João 10

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ne ruen insempità ni Hisus te, “Sebenarvenar ini se egkehiyen ku keniyu, embiya ruen etew ne edlusud te tudilan te menge bilibili ugaid ne kenà ebpevayà te humawan su ed-ambak, ne tekawen sikandin etawa tulisan.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Ugaid ke etew ne edlusud te humawan, ne sikandin ke tumetuganur dut te bilibili.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Embiya edlusud sikandin ne ebpuwasan dut te ebantey ke humawan. Ne ebpekekilala ke bilibili te suwara rin ke ed-umawen din dut te ngaran dan su ibpelihawang dan.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Ne embiya ve nekelihawang dan en ne ed-una en ke tumetuganur, ne edtundug en ke menge bilibili su egkekilala ran ke kandin ne suwara.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Kenà dan edtundug te selakew ne etew, inemulà se ebpelahuy ran kandin su kenà den ma egkekilala ke kandin ne suwara.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Ini ke insempità ni Hisus kandan, ugaid ne warà dan mesebuti ke meana rin.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Ne migkahi maa si Hisus kandan te, “Sebenarvenar ini se egkehiyen ku keniyu: ne iyan a ke gumawan te tudilan ne ibpevayà dut te menge bilibili.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Langun ne mid-una kedì su ebpenurù ne egkahi te midsuhù te Eleteala ne iring dan te menge tekawen wey tulisan. Ugaid ne ke menge bilibili ne timbang te menge etew ne warà dan mebpemineg kandan.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Siaken ke humawan, ne misan engkey se edlusud kayi te kedì ne igkepeliyu sikandin. Iring sikandin te bilibili ku ne medlusud wey medluwal se ebpemengà te kegkaan din su egkeventayan ku ma sikandin.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Ke tekawen ne iyan din kedlusud dut te tudilan su ebpenakew, ed-imatey wey ederaat. Ugaid,” ke si Hisus, “ne iyan ku kinepengkayi su apey ku igkepeliyu ke menge etew ne ebpeketelimà dan te penaub te Eleteala igenat guntaani abpeg dut te umur ne warà edtamanan din.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Siak ke meupiya ne tumetuganur,” ke si Hisus, “su andam a ne ebpebpatey apey kenà mekeiri ini se menge bilibili ku.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ke etew ne edsukayan dà ne ebantey te bilibili ne kenà tidtu ne tumetuganur, ne warà kegkenuhun din kandan su kenà ma kandin ne bilibili. Ne ed-ewaan din su ebpelahuy ke ruen egkekita rin ne leew ne asu ne ebpekeuma. Ketà be ne warè en ebpekevantey kayi te bilibili, ne igketangag en te leew ne asu ini se bilibili ne ke ruma ne egurunsuwey en.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Iyan kebpelahuy rut te edsukayan dà ne ebantey su kenà tidtu ne tumetuganur, ne warà kegkenuhun din ketà te menge bilibili.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ruen pà ruma ne menge bilibili ku,” ke si Hisus “ne warà pà kayi te lusud te tudilan. Ed-ewiten ku ve sikandan kayi te tudilan ini ne ebpemineg dan kedì, ne egkevaluy ran ne senge luyuran dà ne seveka rà dema se tumetuganur kandan su siaken dà.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Igkelimù a te Amey ku ne Eleteala su andam a ne ebpebpatey kandan. Iyan ku kebpebpatey su apey ku metelimà ded ketà te kegkevanew ku.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Warà a tehela te misan entei en ne etew te ebpebpatey, ugaid ne kedì en ne kiyug. Su ruen gehem ku te edselidig te umur ku, ne ruen gehem ku te ed-awì maa ketà te kegkevanew ku. Su ini ke insuhù kedì te Amey ku ne Eleteala.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Guna su nerineg dut te menge Hudiyanen ini se impenurù ni Hisus ne warà dan meseveka.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Merakel kandan se migkahi te, “Midsuukan sikandin te vusew! Ebunehen! Meambe ke ebpemineg kew kandin?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Ugaid ne ruen duma ne migkahi te, “Embiya ma midsuukan te vusew sikandin, ne kenà iring kayi se kebpenurù din! Ne ebmemenu ve se vusew te ebpekekità ke pisek?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Ne neuma en ke hewii te kevurunan te menge Hudiyanen ne ed-ingaranan te Edtepeney diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala diyà te inged ne Hirusalim, ne arà ne hewii ne ed-uran-uran.