João 10

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne ruen insempità ni Hisus te, “Sebenarvenar ini se egkehiyen ku keniyu, embiya ruen etew ne edlusud te tudilan te menge bilibili ugaid ne kenà ebpevayà te humawan su ed-ambak, ne tekawen sikandin etawa tulisan.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Ugaid ke etew ne edlusud te humawan, ne sikandin ke tumetuganur dut te bilibili.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Embiya edlusud sikandin ne ebpuwasan dut te ebantey ke humawan. Ne ebpekekilala ke bilibili te suwara rin ke ed-umawen din dut te ngaran dan su ibpelihawang dan.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ne embiya ve nekelihawang dan en ne ed-una en ke tumetuganur, ne edtundug en ke menge bilibili su egkekilala ran ke kandin ne suwara.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Kenà dan edtundug te selakew ne etew, inemulà se ebpelahuy ran kandin su kenà den ma egkekilala ke kandin ne suwara.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Ini ke insempità ni Hisus kandan, ugaid ne warà dan mesebuti ke meana rin.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Ne migkahi maa si Hisus kandan te, “Sebenarvenar ini se egkehiyen ku keniyu: ne iyan a ke gumawan te tudilan ne ibpevayà dut te menge bilibili.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Langun ne mid-una kedì su ebpenurù ne egkahi te midsuhù te Eleteala ne iring dan te menge tekawen wey tulisan. Ugaid ne ke menge bilibili ne timbang te menge etew ne warà dan mebpemineg kandan.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Siaken ke humawan, ne misan engkey se edlusud kayi te kedì ne igkepeliyu sikandin. Iring sikandin te bilibili ku ne medlusud wey medluwal se ebpemengà te kegkaan din su egkeventayan ku ma sikandin.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Ke tekawen ne iyan din kedlusud dut te tudilan su ebpenakew, ed-imatey wey ederaat. Ugaid,” ke si Hisus, “ne iyan ku kinepengkayi su apey ku igkepeliyu ke menge etew ne ebpeketelimà dan te penaub te Eleteala igenat guntaani abpeg dut te umur ne warà edtamanan din.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Siak ke meupiya ne tumetuganur,” ke si Hisus, “su andam a ne ebpebpatey apey kenà mekeiri ini se menge bilibili ku.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Ke etew ne edsukayan dà ne ebantey te bilibili ne kenà tidtu ne tumetuganur, ne warà kegkenuhun din kandan su kenà ma kandin ne bilibili. Ne ed-ewaan din su ebpelahuy ke ruen egkekita rin ne leew ne asu ne ebpekeuma. Ketà be ne warè en ebpekevantey kayi te bilibili, ne igketangag en te leew ne asu ini se bilibili ne ke ruma ne egurunsuwey en.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Iyan kebpelahuy rut te edsukayan dà ne ebantey su kenà tidtu ne tumetuganur, ne warà kegkenuhun din ketà te menge bilibili.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Ruen pà ruma ne menge bilibili ku,” ke si Hisus “ne warà pà kayi te lusud te tudilan. Ed-ewiten ku ve sikandan kayi te tudilan ini ne ebpemineg dan kedì, ne egkevaluy ran ne senge luyuran dà ne seveka rà dema se tumetuganur kandan su siaken dà.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Igkelimù a te Amey ku ne Eleteala su andam a ne ebpebpatey kandan. Iyan ku kebpebpatey su apey ku metelimà ded ketà te kegkevanew ku.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Warà a tehela te misan entei en ne etew te ebpebpatey, ugaid ne kedì en ne kiyug. Su ruen gehem ku te edselidig te umur ku, ne ruen gehem ku te ed-awì maa ketà te kegkevanew ku. Su ini ke insuhù kedì te Amey ku ne Eleteala.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Guna su nerineg dut te menge Hudiyanen ini se impenurù ni Hisus ne warà dan meseveka.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Merakel kandan se migkahi te, “Midsuukan sikandin te vusew! Ebunehen! Meambe ke ebpemineg kew kandin?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Ugaid ne ruen duma ne migkahi te, “Embiya ma midsuukan te vusew sikandin, ne kenà iring kayi se kebpenurù din! Ne ebmemenu ve se vusew te ebpekekità ke pisek?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Ne neuma en ke hewii te kevurunan te menge Hudiyanen ne ed-ingaranan te Edtepeney diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala diyà te inged ne Hirusalim, ne arà ne hewii ne ed-uran-uran.