Colossenses 4

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na sikiyu ne menge etew ne ruen sugsuhuen, ne up-upiani niyu wey peketidtu kew te kebpeneheewit niyu kandan. Su tentenuri niyu te ruen ded dema mepurù niyu riyà te langit.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Na layun niyu ibpelevundus ke kebpengeningeni niyu ne kenà kayi rà te bèbà niyu su egenat imbe te hinawa niyu, ne kenà kew lipat se ebpeselamat te Eleteala.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Kenà kew rema lipat se ebpengeningeni kenami su apey key ebehayi te Eleteala te ralan te kebpesabut dut te tudtul ne warà pà mepayahi dengan mekeatag ki Hisu Kristu. Su tembù be imbe ini a te bilengguan su atag te kebpemesabut ku dut te tudtul.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Ne pemuyù kew rema te Eleteala se egketevangan a su apey ini se kebpenurù ku ne melemu ne egkesebutan.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Na up-upiya kew te ulaula niyu keniyan te menge etew ne warà pà mibperetiyaya ki Hisus, kenà kew alang-alang se ebpemenudtul kandan dut te Meupiya ne Tudtul.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Pegpegitunga niyu kayi te lalag niyu su apey ed-iseg ke inesa ran te ebpemineg. Ne pegpegitunga niyu rema ke engkey se idtavak niyu ke ruen id-insà dan mekeatag te keniyu ne peretiyaya.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Si Tikikus ini se edsuhuen ku keniyan te keniyu ne idtarem din keniyu ke tudtul mekeatag kedì. Suled tew sikandin ne igkelimù ku, ne ruma rey kayi te kebpesabut te lalag te Eleteala, ne benunuyan sikandin te helevek din.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Iyan ku kedsuhua kandin ne apey niyu egketueni ke egketemtemanan dey kayi ne ebmeluag ke hinawa niyu.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Si Unisimus ke senge etew ne ruma niyu keniyan te inged niyu se eduma kandin. Suled tew sikandin te ebperetiyaya ne igkelimù dey, ne benunuyen sikandin dema. Sikandan ini deruwa ne edtarem keniyu ke engkey se egked-ulaula rey kayi.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Si Aristarkus ini se ruma ku kayi te bilengguan ne ebpenginginsà ke memenu red se egketemanan niyu keniyan. Wey elin dema si Marcos ini, ke suled ni Bernabe. (Embiya ebpekeuma sikandin keniyan te keniyu ne gelhelawa niyu sikandin su arà ke ingkahi ku keniyu.)
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Si Josue ini se ed-ingaranan dema ki Jestis ne ebpenginginsà dema keniyu. Kayi te langun ne Hudiyanen ne mibperetiyaya kayi ne ini rà se tetelu, si Aristarkus, si Marcos, wey si Josue se midtavang kedì te ebpesabut mekeatag te Edetuan te Eleteala. Ne nehalew se hinawa ku kayi te dekelà ne tavang dan.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Si Ipapras ini ne senge etew ne ruma niyu red keniyan te inged niyu ne ebpenginginsà dema mekeatag te sikiyu. Sugsuhuen dema sikandin ni Hisu Kristu ne layun ebpengeningeni te mevaher mekeatag keniyu. Ebpemuyuen din te Eleteala se ebmeilut ke sarig niyu kandin ne igkehat niyu te tivang se kedtindeg niyu embiya ruen ebpesuwey keniyu su apey warà duma ne ed-ul-ulaan niyu su ke kiyug dà te Eleteala.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Nekita ku se mibpegelep nevenar si Ipapras se edtavang keniyu wey ke menge etew riyà te Liyudisiya wey Hirapulis.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Si Lucas, ini se duktur ne igkelimù dey langun, wey si Demas se ebpenginginsà mekeatag keniyu.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Peketueni niyu rà dut te menge suled tew te ebperetiyaya riyà te Liyudusiya te ebpenginginsà a rema kandan. Wey riyà dema te ki Nimpa abpeg ke menge mibperetiyaya ne egkevurun ketà te valey rin.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Embiya egkepasad niyu en te ebasa ini se surat ku ne ipelaus niyu rà diyà te inged ne Liyudisiyu su apey ran egkevasa dut te ebpengevurunan te menge mibperetiyaya riyà. Ne engketà ded dema arà se surat ku riyà te kandan ne ibpeewit dan keniyu, ne besaa niyu rema keniyan te inged niyu.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Ne kehiyi niyu pè be si Arkipus te mebpegelep sikandin se ed-ipus dut te helevek ne impehelevek te Eleteala kandin.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Ne siaken imbe ini si Pablo se edsurat dut te ngaran ku kayi te ketepusan, ne ebpenginginsà a dut te langun ne sikiyu. Na kenà niyu lipati se ini a te bilengguan.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.