Hebreus 7

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Si Milkisidik ini ne ratù sikandin dengan diyà te inged ne Salim, ne terebpelengesa rema sikandin ne ebpeninindeg te menge etew rut te Eleteala ne warà repeng te kinemepurù din. Ne ketà ne hewii te kineulì ni Abraham te ebpekibunù dut te menge kunterà din ne epat ne retuan ne nengepatey rin, ne midsinuhung sikandin ni Milkisidik ne impengeningeni rin sikandin te ebpeneuven te Eleteala.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Ne si Abraham ne imbehey rin ki Milkisidik ke ikesepulù ne umun dut te langun ne netavan din te kinebunuey rin. Ne iyan din meana kayi te ngaran ni Milkisidik ne “Datù te Metidtu se Ulaula Rin.” Ne geina te ratù dema sikandin te inged ne Salim, ne neingaranan ded sikandin te “Datù te Kerinew” su iyan meana te Salim ne kerinew.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Ne diyà te Lalag te Eleteala ne impesurat din ne warà lalag mekeatag te amey ni Milkisidik etawa ke iney rin etawa ke menge keep-epuan din. Ne warà mekesurat dema mekeatag te kineanaka kandin etawa ke kinepatey rin. Tembù be iring te warà rudsuan din wey warà ketepusan din. Ne ebpekeiring sikandin te Anak te Eleteala ne warà ketepusan se kedterebpelengesa rin.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Ne ketà be ne netuenan ta se kepurù ni Milkisidik su misan si Abraham ini se mevantug ne keep-epuan te sikami ne Hudiyanen ne mibehey ki Milkisidik te ikesepulù ne umun dut te langun ne netavan din te kinebunuey rin.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Ne ini se terebpelengesa te Hudiyanen ne menge inenakan ni Levi wey menge inenakan dema ni Abraham. Ne insuhù kandan dut te penduan ni Moises ne egkevehayan dan te ikesepulù ne umun dut te nesabpet te menge ruma ran ne Hudiyanen misan sikandan ke menge inenakan ded ni Abraham.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Ne si Milkisidik ne kenà inenakan mulà ni Levi, ugaid ne misan iring ketà ne mibehayan ni Abraham sikandin te ikesepulù ne umun dut te netavan din. Ne ruen ruma pà ne ibpekita te kepurù ni Milkisidik su misan ruen en impasad ki Abraham te Eleteala, ne impengeningeni pà sikandin ni Milkisidik te ebpeneuven te Eleteala.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Ne netuenan ta ne ke etew ne ebpengeningeni te egkepenaub ne ruma rin ne iyan pà mepurù dut te etew ne ibpengeningeni rin te egkepenaub.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Ne ruma pà, ne mepurù pà si Milkisidik dut te menge terebpelengesa ne inenakan ni Levi ne midtelimà dut te ikesepulù ne umun, su minatey red sikandan su etew rè ma rema sikandan. Ugaid ne si Milkisidik ke midtelimà dut te ikesepulù ne umun ne imbehey ni Abraham, ne iring te viviyag ded lavew sikandin su warà ingkesurat dut te Lalag te Eleteala mekeatag te kemetayen din.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 — ausente —
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 — ausente —
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Ne netuenan ta te rutun te kinevehey te Eleteala te penduan din diyà te menge Hudiyanen, ne ke menge inenakan ni Levi se midtendù din ne menge terebpelengesa se ebpetumanen dut te penduan, ne si Arun se neuna ne terebpelengesa. Ne embiya nekegaga dut te kinedterebpelengesa ran te ebpeliyu ke menge etew rut te salà dan su apey ki ebpekeuvey te Eleteala, ne warà en atag din te ruen pà maa ebpelepawen ne senge bias ne terebpelengesa ne kenà iring te kinedterebpelengesa ni Arun. Ugaid ne tehaad te kurang en se kinedterebpelengesa ni Arun, tembù be midsuhù te Eleteala ke terebpelengesa tew ne senge bias su iring en te kinedterebpelengesa ni Milkisidik, ne kenà si Arun.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Ne geina te nesembian te Eleteala ini se kinedterebpelengesa ne ebpeninindeg dut te menge Hudiyanen, ne ke penduan ne ibpetuman din kandan ne egkesembian ded dema.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 — ausente —
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 — ausente —
