Gálatas 4
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs VC
1 Id-upama ku ini se penduan ni Moises. Iring te anak dut te kewasa ne etew ne minatey en, ne sikandin se egkemuney rut te langun ne tamuk te amey rin. Ugaid ne embiya deisek pà sikandin ne iring te uripen dà misan sikandin ke kemuney, su warà pà kewaris din.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Iring te uripen dà sikandin su ruen midtepenayan te amey rin ne egaat kandin wey ebantey te tamuk din taman te egkeuma arà se mibpetedtavan din.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Ne ebpekeiring kiyu be ketà. Taman te nekeuma en si Hisus ne nesebutan dey ke benar, ne iring kiyu te batà pà. Su uripen ki rut te betasan te keep-epuan tew te ebpekesuhat te hinawa rut te tumitimà kayi te ampew te dunya.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Ugaid ne wey mekeuma ke hewii ne mibpetedtavan te Eleteala rengan, ne midsuhù din ke Anak din kayi te ampew te dunya ne pinebaluy ne etew. Su ibpeanak din si Hisus te senge etew ne meritan ne Hudiyanen ne miduma sikandin dut te penduan te menge Hudiyanen ne intahak ki Moises
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 su apey sikandin se ebpeliyu keyta rut te penduan ni Moises ne nekeruhen keyta, ne ketà ne egkepakey ne egkevaluy kiyu en ne menge anak te Eleteala.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Ne ketà te nevaluy kew en guntaani ne anak te Eleteala, ne midsuhù din en ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà su ebpeubpaan din diyà te hinawa niyu. Ne egkepakey en ne ed-Amey kew te Eleteala ketà te kebpengeningeni niyu.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Su kenà kew en iring te uripen, ugaid ne anak kew te Eleteala. Na geina ve ne ne anak kew en nikandin, ne ebpeketelimà kew rema rut te langun ne ibehey rin dut te anak din.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Rengan te warà niyu pà metueni ke tidtu ne Eleteala, ne mibpengunguripen kew rut te ebperetiyayaan niyu ne tumitimà ne kenà tidtu ne Eleteala.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Ugaid ne gunteani te netuen niyu en ke tidtu ne Eleteala, ne netuen kew rin en dema, ne meambe ke egkiyug kew ne edlived ne eduma ketà te kiyug dut te tumitimà ne warà gehem din te ebpeliyu keykew? Meambe ke egkiyug kew te edlived ne uripen din?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Iring te midteligkuran niyu ke Eleteala ne iyan niyu en edumaan ke kedtanud rut te menge Hudiyanen iring te kedtanud dan te menge hewii, ke behu ne sevang, wey ke irerahun.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Embiya ini se ed-ul-ulaan niyu ne egkeuru a nevenar, su iring te warà atag din ke langun ne impenurù ku keniyu.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Menge suled ku, iyan ku ebpemuyuen ne ed-iring kew te ulaula ku. Su misan Hudiyanen a, ne egenat te kedsarig ku ki Hisus ne warà ad meduma rut te keytew ne penduan ne intahak ki Moises, su nevaluy a ne iring keniyu te kenà menge Hudiyanen ne kenà eduma rut te penduan te menge Hudiyanen. Kenà ku egkelipatan ke meupiya ne mid-ulaula niyu kedì dut te riyan a te keniyu.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Ne egketenuran niyu ke aney en ne kinependiyà ku ne ruen sakit ku ketà, tembù be impenuru ku ke Meupiya ne Tudtul keniyu.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Ne misan merehen en keniyu su atag dut te mepasang ne sakit ku, ne warà a nikiyu sudii, ne warà a nikiyu pinedtarey, ugaid ne midtulengeran a nikiyu. Su midtelimà a nikiyu iring te suluhuen te Eleteala riyà te langit. Uya, midtelimà a nikiyu iring dut te kinetelimà niyu ki Hisu Kristu.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Kenà ku igkesempità ke kinekehalew niyu te keniyan a. Netuenan ku ne embiya egkepakey rà ne edlesikan ke mata niyu su idsambì kayi te mata ku ne arà se ed-ul-ulaan niyu. Ugaid ne gunteani ne meambe ke iring te nesembian ke hinawa niyu?
