João 10
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ARC
1 Ne ruen insempità ni Hisus te, “Sebenarvenar ini se egkehiyen ku keniyu, embiya ruen etew ne edlusud te tudilan te menge bilibili ugaid ne kenà ebpevayà te humawan su ed-ambak, ne tekawen sikandin etawa tulisan.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Ugaid ke etew ne edlusud te humawan, ne sikandin ke tumetuganur dut te bilibili.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Embiya edlusud sikandin ne ebpuwasan dut te ebantey ke humawan. Ne ebpekekilala ke bilibili te suwara rin ke ed-umawen din dut te ngaran dan su ibpelihawang dan.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Ne embiya ve nekelihawang dan en ne ed-una en ke tumetuganur, ne edtundug en ke menge bilibili su egkekilala ran ke kandin ne suwara.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Kenà dan edtundug te selakew ne etew, inemulà se ebpelahuy ran kandin su kenà den ma egkekilala ke kandin ne suwara.”
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ini ke insempità ni Hisus kandan, ugaid ne warà dan mesebuti ke meana rin.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Ne migkahi maa si Hisus kandan te, “Sebenarvenar ini se egkehiyen ku keniyu: ne iyan a ke gumawan te tudilan ne ibpevayà dut te menge bilibili.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Langun ne mid-una kedì su ebpenurù ne egkahi te midsuhù te Eleteala ne iring dan te menge tekawen wey tulisan. Ugaid ne ke menge bilibili ne timbang te menge etew ne warà dan mebpemineg kandan.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Siaken ke humawan, ne misan engkey se edlusud kayi te kedì ne igkepeliyu sikandin. Iring sikandin te bilibili ku ne medlusud wey medluwal se ebpemengà te kegkaan din su egkeventayan ku ma sikandin.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Ke tekawen ne iyan din kedlusud dut te tudilan su ebpenakew, ed-imatey wey ederaat. Ugaid,” ke si Hisus, “ne iyan ku kinepengkayi su apey ku igkepeliyu ke menge etew ne ebpeketelimà dan te penaub te Eleteala igenat guntaani abpeg dut te umur ne warà edtamanan din.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 “Siak ke meupiya ne tumetuganur,” ke si Hisus, “su andam a ne ebpebpatey apey kenà mekeiri ini se menge bilibili ku.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ke etew ne edsukayan dà ne ebantey te bilibili ne kenà tidtu ne tumetuganur, ne warà kegkenuhun din kandan su kenà ma kandin ne bilibili. Ne ed-ewaan din su ebpelahuy ke ruen egkekita rin ne leew ne asu ne ebpekeuma. Ketà be ne warè en ebpekevantey kayi te bilibili, ne igketangag en te leew ne asu ini se bilibili ne ke ruma ne egurunsuwey en.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Iyan kebpelahuy rut te edsukayan dà ne ebantey su kenà tidtu ne tumetuganur, ne warà kegkenuhun din ketà te menge bilibili.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ruen pà ruma ne menge bilibili ku,” ke si Hisus “ne warà pà kayi te lusud te tudilan. Ed-ewiten ku ve sikandan kayi te tudilan ini ne ebpemineg dan kedì, ne egkevaluy ran ne senge luyuran dà ne seveka rà dema se tumetuganur kandan su siaken dà.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 “Igkelimù a te Amey ku ne Eleteala su andam a ne ebpebpatey kandan. Iyan ku kebpebpatey su apey ku metelimà ded ketà te kegkevanew ku.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Warà a tehela te misan entei en ne etew te ebpebpatey, ugaid ne kedì en ne kiyug. Su ruen gehem ku te edselidig te umur ku, ne ruen gehem ku te ed-awì maa ketà te kegkevanew ku. Su ini ke insuhù kedì te Amey ku ne Eleteala.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Guna su nerineg dut te menge Hudiyanen ini se impenurù ni Hisus ne warà dan meseveka.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Merakel kandan se migkahi te, “Midsuukan sikandin te vusew! Ebunehen! Meambe ke ebpemineg kew kandin?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Ugaid ne ruen duma ne migkahi te, “Embiya ma midsuukan te vusew sikandin, ne kenà iring kayi se kebpenurù din! Ne ebmemenu ve se vusew te ebpekekità ke pisek?”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Ne neuma en ke hewii te kevurunan te menge Hudiyanen ne ed-ingaranan te Edtepeney diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala diyà te inged ne Hirusalim, ne arà ne hewii ne ed-uran-uran.