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Ne mepayag en nevenar te tehaad te nesembian te Eleteala ke menge terebpelengesa ne inenakan ni Levi, ne nesembian din dema ke penduan su nepemilì din se senge bias ne terebpelengesa ne iring dut te kedterebpelengesa ni Milkisidik.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Ne ketà te nepemilì te Eleteala si Hisus ne terebpelengesa ne ebpeninindeg kenitew, ne warà din dumai ke penduan te menge Hudiyanen ne kayi rà ebpekepuun te inenakan ni Levi ke terebpelengesa. Ugaid ne mibpemilì din sikandin su atag dut te gehem te umur din ne warà edtemanen din.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Su ruen impesurat ne Lalag te Eleteala mekeatag kandin ne egkahi te,
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Ne egenat ketà ne netuenan ta te midsembian en te Eleteala ke raan ne penduan ne intahak ki Moises su meluvey, ne warà gehem din te edtavang.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Su ke keduma dut te menge etew te penduan ne kenà ebpekegaga te ebmetidtu ke menge etew su apey ran ebpekeuvey te Eleteala. Ugaid ne guntaani te si Hisu Kristu en se insambì dut te raan ne penduan, ne ruen mepmeupiya pà ne ebpenerengen tew su ruen en ralan te kebpekeuvey tew te Eleteala.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 — ausente —
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 — ausente —
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Ne kayi te kinepenendan te Eleteala mekeatag te kedterebpelengesa ni Hisus, ne netuenan ta te ini se behu ne ralan te kebpekeuvey ta te Eleteala ne impasad din ne meupiya pà dut te raan ne penduan ne intahak din ki Moises, su si Hisus ke tuus te ini se behu ne pasad ne egketuman en.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Ne kenà dutun dà taman se kinebira rin dut te kinedterebpelengesa te menge inenakan ni Levi wey ke kedterebpelengesa ni Hisus su ini se menge terebpelengesa ne inenakan ni Levi ne merakel dan su embiya ruen ebpatey kandan ne egkesembian dut te ruma, su ke kinedterebpelengesa ran ne ruen tedtab din.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Ugaid ne ke kedterebpelengesa ni Hisus ne warà mulà ketepusan din. Warà kegkesembii rin su ke umur din ne warà ketepusan din.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Tembù be ebpekegaga nevenar si Hisus te ebpeliyu te langun ne ed-uvey te Eleteala su ebuyù te tavang su atag dut te sarig dan kandin, su warà ma ketepusan din se kebuyù din te tavang kenitew riyà te Eleteala.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Engketà be ne si Hisus ke Mepurù ne Terebpelengesa tew riyà te etuvangan te Eleteala ne sikandin se ebpekevehey kenitew te langun ne kurang tew. Metidtu nevenar sikandin, ne warà salà din misan deisek dà ne meraat ne ulaula. Nekebira nevenar sikandin dut te langun tew su belisalà ki. Ne impepurù sikandin te Eleteala dut te langun taman misan diyà te langit.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Ne kenà iring sikandin dut te neuna ne menge terebpelengesa su ruen menge binatang ne ibpelengesa ran te uman gewii, ne ed-unaan dan pà te ebpelengesa ke ibehey ran te Eleteala su apey ke salà dan ne egkepesehad, ne arà pà ne ruen ibpelengesa ran mekeatag te salà te ruma ran. Ugaid ne si Hisus ne warà salà din, tembù be seveka rà se impelengesa rin te iyan din imbehey ke kandin en ne hinawa te ebpebpatey su apey ke langun ne salà te menge etew ne egkepesehad.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Ketà te miduma red ke menge etew rut te penduan ne intahak ki Moises dengan, ne ke menge ruma ran ne mekesesalà iring ded kenitew se nevaluy ne terebpelengesa ne ebpeninindeg kandan diyà te Eleteala. Neuhet pà dutun ne nesembian te Eleteala ke penduan, ne impenendan din se ebpemilien din ke Anak din te sikandin ke terebpelengesa tew ne ebpeninindeg kenitew. Su ke Anak din, ne ke ketidtu rin ne warà kurang din taman te taman su midtuman din en langun.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.