Atos 7
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NAA
1 Ketà ne mid-insaan si Esteban dut te Pinekemepurù te menge Terebpelengesa te, “Menu, benar iya ini se menge lalag dan ne ebpekesuhat keykew?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Ne migkahi si Esteban te, “Menge suled ku wey menge lukes, pemineha niyu ini se egkehiyen ku keniyu. Dengan te diyà pà ed-ubpà te inged ne Misuputamya ini se ke-ep-epuan tew ne si Abraham su warà pà sikandin med-arat diyà te inged ne Haran ne mibpekitakita kandin ke Eleteala ne ebpengandlag te raman din.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Ne migkehiyan si Abraham dut te Eleteala te, ‘Ewai nu ini se menge suled nu wey ke menge lukes nu wey ini se inged nu ne pendiyà ka te inged ne ibpekita ku keykew.’
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 “Dutun ne mid-awà en sikandin dut te inged din ne mid-arat med-ubpà diyà te inged ne Haran. Ne kinepatey dut te amey rin ne impearat en maa sikandin te Eleteala kayi te inged ne ubpaan tew en guntaan.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Ugaid ne ketà ne hewii ne warà pà imbehey te Eleteala ki Abraham ne tanà misan senge palad dà. Ugaid ne mibpasad ke Eleteala kandin te ibehey rin ini se inged su sikandin se egkemuney elin ke menge kevuwaran din. Gewii te impasad kandin te Eleteala ini ne warà pà anak ni Abraham.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Ne migkahi kandin dut te Eleteala te, ‘Ke menge kevuwaran nu, ne diyà dan ebpekeubpà keuremà te inged te ruma pà ne bansa. Ne ketà ne egkevaluy ran ne uripen wey ed-ey-eyuwen dut te arà ne bansa taman te epat nehatus ne rahun.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Ugaid ne edusaan ku ini se menge etew ne ebpengenguripen kandan. Ne ketà ne ibpeliyu ku sikandan dut te arà ne inged ne edlived dan kayi ne ubpaan ne ebpengarap dan kediey,’ ke se Eleteala.
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Ne insuhù te Eleteala ki Abraham,” ke si Estaban, “te langun ne menge meama ne ed-etusan su iyan tuus te kedtuman dut te insuhù din kandan. Tembù be mid-etusan en ni Abraham ini se anak din ne si Isaac te nekedwalu pà ne andew se kineenaka kandin. Ne si Isaac dema, ne mid-etusan din ke sepulù wey deruwa ne menge anak din ne menge meama ne nevaluy ne menge keep-epuan dut te sikitew ne menge Hudiyanen.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 “Na,” ke si Esteban, “kayi te ini ne sepulù wey deruwa ne anak ni Jacob ne duen senge etew ne ed-ingaranan ki Jose ne ingkesihi rut te menge suled din. Si Jose ini, ne mibpasa rut te menge suled din ne egkevaluy ne uripen diyà te inged ne Ihiptu. Ugaid ne ke Eleteala se miduma kandin,
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 ne mibpeliyu kandin dut te langun ne merehen ne ned-ulaula rin. Ne guna su mid-etuvang si Jose dut te datù te inged ne Ihiptu ne mibpenaub dut te Eleteala sikandin wey mibehayan te ketau wey meupiya ne ulaula, ne nekita ini rut te datù ne nesuatsuat sikandin. Tembù be midtendù din si Jose ne gubinedur diyà te inged ne Ihiptu wey ebpekekamal dut te menge sugsuhuen wey menge kearen diyà te turuhan din.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 “Ne neumaan te bitil ke langun ne inged riyà te Ihiptu wey kayi te inged ne Kenaan ne ubpaan ni Jacob ke amey ni Jose, ne nerehenan ke menge etew. Ne ini se keep-epuan tew,” ke si Esteban, “ne warà ebpesineruwan dan te ebpemengà te egkekaan dan.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Guna su nerineg ni Jacob te ruen egkekaan diyà te inged ne Ihiptu ne midsuhù din ke menge anak din, ini se menge keep-epuan tew,” ke si Esteban, “su ebpemasa te egkekaan ne ini se neuna ne kebpekepeneleinged dan diyà.