João 10
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NAA
1 Ne ruen insempità ni Hisus te, “Sebenarvenar ini se egkehiyen ku keniyu, embiya ruen etew ne edlusud te tudilan te menge bilibili ugaid ne kenà ebpevayà te humawan su ed-ambak, ne tekawen sikandin etawa tulisan.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Ugaid ke etew ne edlusud te humawan, ne sikandin ke tumetuganur dut te bilibili.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Embiya edlusud sikandin ne ebpuwasan dut te ebantey ke humawan. Ne ebpekekilala ke bilibili te suwara rin ke ed-umawen din dut te ngaran dan su ibpelihawang dan.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ne embiya ve nekelihawang dan en ne ed-una en ke tumetuganur, ne edtundug en ke menge bilibili su egkekilala ran ke kandin ne suwara.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Kenà dan edtundug te selakew ne etew, inemulà se ebpelahuy ran kandin su kenà den ma egkekilala ke kandin ne suwara.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ini ke insempità ni Hisus kandan, ugaid ne warà dan mesebuti ke meana rin.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Ne migkahi maa si Hisus kandan te, “Sebenarvenar ini se egkehiyen ku keniyu: ne iyan a ke gumawan te tudilan ne ibpevayà dut te menge bilibili.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Langun ne mid-una kedì su ebpenurù ne egkahi te midsuhù te Eleteala ne iring dan te menge tekawen wey tulisan. Ugaid ne ke menge bilibili ne timbang te menge etew ne warà dan mebpemineg kandan.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Siaken ke humawan, ne misan engkey se edlusud kayi te kedì ne igkepeliyu sikandin. Iring sikandin te bilibili ku ne medlusud wey medluwal se ebpemengà te kegkaan din su egkeventayan ku ma sikandin.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Ke tekawen ne iyan din kedlusud dut te tudilan su ebpenakew, ed-imatey wey ederaat. Ugaid,” ke si Hisus, “ne iyan ku kinepengkayi su apey ku igkepeliyu ke menge etew ne ebpeketelimà dan te penaub te Eleteala igenat guntaani abpeg dut te umur ne warà edtamanan din.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Siak ke meupiya ne tumetuganur,” ke si Hisus, “su andam a ne ebpebpatey apey kenà mekeiri ini se menge bilibili ku.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ke etew ne edsukayan dà ne ebantey te bilibili ne kenà tidtu ne tumetuganur, ne warà kegkenuhun din kandan su kenà ma kandin ne bilibili. Ne ed-ewaan din su ebpelahuy ke ruen egkekita rin ne leew ne asu ne ebpekeuma. Ketà be ne warè en ebpekevantey kayi te bilibili, ne igketangag en te leew ne asu ini se bilibili ne ke ruma ne egurunsuwey en.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Iyan kebpelahuy rut te edsukayan dà ne ebantey su kenà tidtu ne tumetuganur, ne warà kegkenuhun din ketà te menge bilibili.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ruen pà ruma ne menge bilibili ku,” ke si Hisus “ne warà pà kayi te lusud te tudilan. Ed-ewiten ku ve sikandan kayi te tudilan ini ne ebpemineg dan kedì, ne egkevaluy ran ne senge luyuran dà ne seveka rà dema se tumetuganur kandan su siaken dà.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Igkelimù a te Amey ku ne Eleteala su andam a ne ebpebpatey kandan. Iyan ku kebpebpatey su apey ku metelimà ded ketà te kegkevanew ku.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Warà a tehela te misan entei en ne etew te ebpebpatey, ugaid ne kedì en ne kiyug. Su ruen gehem ku te edselidig te umur ku, ne ruen gehem ku te ed-awì maa ketà te kegkevanew ku. Su ini ke insuhù kedì te Amey ku ne Eleteala.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Guna su nerineg dut te menge Hudiyanen ini se impenurù ni Hisus ne warà dan meseveka.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Merakel kandan se migkahi te, “Midsuukan sikandin te vusew! Ebunehen! Meambe ke ebpemineg kew kandin?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Ugaid ne ruen duma ne migkahi te, “Embiya ma midsuukan te vusew sikandin, ne kenà iring kayi se kebpenurù din! Ne ebmemenu ve se vusew te ebpekekità ke pisek?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Ne neuma en ke hewii te kevurunan te menge Hudiyanen ne ed-ingaranan te Edtepeney diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala diyà te inged ne Hirusalim, ne arà ne hewii ne ed-uran-uran.