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Ne riyà si Hisus ed-ip-ipanew te palàpalà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne ed-ingeranan te Palàpalà ni Datù Salomon.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Ne rutun ne miburun ke menge egkeunutan te Hudiyanen diyà te ki Hisus su mid-insaan dan te, “Keenu key pà nikuna edteremi ke entei ka? Embiya maa sikuna en ke Edetuen ne Impasad te Eleteala, ne ikahi nu en kenami.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Midtavak si Hisus te, “Nekahi ku en keniyu, ugaid ne warà kew ma mebperetiyaya. Ini se mekegeyip ne ulaula ku ne insuhù kedì te Amey ku ne Eleteala ne iyan tuus te sikandin ke midsuhù kedì,
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 ugaid ne warà kew ma mebperetiyaya su warà kew ma mekelusud kayi te tudilan te bilibili ku.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Su ke menge etew ku ne timbang te bilibili ku,” ke si Hisus “ne ebpemineg dan kedì su egkekilala ren ma ke suwara ku. Egkekilala ku sikandan ne eduma ran kedì.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ebehayan ku sikandan te umur ne warà edtamanan din wey kenà en ebpatey ke gimukud dan, ne warà senge etew rà ne ebpekeahew kandan dut te edtingkungan te palad ku,” ke si Hisus.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 “Su iyan mibehey kandan kedì ne ke Amey ku ne Eleteala ne warà repeng se gehem din, ne warà senge etew rà ne ebpekeahew kandan dut te edtingkungan te palad din.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Su seveka key rà dut te Amey ku ne Eleteala.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Guna su nerineg te menge Hudiyanen ke lalag ni Hisus ne mibpemurut dan en maa te menge batu su idrumbag dan kandin.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Ne migkahi si Hisus te, “Merakel se impekita ku keniyu ne meupiya ne ulaula ku ne insuhù kedì te Amey ku ne Eleteala. Ne endei ve rapit ne ulaula ku ke rait ne idrumbeha niyu kedì te batu?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 “Kenà iyan dey idrumbag keykew te batu,” ke se menge Hudiyanen “ne ayan se meupiya ne ulaula nu, ugaid ne ayan se kedsumpalit nu te Eleteala. Su egkahi ka te Eleteala ka, ugaid ne etew ke rà ma!”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Ne migkahi si Hisus kandan te, “Ruen impesurat diyà te keniyu ne penduan te migkahi ke Eleteala, ‘Ragid kew kedì ne Eleteala.’
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Netuenan tew,” ke si Hisus, “ke impesurat ne Lalag te Eleteala ne benar ne warà kegkesembii rin taman te taman su migkahi rin te imperagid dan te Eleteala ke menge keep-epuan tew ne mibehayan din dut te lalag din.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Su siaken, ne mibpemilì a te Amey ku ne Eleteala ne impepengkayi a te ampew te dunya, ne meambe ke egkekahi niyu se edsumpeliten ku ke Eleteala embiya egkehiyen ku te Anak a te Eleteala?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Iyan ku ebeelan ne arà se insuhù kedì te Amey ku ne Eleteala, ugaid ne embiya kenà ne kenà a niyu peretiyayaa.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Ugaid ne embiya iyan ku ebeelan ne arà se insuhù din kedì, ne misan kenà kew ebperetiyaya te menge lalag ku ne peretiyaya kew kayi te menge baal ku ne mekegeyiip ne ebpuun te gehem din. Su kayi niyu egketueni te seveka key rà, siaken wey ke Amey ku, su kayi sikandin te kedì, ne riyan e rema te kandin.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Nerineg den dà ke lalag ni Hisus ne edsigkemen dan en maa perem, ugaid ne nekelihawang ma sikandin.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Ketà be ne mid-awà en si Hisus kayi te inged ne Hirusalim ne mid-apet te wayig ne Hurdan ne mibpendiyà te inged ne mipebunyahan ni Juan dengan, ne ketà mid-ubpà sikandin.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Merakel ne menge etew se mibpendiyà te kandin ne ebpeleglelahey ran te, “Warà mekegeyip ne mid-ulaula rengan ni Juan, ugaid ne langun ne migkahi rin mekeatag te ini ne etew ne benar iya.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Ne merakel ne etew se mibperetiyaya kandin.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.