Gálatas 4

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Id-upama ku ini se penduan ni Moises. Iring te anak dut te kewasa ne etew ne minatey en, ne sikandin se egkemuney rut te langun ne tamuk te amey rin. Ugaid ne embiya deisek pà sikandin ne iring te uripen dà misan sikandin ke kemuney, su warà pà kewaris din.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Iring te uripen dà sikandin su ruen midtepenayan te amey rin ne egaat kandin wey ebantey te tamuk din taman te egkeuma arà se mibpetedtavan din.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Ne ebpekeiring kiyu be ketà. Taman te nekeuma en si Hisus ne nesebutan dey ke benar, ne iring kiyu te batà pà. Su uripen ki rut te betasan te keep-epuan tew te ebpekesuhat te hinawa rut te tumitimà kayi te ampew te dunya.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Ugaid ne wey mekeuma ke hewii ne mibpetedtavan te Eleteala rengan, ne midsuhù din ke Anak din kayi te ampew te dunya ne pinebaluy ne etew. Su ibpeanak din si Hisus te senge etew ne meritan ne Hudiyanen ne miduma sikandin dut te penduan te menge Hudiyanen ne intahak ki Moises
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 su apey sikandin se ebpeliyu keyta rut te penduan ni Moises ne nekeruhen keyta, ne ketà ne egkepakey ne egkevaluy kiyu en ne menge anak te Eleteala.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Ne ketà te nevaluy kew en guntaani ne anak te Eleteala, ne midsuhù din en ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà su ebpeubpaan din diyà te hinawa niyu. Ne egkepakey en ne ed-Amey kew te Eleteala ketà te kebpengeningeni niyu.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Su kenà kew en iring te uripen, ugaid ne anak kew te Eleteala. Na geina ve ne ne anak kew en nikandin, ne ebpeketelimà kew rema rut te langun ne ibehey rin dut te anak din.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Rengan te warà niyu pà metueni ke tidtu ne Eleteala, ne mibpengunguripen kew rut te ebperetiyayaan niyu ne tumitimà ne kenà tidtu ne Eleteala.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Ugaid ne gunteani te netuen niyu en ke tidtu ne Eleteala, ne netuen kew rin en dema, ne meambe ke egkiyug kew ne edlived ne eduma ketà te kiyug dut te tumitimà ne warà gehem din te ebpeliyu keykew? Meambe ke egkiyug kew te edlived ne uripen din?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Iring te midteligkuran niyu ke Eleteala ne iyan niyu en edumaan ke kedtanud rut te menge Hudiyanen iring te kedtanud dan te menge hewii, ke behu ne sevang, wey ke irerahun.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Embiya ini se ed-ul-ulaan niyu ne egkeuru a nevenar, su iring te warà atag din ke langun ne impenurù ku keniyu.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Menge suled ku, iyan ku ebpemuyuen ne ed-iring kew te ulaula ku. Su misan Hudiyanen a, ne egenat te kedsarig ku ki Hisus ne warà ad meduma rut te keytew ne penduan ne intahak ki Moises, su nevaluy a ne iring keniyu te kenà menge Hudiyanen ne kenà eduma rut te penduan te menge Hudiyanen. Kenà ku egkelipatan ke meupiya ne mid-ulaula niyu kedì dut te riyan a te keniyu.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Ne egketenuran niyu ke aney en ne kinependiyà ku ne ruen sakit ku ketà, tembù be impenuru ku ke Meupiya ne Tudtul keniyu.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Ne misan merehen en keniyu su atag dut te mepasang ne sakit ku, ne warà a nikiyu sudii, ne warà a nikiyu pinedtarey, ugaid ne midtulengeran a nikiyu. Su midtelimà a nikiyu iring te suluhuen te Eleteala riyà te langit. Uya, midtelimà a nikiyu iring dut te kinetelimà niyu ki Hisu Kristu.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Kenà ku igkesempità ke kinekehalew niyu te keniyan a. Netuenan ku ne embiya egkepakey rà ne edlesikan ke mata niyu su idsambì kayi te mata ku ne arà se ed-ul-ulaan niyu. Ugaid ne gunteani ne meambe ke iring te nesembian ke hinawa niyu?