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Ne riyà si Hisus ed-ip-ipanew te palàpalà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne ed-ingeranan te Palàpalà ni Datù Salomon.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Ne rutun ne miburun ke menge egkeunutan te Hudiyanen diyà te ki Hisus su mid-insaan dan te, “Keenu key pà nikuna edteremi ke entei ka? Embiya maa sikuna en ke Edetuen ne Impasad te Eleteala, ne ikahi nu en kenami.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Midtavak si Hisus te, “Nekahi ku en keniyu, ugaid ne warà kew ma mebperetiyaya. Ini se mekegeyip ne ulaula ku ne insuhù kedì te Amey ku ne Eleteala ne iyan tuus te sikandin ke midsuhù kedì,
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 ugaid ne warà kew ma mebperetiyaya su warà kew ma mekelusud kayi te tudilan te bilibili ku.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Su ke menge etew ku ne timbang te bilibili ku,” ke si Hisus “ne ebpemineg dan kedì su egkekilala ren ma ke suwara ku. Egkekilala ku sikandan ne eduma ran kedì.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Ebehayan ku sikandan te umur ne warà edtamanan din wey kenà en ebpatey ke gimukud dan, ne warà senge etew rà ne ebpekeahew kandan dut te edtingkungan te palad ku,” ke si Hisus.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 “Su iyan mibehey kandan kedì ne ke Amey ku ne Eleteala ne warà repeng se gehem din, ne warà senge etew rà ne ebpekeahew kandan dut te edtingkungan te palad din.
29 Meu Pai, que
30 Su seveka key rà dut te Amey ku ne Eleteala.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Guna su nerineg te menge Hudiyanen ke lalag ni Hisus ne mibpemurut dan en maa te menge batu su idrumbag dan kandin.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Ne migkahi si Hisus te, “Merakel se impekita ku keniyu ne meupiya ne ulaula ku ne insuhù kedì te Amey ku ne Eleteala. Ne endei ve rapit ne ulaula ku ke rait ne idrumbeha niyu kedì te batu?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 “Kenà iyan dey idrumbag keykew te batu,” ke se menge Hudiyanen “ne ayan se meupiya ne ulaula nu, ugaid ne ayan se kedsumpalit nu te Eleteala. Su egkahi ka te Eleteala ka, ugaid ne etew ke rà ma!”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Ne migkahi si Hisus kandan te, “Ruen impesurat diyà te keniyu ne penduan te migkahi ke Eleteala, ‘Ragid kew kedì ne Eleteala.’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Netuenan tew,” ke si Hisus, “ke impesurat ne Lalag te Eleteala ne benar ne warà kegkesembii rin taman te taman su migkahi rin te imperagid dan te Eleteala ke menge keep-epuan tew ne mibehayan din dut te lalag din.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Su siaken, ne mibpemilì a te Amey ku ne Eleteala ne impepengkayi a te ampew te dunya, ne meambe ke egkekahi niyu se edsumpeliten ku ke Eleteala embiya egkehiyen ku te Anak a te Eleteala?
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Iyan ku ebeelan ne arà se insuhù kedì te Amey ku ne Eleteala, ugaid ne embiya kenà ne kenà a niyu peretiyayaa.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Ugaid ne embiya iyan ku ebeelan ne arà se insuhù din kedì, ne misan kenà kew ebperetiyaya te menge lalag ku ne peretiyaya kew kayi te menge baal ku ne mekegeyiip ne ebpuun te gehem din. Su kayi niyu egketueni te seveka key rà, siaken wey ke Amey ku, su kayi sikandin te kedì, ne riyan e rema te kandin.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Nerineg den dà ke lalag ni Hisus ne edsigkemen dan en maa perem, ugaid ne nekelihawang ma sikandin.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Ketà be ne mid-awà en si Hisus kayi te inged ne Hirusalim ne mid-apet te wayig ne Hurdan ne mibpendiyà te inged ne mipebunyahan ni Juan dengan, ne ketà mid-ubpà sikandin.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Merakel ne menge etew se mibpendiyà te kandin ne ebpeleglelahey ran te, “Warà mekegeyip ne mid-ulaula rengan ni Juan, ugaid ne langun ne migkahi rin mekeatag te ini ne etew ne benar iya.”
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Ne merakel ne etew se mibperetiyaya kandin.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.