Atos 7

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ketà ne mid-insaan si Esteban dut te Pinekemepurù te menge Terebpelengesa te, “Menu, benar iya ini se menge lalag dan ne ebpekesuhat keykew?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Ne migkahi si Esteban te, “Menge suled ku wey menge lukes, pemineha niyu ini se egkehiyen ku keniyu. Dengan te diyà pà ed-ubpà te inged ne Misuputamya ini se ke-ep-epuan tew ne si Abraham su warà pà sikandin med-arat diyà te inged ne Haran ne mibpekitakita kandin ke Eleteala ne ebpengandlag te raman din.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Ne migkehiyan si Abraham dut te Eleteala te, ‘Ewai nu ini se menge suled nu wey ke menge lukes nu wey ini se inged nu ne pendiyà ka te inged ne ibpekita ku keykew.’
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 “Dutun ne mid-awà en sikandin dut te inged din ne mid-arat med-ubpà diyà te inged ne Haran. Ne kinepatey dut te amey rin ne impearat en maa sikandin te Eleteala kayi te inged ne ubpaan tew en guntaan.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Ugaid ne ketà ne hewii ne warà pà imbehey te Eleteala ki Abraham ne tanà misan senge palad dà. Ugaid ne mibpasad ke Eleteala kandin te ibehey rin ini se inged su sikandin se egkemuney elin ke menge kevuwaran din. Gewii te impasad kandin te Eleteala ini ne warà pà anak ni Abraham.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Ne migkahi kandin dut te Eleteala te, ‘Ke menge kevuwaran nu, ne diyà dan ebpekeubpà keuremà te inged te ruma pà ne bansa. Ne ketà ne egkevaluy ran ne uripen wey ed-ey-eyuwen dut te arà ne bansa taman te epat nehatus ne rahun.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Ugaid ne edusaan ku ini se menge etew ne ebpengenguripen kandan. Ne ketà ne ibpeliyu ku sikandan dut te arà ne inged ne edlived dan kayi ne ubpaan ne ebpengarap dan kediey,’ ke se Eleteala.
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Ne insuhù te Eleteala ki Abraham,” ke si Estaban, “te langun ne menge meama ne ed-etusan su iyan tuus te kedtuman dut te insuhù din kandan. Tembù be mid-etusan en ni Abraham ini se anak din ne si Isaac te nekedwalu pà ne andew se kineenaka kandin. Ne si Isaac dema, ne mid-etusan din ke sepulù wey deruwa ne menge anak din ne menge meama ne nevaluy ne menge keep-epuan dut te sikitew ne menge Hudiyanen.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 “Na,” ke si Esteban, “kayi te ini ne sepulù wey deruwa ne anak ni Jacob ne duen senge etew ne ed-ingaranan ki Jose ne ingkesihi rut te menge suled din. Si Jose ini, ne mibpasa rut te menge suled din ne egkevaluy ne uripen diyà te inged ne Ihiptu. Ugaid ne ke Eleteala se miduma kandin,
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 ne mibpeliyu kandin dut te langun ne merehen ne ned-ulaula rin. Ne guna su mid-etuvang si Jose dut te datù te inged ne Ihiptu ne mibpenaub dut te Eleteala sikandin wey mibehayan te ketau wey meupiya ne ulaula, ne nekita ini rut te datù ne nesuatsuat sikandin. Tembù be midtendù din si Jose ne gubinedur diyà te inged ne Ihiptu wey ebpekekamal dut te menge sugsuhuen wey menge kearen diyà te turuhan din.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 “Ne neumaan te bitil ke langun ne inged riyà te Ihiptu wey kayi te inged ne Kenaan ne ubpaan ni Jacob ke amey ni Jose, ne nerehenan ke menge etew. Ne ini se keep-epuan tew,” ke si Esteban, “ne warà ebpesineruwan dan te ebpemengà te egkekaan dan.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Guna su nerineg ni Jacob te ruen egkekaan diyà te inged ne Ihiptu ne midsuhù din ke menge anak din, ini se menge keep-epuan tew,” ke si Esteban, “su ebpemasa te egkekaan ne ini se neuna ne kebpekepeneleinged dan diyà.