Gálatas 4
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ARA
1 Id-upama ku ini se penduan ni Moises. Iring te anak dut te kewasa ne etew ne minatey en, ne sikandin se egkemuney rut te langun ne tamuk te amey rin. Ugaid ne embiya deisek pà sikandin ne iring te uripen dà misan sikandin ke kemuney, su warà pà kewaris din.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Iring te uripen dà sikandin su ruen midtepenayan te amey rin ne egaat kandin wey ebantey te tamuk din taman te egkeuma arà se mibpetedtavan din.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Ne ebpekeiring kiyu be ketà. Taman te nekeuma en si Hisus ne nesebutan dey ke benar, ne iring kiyu te batà pà. Su uripen ki rut te betasan te keep-epuan tew te ebpekesuhat te hinawa rut te tumitimà kayi te ampew te dunya.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Ugaid ne wey mekeuma ke hewii ne mibpetedtavan te Eleteala rengan, ne midsuhù din ke Anak din kayi te ampew te dunya ne pinebaluy ne etew. Su ibpeanak din si Hisus te senge etew ne meritan ne Hudiyanen ne miduma sikandin dut te penduan te menge Hudiyanen ne intahak ki Moises
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 su apey sikandin se ebpeliyu keyta rut te penduan ni Moises ne nekeruhen keyta, ne ketà ne egkepakey ne egkevaluy kiyu en ne menge anak te Eleteala.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ne ketà te nevaluy kew en guntaani ne anak te Eleteala, ne midsuhù din en ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà su ebpeubpaan din diyà te hinawa niyu. Ne egkepakey en ne ed-Amey kew te Eleteala ketà te kebpengeningeni niyu.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Su kenà kew en iring te uripen, ugaid ne anak kew te Eleteala. Na geina ve ne ne anak kew en nikandin, ne ebpeketelimà kew rema rut te langun ne ibehey rin dut te anak din.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Rengan te warà niyu pà metueni ke tidtu ne Eleteala, ne mibpengunguripen kew rut te ebperetiyayaan niyu ne tumitimà ne kenà tidtu ne Eleteala.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Ugaid ne gunteani te netuen niyu en ke tidtu ne Eleteala, ne netuen kew rin en dema, ne meambe ke egkiyug kew ne edlived ne eduma ketà te kiyug dut te tumitimà ne warà gehem din te ebpeliyu keykew? Meambe ke egkiyug kew te edlived ne uripen din?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Iring te midteligkuran niyu ke Eleteala ne iyan niyu en edumaan ke kedtanud rut te menge Hudiyanen iring te kedtanud dan te menge hewii, ke behu ne sevang, wey ke irerahun.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Embiya ini se ed-ul-ulaan niyu ne egkeuru a nevenar, su iring te warà atag din ke langun ne impenurù ku keniyu.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Menge suled ku, iyan ku ebpemuyuen ne ed-iring kew te ulaula ku. Su misan Hudiyanen a, ne egenat te kedsarig ku ki Hisus ne warà ad meduma rut te keytew ne penduan ne intahak ki Moises, su nevaluy a ne iring keniyu te kenà menge Hudiyanen ne kenà eduma rut te penduan te menge Hudiyanen. Kenà ku egkelipatan ke meupiya ne mid-ulaula niyu kedì dut te riyan a te keniyu.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Ne egketenuran niyu ke aney en ne kinependiyà ku ne ruen sakit ku ketà, tembù be impenuru ku ke Meupiya ne Tudtul keniyu.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Ne misan merehen en keniyu su atag dut te mepasang ne sakit ku, ne warà a nikiyu sudii, ne warà a nikiyu pinedtarey, ugaid ne midtulengeran a nikiyu. Su midtelimà a nikiyu iring te suluhuen te Eleteala riyà te langit. Uya, midtelimà a nikiyu iring dut te kinetelimà niyu ki Hisu Kristu.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Kenà ku igkesempità ke kinekehalew niyu te keniyan a. Netuenan ku ne embiya egkepakey rà ne edlesikan ke mata niyu su idsambì kayi te mata ku ne arà se ed-ul-ulaan niyu. Ugaid ne gunteani ne meambe ke iring te nesembian ke hinawa niyu?