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ne riyà si Hisus ed-ip-ipanew te palàpalà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne ed-ingeranan te Palàpalà ni Datù Salomon.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Ne rutun ne miburun ke menge egkeunutan te Hudiyanen diyà te ki Hisus su mid-insaan dan te, “Keenu key pà nikuna edteremi ke entei ka? Embiya maa sikuna en ke Edetuen ne Impasad te Eleteala, ne ikahi nu en kenami.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Midtavak si Hisus te, “Nekahi ku en keniyu, ugaid ne warà kew ma mebperetiyaya. Ini se mekegeyip ne ulaula ku ne insuhù kedì te Amey ku ne Eleteala ne iyan tuus te sikandin ke midsuhù kedì,
25 Jesus respondeu:
26 ugaid ne warà kew ma mebperetiyaya su warà kew ma mekelusud kayi te tudilan te bilibili ku.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Su ke menge etew ku ne timbang te bilibili ku,” ke si Hisus “ne ebpemineg dan kedì su egkekilala ren ma ke suwara ku. Egkekilala ku sikandan ne eduma ran kedì.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ebehayan ku sikandan te umur ne warà edtamanan din wey kenà en ebpatey ke gimukud dan, ne warà senge etew rà ne ebpekeahew kandan dut te edtingkungan te palad ku,” ke si Hisus.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 “Su iyan mibehey kandan kedì ne ke Amey ku ne Eleteala ne warà repeng se gehem din, ne warà senge etew rà ne ebpekeahew kandan dut te edtingkungan te palad din.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Su seveka key rà dut te Amey ku ne Eleteala.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Guna su nerineg te menge Hudiyanen ke lalag ni Hisus ne mibpemurut dan en maa te menge batu su idrumbag dan kandin.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Ne migkahi si Hisus te, “Merakel se impekita ku keniyu ne meupiya ne ulaula ku ne insuhù kedì te Amey ku ne Eleteala. Ne endei ve rapit ne ulaula ku ke rait ne idrumbeha niyu kedì te batu?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 “Kenà iyan dey idrumbag keykew te batu,” ke se menge Hudiyanen “ne ayan se meupiya ne ulaula nu, ugaid ne ayan se kedsumpalit nu te Eleteala. Su egkahi ka te Eleteala ka, ugaid ne etew ke rà ma!”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Ne migkahi si Hisus kandan te, “Ruen impesurat diyà te keniyu ne penduan te migkahi ke Eleteala, ‘Ragid kew kedì ne Eleteala.’
34 Jesus disse:
35 Netuenan tew,” ke si Hisus, “ke impesurat ne Lalag te Eleteala ne benar ne warà kegkesembii rin taman te taman su migkahi rin te imperagid dan te Eleteala ke menge keep-epuan tew ne mibehayan din dut te lalag din.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Su siaken, ne mibpemilì a te Amey ku ne Eleteala ne impepengkayi a te ampew te dunya, ne meambe ke egkekahi niyu se edsumpeliten ku ke Eleteala embiya egkehiyen ku te Anak a te Eleteala?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Iyan ku ebeelan ne arà se insuhù kedì te Amey ku ne Eleteala, ugaid ne embiya kenà ne kenà a niyu peretiyayaa.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Ugaid ne embiya iyan ku ebeelan ne arà se insuhù din kedì, ne misan kenà kew ebperetiyaya te menge lalag ku ne peretiyaya kew kayi te menge baal ku ne mekegeyiip ne ebpuun te gehem din. Su kayi niyu egketueni te seveka key rà, siaken wey ke Amey ku, su kayi sikandin te kedì, ne riyan e rema te kandin.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Nerineg den dà ke lalag ni Hisus ne edsigkemen dan en maa perem, ugaid ne nekelihawang ma sikandin.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Ketà be ne mid-awà en si Hisus kayi te inged ne Hirusalim ne mid-apet te wayig ne Hurdan ne mibpendiyà te inged ne mipebunyahan ni Juan dengan, ne ketà mid-ubpà sikandin.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Merakel ne menge etew se mibpendiyà te kandin ne ebpeleglelahey ran te, “Warà mekegeyip ne mid-ulaula rengan ni Juan, ugaid ne langun ne migkahi rin mekeatag te ini ne etew ne benar iya.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Ne merakel ne etew se mibperetiyaya kandin.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.