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Ne ketà te ikeruwa ne kebpekependiyà dan te inged ne Ihiptu ne impayag ni Jose te sikandin ke suled dan wey merineg ini dema dut te datù, tembù be netuenan din en ke endei ini se menge suled ni Jose.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Dutun ne intelaan ni Jose ke amey rin su ebpeketuenan kandin wey langun dut te menge suled din ne ebpendiyà te inged ne Ihiptu, ne pitu ran nepulù wey lelima.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Tembù be mibpendiyà ensi Jacob te inged ne Ihiptu ne diyan en minatey sikandin wey ke menge anak din ke menge keep-epuan tew,” ke si Esteban.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 “Ne ke menge bangkey ran ne ed-ewiten ded ketà te inged ne Sikim lusud te Kenaan, ne kayi ran inleveng dut te penlelevangan ne mibpemasa rut te apù dan ne si Abraham, su mibpemasa rin ini dut te menge anak ni Hamur.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 “Guna su egkeuma en ke hewii ne ebpekeliyu ran en dut te inged ne Ihiptu su edtumanen en te Eleteala ke impasad din ki Abraham dengan, ne mibmerakel dan en diyà te inged ne Ihiptu ke menge keep-epuan tew,” ke si Esteban.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 “Ketà ne ruen behu ne midatù diyà te inged ne Ihiptu ne warà mekekilala ki Jose.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Ne mibpeselipsipan din te itungan ne mevaher wey meraat se mid-ulaula rin dut te menge keep-epuan tew,” ke si Esteban, “su mibpehes din te ebpeengkeran kandan ke menge anak dan ne riyà te liyu su apey ebpematey.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 “Ne ketà ne hewii ne ruen in-anak ne ed-ingaranan ki Moises, ne merayirayi ne vatà. Ne taman te tetelu ne vulan se kineritan dut te iney rin kandin diyà te valey ran.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Guna su nekedtetelu en ne vulan ne intahù dan en sikandin diyà te meriyù. Ugaid ne netuen sikandin te meritan ne anak dut te datù ne mid-anak-anak din si Moises, ne nevaluy ne iring te tuney ne anak din.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Ne impenurù dan ki Moises ke langun ne menge ulaula ne netuenan dan dut te menge etew te Ihiptu, ne nevantug sikandin su atag dut te ketau rin te kebpesabut wey ke menge vaal din.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Guna su epat en nepulù se rahun ni Moises,” ke si Esteban, “ne netahù te itungan din se ebpenumbelayan din ke menge ruma rin ne menge Hudiyanen ne kevuwaran ni Israyil.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ne nekita rin te senge etew kandan ne edtulengen dut te etew te Ihiptu. Ne midtevangan din ketà ne midsulian din ke etew te Ihiptu su mid-imetayan din. (
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Kunaan din ke mepayag diyà te itungan dut te menge ruma rin ne menge Hudiyanen te sikandin se netendù te Eleteala ne ebpekepeliyu kandan dut te inged ne Ihiptu, ugaid ne warà dan mesebuti.)
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Ikeruwa ne hewii ne midlived maa sikandin ne nekita rin te ruen deruwa ne ruma rin ne Hudiyanen ne ebpeehetey, ne ebpelangen din perem ini se deruwa ne etew. ‘Menge suled,’ ke sikandin, ‘kenà kew! Su teledsuled kew su elin kew Hudiyanen! Ne meambe ke ebpeehetey kew?’
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 “Ugaid ne ini se etew ne mibadas te ruma rin ne insinumag din dà si Moises se egkahi te, ‘Engkey se mibehey kenikew te ketengdanan te kegkukum kenami?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Meambe, ed-imatey ka perem kediey iring gevii dut te kineimatey nu te senge etew ne etew te Ihiptu?’