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Menu iyan niyu egkepegitung ne kunterà a nikiyu su atag dut te migkehiyan ku sikiyu te benar?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Ne arà se menge etew ne mibpenurù keniyu te ebperumaan kew rut te penduan ni Moises, ne melana ke lalag dan su apey kew meunggi, ugaid ne kenà meupiya se pegungayà dan diyà te keniyu. Su iyan den dà egkiyuhan te ederaat ini se kegkeseveka te hinawa tew su apey kew riyà mekeruma te kandan.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Ne meupiya ke ruen ebpekita te inesa ran keniyu embiya meupiya rema ke pegungayà dan, misan ketà te lius ku en.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Menge anak ku egenat dut te kebperetiyaya ta, ne mibmesakit ke hinawa ku su atag dut te ed-ul-ulaan niyu. Embiya idsempità ta ini se kebmesakit, ne iring dut te meritan ne egeram en te belilit. Su iring ketà se kedreheni ku gewii te edtehad a te keduma niyu en nevenar rut te ulaula ni Hisu Kristu.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Iyan ku perem kiyug ne ebpeketuney a keniyan te keniyu ebpekibitiyara. Su iring beneng te merehen kayi te kedsurat ku ke engkey se dait ne egkehiyen ku su kegkeuru ku keniyu.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Na sikiyu ne menge etew ne egkiyug ne eduma rut te penduan ni Moises, ne maa egkesebutan niyu ke nekahi rut te penduan? Pemineha niyu su igkahi ku keniyu.
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Su riyà te impesurat ne Lalag te Eleteala ne ruen guhud mekeatag te deruwa ne anak ne meama ni Abraham. Ini se seveka ne anak din ne in-anak dut te uripen din ne meritan ne mid-esawa rin, si Hagar. Ne ke seveka ne in-anak ni Sara, ke esawa rin ne kenà uripen.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Ini se seveka ne anak din ne in-anak dut te esawa rin ne uripen, ne warà ebiraan din dut te andang ne ralan te ked-anak. Ugaid ne ke seveka ne in-anak te esawa rin ne kenà uripen, ne warà in-anak embiya kenà impasad te Eleteala su lukes en.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Ini se miguhud ku ne iring te sempità su ke deruwa ne meritan ne iring dut te deruwa ne pasad te Eleteala kayi te menge etew. Ke seveka ne pasad te Eleteala ne iyan din in-upama ne si Hagar su uripen sikandin. Ne ini se pasad din ne imbehey te Eleteala riyà te buvungan ne ed-ingaranan te Sinay su arà imbe ke inged dut te kinevehey te Eleteala rut te penduan ne intahak ki Moises. Ne langun ne etew ne eduma ketà ne iring te uripen.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Ini se buvungan ne Sinay ne riyà te lusud te inged ne Erabiya ne arà imbe rema ke ed-ingaranan dan te Hagar dut te menge etew ketà. Ne ke menge etew ne in-upama se uripen ne ke menge Hudiyanen su uripen si Hagar abpeg dut te langun ne inenaken din, ne langun ne menge etew ne eduma rut te penduan ne intahak ki Moises ne nengeuripen en.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Ugaid ne ke esawa ni Abraham, si Sarah, ne kenà uripen, ne sikandin imbe ke mid-upemaan dut te pasad te Eleteala ne imbehey rin ne egkahi te edtevangan din ke menge etew ne ebperetiyaya. Ne langun tew ne mibperetiyaya en ki Hisus ne iring te menge inenakan dut te ini se meritan ne kenà uripen su kenà kiyu uripen dut te penduan ni Moises.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Su ruen impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Ne arà be menge suled ku, sikitew ne mibperetiyaya en dut te impasad te Eleteala ne menge anak din en. Ne iring kiyu ki Isaac, ne in-anak ni Sara, su sikandin ke anak ne impasad te Eleteala ki Abraham.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Ugaid ne ketà te hewii rengan, ne ini se anak ni Abraham ne in-anak te tavang dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne midrasey dut te kakey rin, ke in-anak te kiyug te menusiyà. Ne iring ded guntean, edresayen kiyu rut te menge etew ne mibpeuripen dut te kedtanud te penduan ni Moises.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Ugaid ne engkey se nekahi rut te impesurat ne Lalag te Eleteala? Iyan migkahi te Eleteala ki Abraham ne, “Ipeawà nu ke uripen wey ke anak din, su kenà egkepakey ne ke anak te uripen se ebpekehaked dut te tamuk te amey rin. Su iyan dà ebpekehaked ne ke anak dut te kenà uripen.”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Ketà be menge suled ku, netuenan ta te kenà ki iring ketà te anak dut te uripen, su iyan tew egkeiringan ke anak dut te kenà uripen.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.