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Ne riyà si Hisus ed-ip-ipanew te palàpalà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne ed-ingeranan te Palàpalà ni Datù Salomon.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Ne rutun ne miburun ke menge egkeunutan te Hudiyanen diyà te ki Hisus su mid-insaan dan te, “Keenu key pà nikuna edteremi ke entei ka? Embiya maa sikuna en ke Edetuen ne Impasad te Eleteala, ne ikahi nu en kenami.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Midtavak si Hisus te, “Nekahi ku en keniyu, ugaid ne warà kew ma mebperetiyaya. Ini se mekegeyip ne ulaula ku ne insuhù kedì te Amey ku ne Eleteala ne iyan tuus te sikandin ke midsuhù kedì,
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 ugaid ne warà kew ma mebperetiyaya su warà kew ma mekelusud kayi te tudilan te bilibili ku.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Su ke menge etew ku ne timbang te bilibili ku,” ke si Hisus “ne ebpemineg dan kedì su egkekilala ren ma ke suwara ku. Egkekilala ku sikandan ne eduma ran kedì.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ebehayan ku sikandan te umur ne warà edtamanan din wey kenà en ebpatey ke gimukud dan, ne warà senge etew rà ne ebpekeahew kandan dut te edtingkungan te palad ku,” ke si Hisus.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 “Su iyan mibehey kandan kedì ne ke Amey ku ne Eleteala ne warà repeng se gehem din, ne warà senge etew rà ne ebpekeahew kandan dut te edtingkungan te palad din.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Su seveka key rà dut te Amey ku ne Eleteala.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Guna su nerineg te menge Hudiyanen ke lalag ni Hisus ne mibpemurut dan en maa te menge batu su idrumbag dan kandin.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Ne migkahi si Hisus te, “Merakel se impekita ku keniyu ne meupiya ne ulaula ku ne insuhù kedì te Amey ku ne Eleteala. Ne endei ve rapit ne ulaula ku ke rait ne idrumbeha niyu kedì te batu?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 “Kenà iyan dey idrumbag keykew te batu,” ke se menge Hudiyanen “ne ayan se meupiya ne ulaula nu, ugaid ne ayan se kedsumpalit nu te Eleteala. Su egkahi ka te Eleteala ka, ugaid ne etew ke rà ma!”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Ne migkahi si Hisus kandan te, “Ruen impesurat diyà te keniyu ne penduan te migkahi ke Eleteala, ‘Ragid kew kedì ne Eleteala.’
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Netuenan tew,” ke si Hisus, “ke impesurat ne Lalag te Eleteala ne benar ne warà kegkesembii rin taman te taman su migkahi rin te imperagid dan te Eleteala ke menge keep-epuan tew ne mibehayan din dut te lalag din.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Su siaken, ne mibpemilì a te Amey ku ne Eleteala ne impepengkayi a te ampew te dunya, ne meambe ke egkekahi niyu se edsumpeliten ku ke Eleteala embiya egkehiyen ku te Anak a te Eleteala?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Iyan ku ebeelan ne arà se insuhù kedì te Amey ku ne Eleteala, ugaid ne embiya kenà ne kenà a niyu peretiyayaa.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Ugaid ne embiya iyan ku ebeelan ne arà se insuhù din kedì, ne misan kenà kew ebperetiyaya te menge lalag ku ne peretiyaya kew kayi te menge baal ku ne mekegeyiip ne ebpuun te gehem din. Su kayi niyu egketueni te seveka key rà, siaken wey ke Amey ku, su kayi sikandin te kedì, ne riyan e rema te kandin.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Nerineg den dà ke lalag ni Hisus ne edsigkemen dan en maa perem, ugaid ne nekelihawang ma sikandin.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Ketà be ne mid-awà en si Hisus kayi te inged ne Hirusalim ne mid-apet te wayig ne Hurdan ne mibpendiyà te inged ne mipebunyahan ni Juan dengan, ne ketà mid-ubpà sikandin.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Merakel ne menge etew se mibpendiyà te kandin ne ebpeleglelahey ran te, “Warà mekegeyip ne mid-ulaula rengan ni Juan, ugaid ne langun ne migkahi rin mekeatag te ini ne etew ne benar iya.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Ne merakel ne etew se mibperetiyaya kandin.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.