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Nerineg dà ini ni Moises ne mibpelahuy en sikandin ne riyà med-ubpà sikandin te inged ne Madyan. Ne dutun ne mid-esawa sikandin ne mid-anak dan te deruwa se anak dan ne meama.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Guna su neked-epat en nepulù ne rahun ne riyà si Moises te inged ne Madyan, ne ruen suluhuen te Eleteala ne mibpekitakita ki Moises diyà te sagbet ne egkeregreg. Ini se nekita rin ne riyà te tanà ne kenà egkeubpaan te etew uvey dut te buvungan ne ed-ingaranan te Sinai.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Negeyip si Moises ketà te nekita rin, ne mid-uvey rin ke sagbet su ed-intengan din. Ne dutun te egkeregreg ne sagbet ne nerineg din ke suwara te Kerenan se egkahi te,
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Siaken ke Eleteala ne mibpengerapen dut te menge keep-epuan niyu ne si Abraham, si Isaac wey si Jacob.’ Ne migkerker si Moises te kegkeandek din ne warà din metikà te edtengteng.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 “Ne migkehiyan sidandin te Kerenan te, ‘Luunga nu ke telumpà nu su egkeedatan an se tanà ne mid-itindeha nu.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Su nekita ku ke kegkerasey dut te langun ne menge etew ku riyà te inged ne Ihiptu, ne nerineg ku ke kegngegngeg dan. Tembù be ini ad guntaani te tanà su ibpeliyu ku en sikandan. Na ipanew ke en,’ ke se Kerenan, ‘su edsuhuen ku sikew diyà te inged ne Ihiptu.’
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 “Na,” ke si Esteban, “si Moises ini se warà sehipaa dut te menge kevuwaran ni Israyil su migkehiyan dan sikandin te, ‘Engkey se mibehey kenikew te ketengdanan te kegkukum kenami?’ Ugaid ne sikandin,” ke si Esteban, “ke midsuhù te Eleteala ne egkeunutan ne ebpeliyu dut te menge keep-epuan tew. Ne midtevangan sikandin dut te suluhuen te Eleteala ne nekita rin diyà te sagbet ne egkeregreg.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Su sikandin se mid-ewit te menge keep-epuan tew te ed-awà ketà te inged ne Ihiptu ne mibpengunguripen kandan. Ne mibaal sikandin te mekegeyip wey ulaula ne mekeinuinu diyà te inged ne Ihiptu, wey riyà te rahat ne ed-ingaranan te Merihà, wey riyà dema te ebpevayaan dan ne tanà ne kenà egkeubpaan te etew ne impekita rin kandan ne menge ulaula arà taman te neked-epat nepulù ne rahun.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Si Moises ini,” ke si Esteban, “se migkahi dut te keep-epuan tew ne menge kevuwaran ni Israyil te, ‘Ruen ibpepengkayi te Eleteala te keniyu keuremà ne ebpelambas te lalag din iring dut te siaken ne impepengkayi a nikandin. Ne senge etew sikandin dut te menge ruma niyu ne menge Hudiyanen,’ ke si Moises.
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Si Moises ini,” ke si Esteban, “ne dutun en dema te nevurun ne menge keep-epuan tew diyà te tanà ne kenà egkeubpaan te etew. Ne sikandin se ebpekidlalag dut te suluhuen te Eleteala riyà te buvungan ne ed-ingaranan te Sinai. Ne sikandin ini se neketelimà te lalag egenat te Eleteala ne warà kegkepupus din su apey rin ibehey kenitew.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 “Ugaid,” ke si Esteban, “ne kenà egkiyug ke menge keep-epuan tew ne eduma kandin. Mid-engkenà dan kandin su iyan dan kiyug ne edlived dan diyà te inged ne Ihiptu.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Ne gewii te diyà pà si Moises te buvungan ne migkehiyan dan si Arun ke kakey rin te, ‘Beeli key nikuna te menge ledawan ne egkevaluy ne menge diwata ta ne ed-ewit kenitew te edlived. Su si Moises ini se mid-ewit kenitew te riyà ebpuun te inged ne Ihiptu, ne warà dey metueni ke endei en sikandin.’