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Ne ketà te ikeruwa ne kebpekependiyà dan te inged ne Ihiptu ne impayag ni Jose te sikandin ke suled dan wey merineg ini dema dut te datù, tembù be netuenan din en ke endei ini se menge suled ni Jose.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Dutun ne intelaan ni Jose ke amey rin su ebpeketuenan kandin wey langun dut te menge suled din ne ebpendiyà te inged ne Ihiptu, ne pitu ran nepulù wey lelima.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Tembù be mibpendiyà ensi Jacob te inged ne Ihiptu ne diyan en minatey sikandin wey ke menge anak din ke menge keep-epuan tew,” ke si Esteban.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 “Ne ke menge bangkey ran ne ed-ewiten ded ketà te inged ne Sikim lusud te Kenaan, ne kayi ran inleveng dut te penlelevangan ne mibpemasa rut te apù dan ne si Abraham, su mibpemasa rin ini dut te menge anak ni Hamur.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 “Guna su egkeuma en ke hewii ne ebpekeliyu ran en dut te inged ne Ihiptu su edtumanen en te Eleteala ke impasad din ki Abraham dengan, ne mibmerakel dan en diyà te inged ne Ihiptu ke menge keep-epuan tew,” ke si Esteban.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 “Ketà ne ruen behu ne midatù diyà te inged ne Ihiptu ne warà mekekilala ki Jose.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Ne mibpeselipsipan din te itungan ne mevaher wey meraat se mid-ulaula rin dut te menge keep-epuan tew,” ke si Esteban, “su mibpehes din te ebpeengkeran kandan ke menge anak dan ne riyà te liyu su apey ebpematey.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 “Ne ketà ne hewii ne ruen in-anak ne ed-ingaranan ki Moises, ne merayirayi ne vatà. Ne taman te tetelu ne vulan se kineritan dut te iney rin kandin diyà te valey ran.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Guna su nekedtetelu en ne vulan ne intahù dan en sikandin diyà te meriyù. Ugaid ne netuen sikandin te meritan ne anak dut te datù ne mid-anak-anak din si Moises, ne nevaluy ne iring te tuney ne anak din.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Ne impenurù dan ki Moises ke langun ne menge ulaula ne netuenan dan dut te menge etew te Ihiptu, ne nevantug sikandin su atag dut te ketau rin te kebpesabut wey ke menge vaal din.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 “Guna su epat en nepulù se rahun ni Moises,” ke si Esteban, “ne netahù te itungan din se ebpenumbelayan din ke menge ruma rin ne menge Hudiyanen ne kevuwaran ni Israyil.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Ne nekita rin te senge etew kandan ne edtulengen dut te etew te Ihiptu. Ne midtevangan din ketà ne midsulian din ke etew te Ihiptu su mid-imetayan din. (
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Kunaan din ke mepayag diyà te itungan dut te menge ruma rin ne menge Hudiyanen te sikandin se netendù te Eleteala ne ebpekepeliyu kandan dut te inged ne Ihiptu, ugaid ne warà dan mesebuti.)
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Ikeruwa ne hewii ne midlived maa sikandin ne nekita rin te ruen deruwa ne ruma rin ne Hudiyanen ne ebpeehetey, ne ebpelangen din perem ini se deruwa ne etew. ‘Menge suled,’ ke sikandin, ‘kenà kew! Su teledsuled kew su elin kew Hudiyanen! Ne meambe ke ebpeehetey kew?’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 “Ugaid ne ini se etew ne mibadas te ruma rin ne insinumag din dà si Moises se egkahi te, ‘Engkey se mibehey kenikew te ketengdanan te kegkukum kenami?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Meambe, ed-imatey ka perem kediey iring gevii dut te kineimatey nu te senge etew ne etew te Ihiptu?’
