kayi pà te keniyu ke sulù, ne serihi niyu su apey kew ebpekehemew te kerayahan.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Misan merakel en ne mekegeyip ne mid-ulaula rin ne nekita ran ne warà dan mebperetiyaya kandin,
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 su apey egketuman en ke migkahi ni Isayas ke ebpelambas te lalag te Eleteala rengan ne egkahi te,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Ne ruen dema ingkahi ni Isayas mekeatag te kenà dan kebpekeperetiyaya, ke sikandin te,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Mibpelekapan dan te Eleteala
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Migkahi ini ni Isayas su netuenan din dengan ke rekelà ne gehem ni Hisus ke Ibpeanak te Menusiyà ne ini se edlalag din mekeatag kandin.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Misan iring ketà se lalag ni Isayas ne ruen ded lavew merakel ne menge egkeunutan te Hudiyanen ne mibperetiyaya ki Hisus. Ugaid ne warà dan mebpepayag su neandek dan dut te menge Peresiyu ke ibpeawà dan na kenà dan ebpekelusud dut te baley ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Su iyan dan pinedlabi ke kedeyù kandan te menge etew, tumin dè be ke kedeyù te Eleteala kandan.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ne impekerahing ni Hisus se kegkahi rin te, “Entei se mibperetiyaya kedì, ne kenà siaken dà se ebperetiyayaen din su elin ded dema ke midsuhù kedì.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Ne entei se nekekita kediey ne nekekita red dema sikandin dut te Amey ku ne Eleteala ne midsuhù kedì.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Mibpengkayi a ne kerayag kayi te ampew te dunya su apey ku egkereyahi ke itungan dut te menge etew su apey ke langun ne ebperetiyaya kedì ne kenè en egkerusireman ke itungan dan.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Piya entei ne nekerineg te menge lalag ku ugaid ne kenà din edtumanen,” ke si Hisus, “ne kenà siaken se ed-isuhat kandin te kerusaan. Su kenà iyan ku impengkayi ne ed-isuhat te kerusaan kandan, ugaid ne apey ran ebpekepeliyu dut te kerusaan dan.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Ugaid ne ruen ed-isuhat te kerusaan dut te menge etew ne mid-engkenà kedì wey warà medtelimà te menge lalag ku. Su ini se menge lalag ku ne warà dan telimaa ne ini red se ed-isuhat te kerusaan kandin ketà te mewri ne hewii.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Uya, su ini se menge lalag ku ne kenà kayi ebpuun te kediey rà,” ke si Hisus, “ugaid ne insuhù kedì te ibpelalag dut te Amey ku ne Eleteala ne iyan midsuhù kedì.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Su netuenan ku te ini se insuhù din kedì te ibpelalag ne ini en iya ke ebpekevehey te umur ne warà edtemanan din. Ketà ne iyan ku rà egkehiyen ne engkey se ibpelalag din kedì.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.