Filipenses 1
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NAA
1 Sikami ne si Pablo ki Timoteo ne menge sugsuhuen ni Hisu Kristu se edsurat ini riyà te keniyu te menge ebpeneheewit dut te menge mibperetiyaya keniyan te inged te Pilipus abpeg ke ed-amung kandan wey ke langun niyu ne mibpesakup en te Eleteala sabap te mibperetiyaya kew ki Hisu Kristu.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos.
2 Iyan dey kiyug ne egkeheram niyu ke tavang wey kebmelinew te itungan niyu ne riyà ebpuun te Eleteala ne Amey tew wey si Hisu Kristu ke Kerenan tew.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Uman ku egkepegitung sikiyu ne ebpeselamat a te Eleteala,
3 Dou graças ao meu Deus por tudo o que lembro de vocês,
4 ne uman ku ibpengeningeni sikiyu ne egkehalew a nevenar
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vocês, em todas as minhas orações.
5 su egketenuran ku ke kinetavang niyu kedì te helevek ku te ed-eneb dut te Meupiya ne Tudtul. Su igenat dut te aney kew rà mibperetiyaya ne midtavang kew en kedì ne warà en mepitas taman guntaan.
5 Dou graças pela maneira como vocês têm participado na proclamação do evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ne netuenan ku se ayan se behu ne itungan niyu ne imbehey te Eleteala te kinerudsù niyu te mibperetiyaya su apey kew ed-ulaula te meupiya, ne ed-um-umanan din en su apey warà kurang niyu ketà te hewii ne edlived si Hisu Kristu kayi.
6 Estou certo de que aquele que começou boa obra em vocês há de completá-la até o Dia de Cristo Jesus.
7 Dekelà kew te hinawa ku! Ne dait ini se egkepegpegitung ku mekeatag keniyu. Su aney en taman guntaani ne mid-unungan a nikiyu te edtindeg kayi te Meupiya ne Tudtul mekeatag ki Hisu Kristu piya engkey ne kerehenan, ne misan ini ad te bilengguan ne edtavang kew red lavew. Tuus be te nekeamung kew te kebaher te tavang te Eleteala kediey.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vocês, porque os trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos vocês são participantes da graça comigo.
8 Su netuenan te Eleteala ne egkelimengawan a nevenar keniyu su warà meamin te lawa ku se limù ku keniyu iring dut te kegkelimù ni Hisu Kristu keniyu.
8 Pois Deus é testemunha da saudade que tenho de todos vocês, no profundo afeto de Cristo Jesus.
9 Iyan ku ibpengeningeni keniyu ne ebuyuen ku te Eleteala ne ibpeiseg din ke limù niyu kandin abpeg ke kebpelimlimuey niyu su apey arà se nesebutan niyu mekeatag te kiyug te Eleteala ne med-iseg pà dema wey ke kedtimbangtimbang te itungan niyu su apey niyu egketueni ke benar.
9 E também faço esta oração: que o amor de vocês aumente mais e mais em conhecimento e toda a percepção,
10 Ne ketà be ne egketuenan niyu en ke iyan pà meupiya ne ulaula niyu ne ebpekesuhat te hinawa rin. Su apey ketà te kedlived ni Hisus ne warà en ibenar keniyu su warà meraat ne nekesawug te ulaula niyu.
10 para que vocês aprovem as coisas excelentes e sejam sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Su ketà ne langun te ed-ul-ulaan niyu ne metidtu sabap dut te kedtavang ni Hisu Kristu keniyu, su sikandin dà se ebpekegaga te ked-ulaula niyu ketà. Ed-ul-ulaan din ini su apey egkereyù ke Eleteala wey egkeedatan sikandin.
11 cheios do fruto de justiça que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Menge suled, ebpeketuenan ku keniyu te kenà egkevangen ne ed-iseg ke Meupiya ne Tudtul ne ibpesabut ku misan ini a te bilengguan, su nasì ne mid-iseg pà.
12 Quero ainda, irmãos, que saibam que as coisas que me aconteceram têm até contribuído para o progresso do evangelho,
13 Su langun dut te sundaru ne ebantey te turuhan te datù kayi wey langun ne menge etew kayi, ne nekerineg te warà duma ne ibpuun kedì te mibelanggù ke kenà ke kebperetiyaya ku ki Hisu Kristu.
13 de maneira que toda a guarda pretoriana e todos os demais sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Guna te netuenan dut te kerekelan te menge suled tew ne mibperetiyaya te ini a te bilengguan, ne mid-iseg ke kedsarig dan ki Hisu Kristu ke Kerenan tew. Nasì pà se neawà ke andek dan ne kenà dan en egkealang-alang ne ebpesabut dut te lalag te Eleteala.
14 E os irmãos, em sua maioria, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar a palavra com mais coragem.
15 Benar ne ruen duma ne menge etew ne ebpesabut te Lalag te Eleteala su egkesihi ran kedì, ne arà ke dalan te kebpekid-ampew ran. Ugaid ne ruen ruma ne etew ne kenà, su iyan dan kebpesabut te Lalag te Eleteala ne egenat te hinawa ran en iya.
15 É verdade que alguns proclamam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Uya, su igkelimù a nikandan su netuenan dan te midserihan a ni Hisu Kristu te helevek te edtindeg dut te Meupiya ne Tudtul.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Su ayan ne menge etew se egkesihi kedì, ne ebpenurù dan mekeatag ki Hisu Kristu su apey sikandan ke ebpekekamal dut te menge etew. Iyan dan kunean ke ayan se ed-ul-ulaan dan ne ebpekeruntu te keresayan ku kayi te bilengguan.