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Nerineg dà ini ni Moises ne mibpelahuy en sikandin ne riyà med-ubpà sikandin te inged ne Madyan. Ne dutun ne mid-esawa sikandin ne mid-anak dan te deruwa se anak dan ne meama.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 “Guna su neked-epat en nepulù ne rahun ne riyà si Moises te inged ne Madyan, ne ruen suluhuen te Eleteala ne mibpekitakita ki Moises diyà te sagbet ne egkeregreg. Ini se nekita rin ne riyà te tanà ne kenà egkeubpaan te etew uvey dut te buvungan ne ed-ingaranan te Sinai.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Negeyip si Moises ketà te nekita rin, ne mid-uvey rin ke sagbet su ed-intengan din. Ne dutun te egkeregreg ne sagbet ne nerineg din ke suwara te Kerenan se egkahi te,
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Siaken ke Eleteala ne mibpengerapen dut te menge keep-epuan niyu ne si Abraham, si Isaac wey si Jacob.’ Ne migkerker si Moises te kegkeandek din ne warà din metikà te edtengteng.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 “Ne migkehiyan sidandin te Kerenan te, ‘Luunga nu ke telumpà nu su egkeedatan an se tanà ne mid-itindeha nu.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Su nekita ku ke kegkerasey dut te langun ne menge etew ku riyà te inged ne Ihiptu, ne nerineg ku ke kegngegngeg dan. Tembù be ini ad guntaani te tanà su ibpeliyu ku en sikandan. Na ipanew ke en,’ ke se Kerenan, ‘su edsuhuen ku sikew diyà te inged ne Ihiptu.’
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 “Na,” ke si Esteban, “si Moises ini se warà sehipaa dut te menge kevuwaran ni Israyil su migkehiyan dan sikandin te, ‘Engkey se mibehey kenikew te ketengdanan te kegkukum kenami?’ Ugaid ne sikandin,” ke si Esteban, “ke midsuhù te Eleteala ne egkeunutan ne ebpeliyu dut te menge keep-epuan tew. Ne midtevangan sikandin dut te suluhuen te Eleteala ne nekita rin diyà te sagbet ne egkeregreg.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Su sikandin se mid-ewit te menge keep-epuan tew te ed-awà ketà te inged ne Ihiptu ne mibpengunguripen kandan. Ne mibaal sikandin te mekegeyip wey ulaula ne mekeinuinu diyà te inged ne Ihiptu, wey riyà te rahat ne ed-ingaranan te Merihà, wey riyà dema te ebpevayaan dan ne tanà ne kenà egkeubpaan te etew ne impekita rin kandan ne menge ulaula arà taman te neked-epat nepulù ne rahun.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Si Moises ini,” ke si Esteban, “se migkahi dut te keep-epuan tew ne menge kevuwaran ni Israyil te, ‘Ruen ibpepengkayi te Eleteala te keniyu keuremà ne ebpelambas te lalag din iring dut te siaken ne impepengkayi a nikandin. Ne senge etew sikandin dut te menge ruma niyu ne menge Hudiyanen,’ ke si Moises.
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Si Moises ini,” ke si Esteban, “ne dutun en dema te nevurun ne menge keep-epuan tew diyà te tanà ne kenà egkeubpaan te etew. Ne sikandin se ebpekidlalag dut te suluhuen te Eleteala riyà te buvungan ne ed-ingaranan te Sinai. Ne sikandin ini se neketelimà te lalag egenat te Eleteala ne warà kegkepupus din su apey rin ibehey kenitew.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 “Ugaid,” ke si Esteban, “ne kenà egkiyug ke menge keep-epuan tew ne eduma kandin. Mid-engkenà dan kandin su iyan dan kiyug ne edlived dan diyà te inged ne Ihiptu.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Ne gewii te diyà pà si Moises te buvungan ne migkehiyan dan si Arun ke kakey rin te, ‘Beeli key nikuna te menge ledawan ne egkevaluy ne menge diwata ta ne ed-ewit kenitew te edlived. Su si Moises ini se mid-ewit kenitew te riyà ebpuun te inged ne Ihiptu, ne warà dey metueni ke endei en sikandin.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Ne rutun,” ke si Esteban, “ne mibaal dan te ledawan ne iring te paras te nati te sapì. Ne mibpelengesaan dan ne mibehey ran kandin, ne midsesemayà te dekelà ne kegkehalew dut te mibeelan dà te belad dan.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Ketà,” ke si Esteban, “me mid-iniyuhan en ke menge keep-epuan tew rut te Eleteala ne mibelehad din en se kebpengarap dan te menge bituen diyà te langit. Su ruen impesurat din diyà te riberù dut te menge ebpelambas te Lalag din dengan ne egkahi te,
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Su iyan niyu mid-ewit