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Menu iyan niyu egkepegitung ne kunterà a nikiyu su atag dut te migkehiyan ku sikiyu te benar?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ne arà se menge etew ne mibpenurù keniyu te ebperumaan kew rut te penduan ni Moises, ne melana ke lalag dan su apey kew meunggi, ugaid ne kenà meupiya se pegungayà dan diyà te keniyu. Su iyan den dà egkiyuhan te ederaat ini se kegkeseveka te hinawa tew su apey kew riyà mekeruma te kandan.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Ne meupiya ke ruen ebpekita te inesa ran keniyu embiya meupiya rema ke pegungayà dan, misan ketà te lius ku en.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Menge anak ku egenat dut te kebperetiyaya ta, ne mibmesakit ke hinawa ku su atag dut te ed-ul-ulaan niyu. Embiya idsempità ta ini se kebmesakit, ne iring dut te meritan ne egeram en te belilit. Su iring ketà se kedreheni ku gewii te edtehad a te keduma niyu en nevenar rut te ulaula ni Hisu Kristu.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Iyan ku perem kiyug ne ebpeketuney a keniyan te keniyu ebpekibitiyara. Su iring beneng te merehen kayi te kedsurat ku ke engkey se dait ne egkehiyen ku su kegkeuru ku keniyu.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Na sikiyu ne menge etew ne egkiyug ne eduma rut te penduan ni Moises, ne maa egkesebutan niyu ke nekahi rut te penduan? Pemineha niyu su igkahi ku keniyu.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Su riyà te impesurat ne Lalag te Eleteala ne ruen guhud mekeatag te deruwa ne anak ne meama ni Abraham. Ini se seveka ne anak din ne in-anak dut te uripen din ne meritan ne mid-esawa rin, si Hagar. Ne ke seveka ne in-anak ni Sara, ke esawa rin ne kenà uripen.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ini se seveka ne anak din ne in-anak dut te esawa rin ne uripen, ne warà ebiraan din dut te andang ne ralan te ked-anak. Ugaid ne ke seveka ne in-anak te esawa rin ne kenà uripen, ne warà in-anak embiya kenà impasad te Eleteala su lukes en.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Ini se miguhud ku ne iring te sempità su ke deruwa ne meritan ne iring dut te deruwa ne pasad te Eleteala kayi te menge etew. Ke seveka ne pasad te Eleteala ne iyan din in-upama ne si Hagar su uripen sikandin. Ne ini se pasad din ne imbehey te Eleteala riyà te buvungan ne ed-ingaranan te Sinay su arà imbe ke inged dut te kinevehey te Eleteala rut te penduan ne intahak ki Moises. Ne langun ne etew ne eduma ketà ne iring te uripen.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Ini se buvungan ne Sinay ne riyà te lusud te inged ne Erabiya ne arà imbe rema ke ed-ingaranan dan te Hagar dut te menge etew ketà. Ne ke menge etew ne in-upama se uripen ne ke menge Hudiyanen su uripen si Hagar abpeg dut te langun ne inenaken din, ne langun ne menge etew ne eduma rut te penduan ne intahak ki Moises ne nengeuripen en.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Ugaid ne ke esawa ni Abraham, si Sarah, ne kenà uripen, ne sikandin imbe ke mid-upemaan dut te pasad te Eleteala ne imbehey rin ne egkahi te edtevangan din ke menge etew ne ebperetiyaya. Ne langun tew ne mibperetiyaya en ki Hisus ne iring te menge inenakan dut te ini se meritan ne kenà uripen su kenà kiyu uripen dut te penduan ni Moises.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Su ruen impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Ne arà be menge suled ku, sikitew ne mibperetiyaya en dut te impasad te Eleteala ne menge anak din en. Ne iring kiyu ki Isaac, ne in-anak ni Sara, su sikandin ke anak ne impasad te Eleteala ki Abraham.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Ugaid ne ketà te hewii rengan, ne ini se anak ni Abraham ne in-anak te tavang dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne midrasey dut te kakey rin, ke in-anak te kiyug te menusiyà. Ne iring ded guntean, edresayen kiyu rut te menge etew ne mibpeuripen dut te kedtanud te penduan ni Moises.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Ugaid ne engkey se nekahi rut te impesurat ne Lalag te Eleteala? Iyan migkahi te Eleteala ki Abraham ne, “Ipeawà nu ke uripen wey ke anak din, su kenà egkepakey ne ke anak te uripen se ebpekehaked dut te tamuk te amey rin. Su iyan dà ebpekehaked ne ke anak dut te kenà uripen.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Ketà be menge suled ku, netuenan ta te kenà ki iring ketà te anak dut te uripen, su iyan tew egkeiringan ke anak dut te kenà uripen.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.