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Ne rutun,” ke si Esteban, “ne mibaal dan te ledawan ne iring te paras te nati te sapì. Ne mibpelengesaan dan ne mibehey ran kandin, ne midsesemayà te dekelà ne kegkehalew dut te mibeelan dà te belad dan.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Ketà,” ke si Esteban, “me mid-iniyuhan en ke menge keep-epuan tew rut te Eleteala ne mibelehad din en se kebpengarap dan te menge bituen diyà te langit. Su ruen impesurat din diyà te riberù dut te menge ebpelambas te Lalag din dengan ne egkahi te,
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Su iyan niyu mid-ewit
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 “Na ini se keep-epuan tew,” ke si Esteban, “ne dengan te riyà den pà te tanà ne kenà egkeubpaan te etew, ne ruen baley ne iyan din pengawid se menge lundis te binatang su ketà med-ubpà ke Eleteala ke ebpekidlalag ke menge etew kandin. Mibeelan ini se baley su insuhù dut te Eleteala ki Moises su ebpeiringan ke impekita rin kandin.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Ne intavun dan ini se baley ne ed-ubpaan te Eleteala rut te menge inenakan dan taman te pipira ne lapis ne kevuwaran. Ne ini ne mid-ewit dan te eduma ki Josue te edlusud kayi ne inged su impeawà en te Eleteala ke menge bansa ne mid-ubpà kayi su apey iyan en ebpengemuney ne ke menge keep-epuan tew. Ne kayi red ini se baley ne ubpaan te Eleteala taman te hewii ne warà pà medatù si David.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Ne ke ulaula ni David,” ke si Esteban, “ne nekesuhat te hinawa te Eleteala, ne mibuyù din te Eleteala te embiya idtuhut kandin ne ibpeitindeg din ke baley ne ubpaan te Eleteala ne iyan ebpengerapan dut te keep-epuan tew ne si Jacob.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Ugaid ne warà idtuhut ki David su ke anak din ne ed-ingaranan ki Salomon se ebpekepeitindeg te baley ne ed-ubpaan te Eleteala.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 “Ugaid,” ke si Esteban, “ne ke Eleteala ne kenà ed-ubpà te baley ne mibeelan dà te menusiyà. Su ruen impesurat din dut te senge etew ne ebpelambas te Lalag din se egkahi te,
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Ke langit se ebpinuuwan ku te kedatù ku
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Su siaken se midlimbag kayi te dunya
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 “Ne sikiyu,” ke si Esteban, “ne menge ruma ku ne menge Hudiyanen, meresen nevenar se ulu niyu! Ne ke hinawa niyu ne kenà eduma te Lalag te Eleteala, ne iring te bengel kew su kenà kew ebpemineg. Iring kew red iya te menge keep-epuan niyu, ne kenà kew rema ebpemineg dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Ne menu, duen be misan seveka te menge ebpelambas te Lalag te Eleteala rengan ne warà resaya dut te menge keep-epuan niyu? Warà! Su mid-imetayan dan arà se midsuhù te Eleteala rengan ne ebpesabut mekeatag te kebpekeuma dut te Sugsuhuen din ne metidtu ne si Hisus. Guna su nekeuma en sikandin, ne mid-ulug niyu diyà te menge etew ne egkeepes kandin ne mibpeimetayan niyu.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Ne sikiyu se mibehayan te penduan te Eleteala rengan,” ke si Esteban, “ne intetehak impepevayà dut te menge suluhuen din, ugaid ne warà niyu tumana.”
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Guna su nerineg dut te menge Perekukum ini se lalag ni Esteban, ne nengeepes dan nevenar ne nekepengingitel dan te kegkeepes dan kandin.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Ugaid ne si Esteban ini, ne midlumun en kandin ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne midlingakà sikandin diyà te langit ne nekita rin ke daman dut te Eleteala ne ketà ne nekita rin dema si Hisus ne mid-itindeg diyà te egkekewanan te Eleteala.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 “Intengi niyu ma,” ke si Esteban, “su egkekita ku ne nevukaan en ke langit ne sikandin ke Impeanak te Menusiyà se ed-itindeg diyà te egkekewanan te Eleteala!”
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Nerineg dà ini rut te menge Perekukum ne midsabpeng dan te telinga ran se egkuleyì. Ne ketà ne midlingketawan dan sikandin,
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 ne migeweran dan ne miguyud dan diyà te liyu te inged dan ne Hirusalim, ne mibpenrumbag dan en te batu. Ne ini se menge etew ne mid-isuhat kandin te lalag, su ini ke ed-ingaranan te titihus, ne insavuk dan ke menge kumbalà dan ne mibentayan dut te senge etew ne ed-ingaranan ki Saulo.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ne rutun te kedrumbaha ki Esteban te batu ne mibpengeningeni sikandin se egkahi te, “Ey Kerenan ku ne si Hisus, telimaa nu ini se gimukud ku!”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Ketà ne mibpenimbuel en sikandin ne mibmerahing se suwara rin se egkahi te, “Ey Kerenan, kenà nu penunduha ke menge salà dan!” Neipus din dà te egkahi ini, ne nepandus en ke hinawa rin.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.