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Menu iyan niyu egkepegitung ne kunterà a nikiyu su atag dut te migkehiyan ku sikiyu te benar?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ne arà se menge etew ne mibpenurù keniyu te ebperumaan kew rut te penduan ni Moises, ne melana ke lalag dan su apey kew meunggi, ugaid ne kenà meupiya se pegungayà dan diyà te keniyu. Su iyan den dà egkiyuhan te ederaat ini se kegkeseveka te hinawa tew su apey kew riyà mekeruma te kandan.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Ne meupiya ke ruen ebpekita te inesa ran keniyu embiya meupiya rema ke pegungayà dan, misan ketà te lius ku en.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Menge anak ku egenat dut te kebperetiyaya ta, ne mibmesakit ke hinawa ku su atag dut te ed-ul-ulaan niyu. Embiya idsempità ta ini se kebmesakit, ne iring dut te meritan ne egeram en te belilit. Su iring ketà se kedreheni ku gewii te edtehad a te keduma niyu en nevenar rut te ulaula ni Hisu Kristu.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Iyan ku perem kiyug ne ebpeketuney a keniyan te keniyu ebpekibitiyara. Su iring beneng te merehen kayi te kedsurat ku ke engkey se dait ne egkehiyen ku su kegkeuru ku keniyu.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Na sikiyu ne menge etew ne egkiyug ne eduma rut te penduan ni Moises, ne maa egkesebutan niyu ke nekahi rut te penduan? Pemineha niyu su igkahi ku keniyu.
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Su riyà te impesurat ne Lalag te Eleteala ne ruen guhud mekeatag te deruwa ne anak ne meama ni Abraham. Ini se seveka ne anak din ne in-anak dut te uripen din ne meritan ne mid-esawa rin, si Hagar. Ne ke seveka ne in-anak ni Sara, ke esawa rin ne kenà uripen.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Ini se seveka ne anak din ne in-anak dut te esawa rin ne uripen, ne warà ebiraan din dut te andang ne ralan te ked-anak. Ugaid ne ke seveka ne in-anak te esawa rin ne kenà uripen, ne warà in-anak embiya kenà impasad te Eleteala su lukes en.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Ini se miguhud ku ne iring te sempità su ke deruwa ne meritan ne iring dut te deruwa ne pasad te Eleteala kayi te menge etew. Ke seveka ne pasad te Eleteala ne iyan din in-upama ne si Hagar su uripen sikandin. Ne ini se pasad din ne imbehey te Eleteala riyà te buvungan ne ed-ingaranan te Sinay su arà imbe ke inged dut te kinevehey te Eleteala rut te penduan ne intahak ki Moises. Ne langun ne etew ne eduma ketà ne iring te uripen.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Ini se buvungan ne Sinay ne riyà te lusud te inged ne Erabiya ne arà imbe rema ke ed-ingaranan dan te Hagar dut te menge etew ketà. Ne ke menge etew ne in-upama se uripen ne ke menge Hudiyanen su uripen si Hagar abpeg dut te langun ne inenaken din, ne langun ne menge etew ne eduma rut te penduan ne intahak ki Moises ne nengeuripen en.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Ugaid ne ke esawa ni Abraham, si Sarah, ne kenà uripen, ne sikandin imbe ke mid-upemaan dut te pasad te Eleteala ne imbehey rin ne egkahi te edtevangan din ke menge etew ne ebperetiyaya. Ne langun tew ne mibperetiyaya en ki Hisus ne iring te menge inenakan dut te ini se meritan ne kenà uripen su kenà kiyu uripen dut te penduan ni Moises.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Su ruen impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te,
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Ne arà be menge suled ku, sikitew ne mibperetiyaya en dut te impasad te Eleteala ne menge anak din en. Ne iring kiyu ki Isaac, ne in-anak ni Sara, su sikandin ke anak ne impasad te Eleteala ki Abraham.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Ugaid ne ketà te hewii rengan, ne ini se anak ni Abraham ne in-anak te tavang dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne midrasey dut te kakey rin, ke in-anak te kiyug te menusiyà. Ne iring ded guntean, edresayen kiyu rut te menge etew ne mibpeuripen dut te kedtanud te penduan ni Moises.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Ugaid ne engkey se nekahi rut te impesurat ne Lalag te Eleteala? Iyan migkahi te Eleteala ki Abraham ne, “Ipeawà nu ke uripen wey ke anak din, su kenà egkepakey ne ke anak te uripen se ebpekehaked dut te tamuk te amey rin. Su iyan dà ebpekehaked ne ke anak dut te kenà uripen.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Ketà be menge suled ku, netuenan ta te kenà ki iring ketà te anak dut te uripen, su iyan tew egkeiringan ke anak dut te kenà uripen.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.