Gálatas 4

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Id-upama ku ini se penduan ni Moises. Iring te anak dut te kewasa ne etew ne minatey en, ne sikandin se egkemuney rut te langun ne tamuk te amey rin. Ugaid ne embiya deisek pà sikandin ne iring te uripen dà misan sikandin ke kemuney, su warà pà kewaris din.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Iring te uripen dà sikandin su ruen midtepenayan te amey rin ne egaat kandin wey ebantey te tamuk din taman te egkeuma arà se mibpetedtavan din.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Ne ebpekeiring kiyu be ketà. Taman te nekeuma en si Hisus ne nesebutan dey ke benar, ne iring kiyu te batà pà. Su uripen ki rut te betasan te keep-epuan tew te ebpekesuhat te hinawa rut te tumitimà kayi te ampew te dunya.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Ugaid ne wey mekeuma ke hewii ne mibpetedtavan te Eleteala rengan, ne midsuhù din ke Anak din kayi te ampew te dunya ne pinebaluy ne etew. Su ibpeanak din si Hisus te senge etew ne meritan ne Hudiyanen ne miduma sikandin dut te penduan te menge Hudiyanen ne intahak ki Moises
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 su apey sikandin se ebpeliyu keyta rut te penduan ni Moises ne nekeruhen keyta, ne ketà ne egkepakey ne egkevaluy kiyu en ne menge anak te Eleteala.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Ne ketà te nevaluy kew en guntaani ne anak te Eleteala, ne midsuhù din en ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà su ebpeubpaan din diyà te hinawa niyu. Ne egkepakey en ne ed-Amey kew te Eleteala ketà te kebpengeningeni niyu.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Su kenà kew en iring te uripen, ugaid ne anak kew te Eleteala. Na geina ve ne ne anak kew en nikandin, ne ebpeketelimà kew rema rut te langun ne ibehey rin dut te anak din.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Rengan te warà niyu pà metueni ke tidtu ne Eleteala, ne mibpengunguripen kew rut te ebperetiyayaan niyu ne tumitimà ne kenà tidtu ne Eleteala.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Ugaid ne gunteani te netuen niyu en ke tidtu ne Eleteala, ne netuen kew rin en dema, ne meambe ke egkiyug kew ne edlived ne eduma ketà te kiyug dut te tumitimà ne warà gehem din te ebpeliyu keykew? Meambe ke egkiyug kew te edlived ne uripen din?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Iring te midteligkuran niyu ke Eleteala ne iyan niyu en edumaan ke kedtanud rut te menge Hudiyanen iring te kedtanud dan te menge hewii, ke behu ne sevang, wey ke irerahun.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Embiya ini se ed-ul-ulaan niyu ne egkeuru a nevenar, su iring te warà atag din ke langun ne impenurù ku keniyu.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Menge suled ku, iyan ku ebpemuyuen ne ed-iring kew te ulaula ku. Su misan Hudiyanen a, ne egenat te kedsarig ku ki Hisus ne warà ad meduma rut te keytew ne penduan ne intahak ki Moises, su nevaluy a ne iring keniyu te kenà menge Hudiyanen ne kenà eduma rut te penduan te menge Hudiyanen. Kenà ku egkelipatan ke meupiya ne mid-ulaula niyu kedì dut te riyan a te keniyu.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Ne egketenuran niyu ke aney en ne kinependiyà ku ne ruen sakit ku ketà, tembù be impenuru ku ke Meupiya ne Tudtul keniyu.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Ne misan merehen en keniyu su atag dut te mepasang ne sakit ku, ne warà a nikiyu sudii, ne warà a nikiyu pinedtarey, ugaid ne midtulengeran a nikiyu. Su midtelimà a nikiyu iring te suluhuen te Eleteala riyà te langit. Uya, midtelimà a nikiyu iring dut te kinetelimà niyu ki Hisu Kristu.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Kenà ku igkesempità ke kinekehalew niyu te keniyan a. Netuenan ku ne embiya egkepakey rà ne edlesikan ke mata niyu su idsambì kayi te mata ku ne arà se ed-ul-ulaan niyu. Ugaid ne gunteani ne meambe ke iring te nesembian ke hinawa niyu?