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Na ini se keep-epuan tew,” ke si Esteban, “ne dengan te riyà den pà te tanà ne kenà egkeubpaan te etew, ne ruen baley ne iyan din pengawid se menge lundis te binatang su ketà med-ubpà ke Eleteala ke ebpekidlalag ke menge etew kandin. Mibeelan ini se baley su insuhù dut te Eleteala ki Moises su ebpeiringan ke impekita rin kandin.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Ne intavun dan ini se baley ne ed-ubpaan te Eleteala rut te menge inenakan dan taman te pipira ne lapis ne kevuwaran. Ne ini ne mid-ewit dan te eduma ki Josue te edlusud kayi ne inged su impeawà en te Eleteala ke menge bansa ne mid-ubpà kayi su apey iyan en ebpengemuney ne ke menge keep-epuan tew. Ne kayi red ini se baley ne ubpaan te Eleteala taman te hewii ne warà pà medatù si David.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Ne ke ulaula ni David,” ke si Esteban, “ne nekesuhat te hinawa te Eleteala, ne mibuyù din te Eleteala te embiya idtuhut kandin ne ibpeitindeg din ke baley ne ubpaan te Eleteala ne iyan ebpengerapan dut te keep-epuan tew ne si Jacob.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Ugaid ne warà idtuhut ki David su ke anak din ne ed-ingaranan ki Salomon se ebpekepeitindeg te baley ne ed-ubpaan te Eleteala.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 “Ugaid,” ke si Esteban, “ne ke Eleteala ne kenà ed-ubpà te baley ne mibeelan dà te menusiyà. Su ruen impesurat din dut te senge etew ne ebpelambas te Lalag din se egkahi te,
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Ke langit se ebpinuuwan ku te kedatù ku
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Su siaken se midlimbag kayi te dunya
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 “Ne sikiyu,” ke si Esteban, “ne menge ruma ku ne menge Hudiyanen, meresen nevenar se ulu niyu! Ne ke hinawa niyu ne kenà eduma te Lalag te Eleteala, ne iring te bengel kew su kenà kew ebpemineg. Iring kew red iya te menge keep-epuan niyu, ne kenà kew rema ebpemineg dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Ne menu, duen be misan seveka te menge ebpelambas te Lalag te Eleteala rengan ne warà resaya dut te menge keep-epuan niyu? Warà! Su mid-imetayan dan arà se midsuhù te Eleteala rengan ne ebpesabut mekeatag te kebpekeuma dut te Sugsuhuen din ne metidtu ne si Hisus. Guna su nekeuma en sikandin, ne mid-ulug niyu diyà te menge etew ne egkeepes kandin ne mibpeimetayan niyu.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Ne sikiyu se mibehayan te penduan te Eleteala rengan,” ke si Esteban, “ne intetehak impepevayà dut te menge suluhuen din, ugaid ne warà niyu tumana.”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Guna su nerineg dut te menge Perekukum ini se lalag ni Esteban, ne nengeepes dan nevenar ne nekepengingitel dan te kegkeepes dan kandin.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Ugaid ne si Esteban ini, ne midlumun en kandin ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne midlingakà sikandin diyà te langit ne nekita rin ke daman dut te Eleteala ne ketà ne nekita rin dema si Hisus ne mid-itindeg diyà te egkekewanan te Eleteala.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 “Intengi niyu ma,” ke si Esteban, “su egkekita ku ne nevukaan en ke langit ne sikandin ke Impeanak te Menusiyà se ed-itindeg diyà te egkekewanan te Eleteala!”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Nerineg dà ini rut te menge Perekukum ne midsabpeng dan te telinga ran se egkuleyì. Ne ketà ne midlingketawan dan sikandin,
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 ne migeweran dan ne miguyud dan diyà te liyu te inged dan ne Hirusalim, ne mibpenrumbag dan en te batu. Ne ini se menge etew ne mid-isuhat kandin te lalag, su ini ke ed-ingaranan te titihus, ne insavuk dan ke menge kumbalà dan ne mibentayan dut te senge etew ne ed-ingaranan ki Saulo.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ne rutun te kedrumbaha ki Esteban te batu ne mibpengeningeni sikandin se egkahi te, “Ey Kerenan ku ne si Hisus, telimaa nu ini se gimukud ku!”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Ketà ne mibpenimbuel en sikandin ne mibmerahing se suwara rin se egkahi te, “Ey Kerenan, kenà nu penunduha ke menge salà dan!” Neipus din dà te egkahi ini, ne nepandus en ke hinawa rin.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.