17 aqueles, porém, pregam Cristo por interesse pessoal, não de forma sincera, pensando que assim podem aumentar meu sofrimento na prisão.
18 Ugaid ne misan iring ketà, ne ebeleharen. Su meupiya meraat pà se ed-epasen dan asal ne ibpesabut dan ke Meupiya ne Tudtul mekeatag ki Hisu Kristu, ne ketà ne egkehalew a. Uya, ne warà mulà sanggel din se kegkehalew ku,
18 Mas que importa? Uma vez que, de uma forma ou de outra, Cristo está sendo pregado, seja com fingimento, seja com sinceridade, também com isto me alegro; sim, sempre me alegrarei.
19 su netuenan ku te misan egkerehenan a ne ebpekeliyu a ibpepevayà te kebpengeningeni niyu kedì wey ke tavang dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne ke tavang ded ni Hisu Kristu.
19 Porque estou certo de que, pela súplica de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Su dekelà se egkepenareng ku wey ke sarig ku te ebpeketuman a rut te langun ne insarig te Eleteala kediey su apey warà kegkeyeyai ku. Nasì pà se iyan ku kiyug ne ed-iseg pà ke kewalew ku te ebpesabut te Meupiya ne Tudtul su apey guntaani wey ketà te hewii ne ebpekeuma ne siaken se puunan te kegkereyù ki Hisu Kristu taman te biviyag e pà etawa misan ebpatey a.
20 Minha ardente expectativa e esperança é que em nada serei envergonhado, mas que, com toda a ousadia, como sempre, também agora, Cristo será engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Su gewii te kayi e pà te ampew te dunya, ne si Hisu Kristu rà se dekelà te hinawa ku. Ugaid ne embiya ebpatey a ne meupiya pà su ebpekelintad a diyà te kandin.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ne embiya kiyug te Eleteala se ked-ubpà ku pà lavew kayi te ampew te dunya, ne tembù pà engketà su ruen pà ibpehelevek din kedì. Embiya ebpepemilien a te ebpeubpaan pà kayi te dunya etawa ebpatey, ne kenà ku egketuenan ke endei rapit kayi se meupiya.
22 Entretanto, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho frutífero. Assim, não sei o que devo escolher.
23 Su iring te nevaad se hinawa ku, su ruen arà se egkesuat ad ne ed-awà kayi te ampew te dunya ne ebpekiduma en ki Hisu Kristu su arà en iya ke meupiya te langun.
23 Estou cercado pelos dois lados, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Ne ruen ded maan arà se hinawa ku te ed-ubpà pà lavew kayi te ampew te dunya su apey ku egketevangi pà sikiyu.
24 Mas, por causa de vocês, é mais necessário que eu continue a viver.
25 Ne geina te ruen pà lavew egkeetehan ku keniyu, ne netuenan ku te kiyug te Eleteala se kebpekeubpà ku pà kayi te ampew te dunya su apey a ebpeketavang pà te kebmeilut te sarig niyu wey apey ebpekeiseg dema ke kehelawan niyu ki Hisu Kristu.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vocês, para que progridam e tenham alegria na fé.
26 Ini se kiyug ku su apey ketà te ebpemekebalak kiyu en ne ebpekereyù kew ki Hisu Kristu su mekeatag te ini.
26 Desse modo, vocês terão mais motivo para se gloriarem em Cristo Jesus por minha causa, pela minha presença, de novo, no meio de vocês.
27 Na memekebalak kiyu ve se kenà, ne itahù niyu te itungan se iyan niyu rà ul-ulaa ke edait ne ulaula rut te menge mibperetiyaya te Meupiya ne Tudtul mekeatag ki Hisu Kristu. Ketà ne misan ebpendiyan a te keniyu etawa kenà, ne ke tudtul mekeatag keniyu ne ebpekeuma kayi te kedì ne warè en ebpekesawug ne meraat su seveka rà ne neuyun kew en dut te sarig niyu ki Hisu Kristu, ne ebpetebtevangey kew en te edtindeg dut te Meupiya ne Tudtul ne mibperetiyaya niyu.
27 Acima de tudo, vivam de modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo até aí para vê-los ou estando ausente, eu ouça a respeito de vocês que estão firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé do evangelho;
28 Ne kenà niyu igkeandek ke kunterà niyu. Su embiya kenà kew egkeandek kandan ne arà ke tuus ne ibpekita te Eleteala kandan te edtevanan dan ne edusaan dan te Eleteala, ugaid ne sikiyu ne ebpeketalew su Eleteala se edtavang keniyu.
28 e que em nada se sentem intimidados pelos adversários. Pois o que para eles é prova evidente de perdição para vocês é sinal de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Su mibehayan kew en te Eleteala te ralan te kebperetiyaya ki Hisu Kristu su apey sikandin se egkereyù. Ugaid ne kenà arà dà se ralan te kebperetiyaya se imbehey rin, su mibehayan kew rema nikandin te ralan te kebpekid-unung te keresayan din su apey sikandin se egkereyù.
29 Porque vocês receberam a graça de sofrer por Cristo, e não somente de crer nele,
30 Na ketà be ne nekeamung kew kedì te ebpekibunù ki Setanas iring te nekita niyu ma ke kebpekibunù ku dut te riyan e pà te keniyu wey ini se egkerineg niyu guntaani mekeatag te keresayan ne ebpevayaan ku.
30 pois vocês têm o mesmo combate que viram em mim e que agora estão ouvindo que continuo a ter.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.