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Menu iyan niyu egkepegitung ne kunterà a nikiyu su atag dut te migkehiyan ku sikiyu te benar?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Ne arà se menge etew ne mibpenurù keniyu te ebperumaan kew rut te penduan ni Moises, ne melana ke lalag dan su apey kew meunggi, ugaid ne kenà meupiya se pegungayà dan diyà te keniyu. Su iyan den dà egkiyuhan te ederaat ini se kegkeseveka te hinawa tew su apey kew riyà mekeruma te kandan.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Ne meupiya ke ruen ebpekita te inesa ran keniyu embiya meupiya rema ke pegungayà dan, misan ketà te lius ku en.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Menge anak ku egenat dut te kebperetiyaya ta, ne mibmesakit ke hinawa ku su atag dut te ed-ul-ulaan niyu. Embiya idsempità ta ini se kebmesakit, ne iring dut te meritan ne egeram en te belilit. Su iring ketà se kedreheni ku gewii te edtehad a te keduma niyu en nevenar rut te ulaula ni Hisu Kristu.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Iyan ku perem kiyug ne ebpeketuney a keniyan te keniyu ebpekibitiyara. Su iring beneng te merehen kayi te kedsurat ku ke engkey se dait ne egkehiyen ku su kegkeuru ku keniyu.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Na sikiyu ne menge etew ne egkiyug ne eduma rut te penduan ni Moises, ne maa egkesebutan niyu ke nekahi rut te penduan? Pemineha niyu su igkahi ku keniyu.
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Su riyà te impesurat ne Lalag te Eleteala ne ruen guhud mekeatag te deruwa ne anak ne meama ni Abraham. Ini se seveka ne anak din ne in-anak dut te uripen din ne meritan ne mid-esawa rin, si Hagar. Ne ke seveka ne in-anak ni Sara, ke esawa rin ne kenà uripen.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Ini se seveka ne anak din ne in-anak dut te esawa rin ne uripen, ne warà ebiraan din dut te andang ne ralan te ked-anak. Ugaid ne ke seveka ne in-anak te esawa rin ne kenà uripen, ne warà in-anak embiya kenà impasad te Eleteala su lukes en.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Ini se miguhud ku ne iring te sempità su ke deruwa ne meritan ne iring dut te deruwa ne pasad te Eleteala kayi te menge etew. Ke seveka ne pasad te Eleteala ne iyan din in-upama ne si Hagar su uripen sikandin. Ne ini se pasad din ne imbehey te Eleteala riyà te buvungan ne ed-ingaranan te Sinay su arà imbe ke inged dut te kinevehey te Eleteala rut te penduan ne intahak ki Moises. Ne langun ne etew ne eduma ketà ne iring te uripen.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Ini se buvungan ne Sinay ne riyà te lusud te inged ne Erabiya ne arà imbe rema ke ed-ingaranan dan te Hagar dut te menge etew ketà. Ne ke menge etew ne in-upama se uripen ne ke menge Hudiyanen su uripen si Hagar abpeg dut te langun ne inenaken din, ne langun ne menge etew ne eduma rut te penduan ne intahak ki Moises ne nengeuripen en.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Ugaid ne ke esawa ni Abraham, si Sarah, ne kenà uripen, ne sikandin imbe ke mid-upemaan dut te pasad te Eleteala ne imbehey rin ne egkahi te edtevangan din ke menge etew ne ebperetiyaya. Ne langun tew ne mibperetiyaya en ki Hisus ne iring te menge inenakan dut te ini se meritan ne kenà uripen su kenà kiyu uripen dut te penduan ni Moises.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Su ruen impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te,
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Ne arà be menge suled ku, sikitew ne mibperetiyaya en dut te impasad te Eleteala ne menge anak din en. Ne iring kiyu ki Isaac, ne in-anak ni Sara, su sikandin ke anak ne impasad te Eleteala ki Abraham.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Ugaid ne ketà te hewii rengan, ne ini se anak ni Abraham ne in-anak te tavang dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne midrasey dut te kakey rin, ke in-anak te kiyug te menusiyà. Ne iring ded guntean, edresayen kiyu rut te menge etew ne mibpeuripen dut te kedtanud te penduan ni Moises.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Ugaid ne engkey se nekahi rut te impesurat ne Lalag te Eleteala? Iyan migkahi te Eleteala ki Abraham ne, “Ipeawà nu ke uripen wey ke anak din, su kenà egkepakey ne ke anak te uripen se ebpekehaked dut te tamuk te amey rin. Su iyan dà ebpekehaked ne ke anak dut te kenà uripen.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Ketà be menge suled ku, netuenan ta te kenà ki iring ketà te anak dut te uripen, su iyan tew egkeiringan ke anak dut te kenà uripen.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.