Atos 7

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ketà ne mid-insaan si Esteban dut te Pinekemepurù te menge Terebpelengesa te, “Menu, benar iya ini se menge lalag dan ne ebpekesuhat keykew?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Ne migkahi si Esteban te, “Menge suled ku wey menge lukes, pemineha niyu ini se egkehiyen ku keniyu. Dengan te diyà pà ed-ubpà te inged ne Misuputamya ini se ke-ep-epuan tew ne si Abraham su warà pà sikandin med-arat diyà te inged ne Haran ne mibpekitakita kandin ke Eleteala ne ebpengandlag te raman din.
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Ne migkehiyan si Abraham dut te Eleteala te, ‘Ewai nu ini se menge suled nu wey ke menge lukes nu wey ini se inged nu ne pendiyà ka te inged ne ibpekita ku keykew.’
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 “Dutun ne mid-awà en sikandin dut te inged din ne mid-arat med-ubpà diyà te inged ne Haran. Ne kinepatey dut te amey rin ne impearat en maa sikandin te Eleteala kayi te inged ne ubpaan tew en guntaan.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Ugaid ne ketà ne hewii ne warà pà imbehey te Eleteala ki Abraham ne tanà misan senge palad dà. Ugaid ne mibpasad ke Eleteala kandin te ibehey rin ini se inged su sikandin se egkemuney elin ke menge kevuwaran din. Gewii te impasad kandin te Eleteala ini ne warà pà anak ni Abraham.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Ne migkahi kandin dut te Eleteala te, ‘Ke menge kevuwaran nu, ne diyà dan ebpekeubpà keuremà te inged te ruma pà ne bansa. Ne ketà ne egkevaluy ran ne uripen wey ed-ey-eyuwen dut te arà ne bansa taman te epat nehatus ne rahun.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Ugaid ne edusaan ku ini se menge etew ne ebpengenguripen kandan. Ne ketà ne ibpeliyu ku sikandan dut te arà ne inged ne edlived dan kayi ne ubpaan ne ebpengarap dan kediey,’ ke se Eleteala.
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Ne insuhù te Eleteala ki Abraham,” ke si Estaban, “te langun ne menge meama ne ed-etusan su iyan tuus te kedtuman dut te insuhù din kandan. Tembù be mid-etusan en ni Abraham ini se anak din ne si Isaac te nekedwalu pà ne andew se kineenaka kandin. Ne si Isaac dema, ne mid-etusan din ke sepulù wey deruwa ne menge anak din ne menge meama ne nevaluy ne menge keep-epuan dut te sikitew ne menge Hudiyanen.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 “Na,” ke si Esteban, “kayi te ini ne sepulù wey deruwa ne anak ni Jacob ne duen senge etew ne ed-ingaranan ki Jose ne ingkesihi rut te menge suled din. Si Jose ini, ne mibpasa rut te menge suled din ne egkevaluy ne uripen diyà te inged ne Ihiptu. Ugaid ne ke Eleteala se miduma kandin,
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 ne mibpeliyu kandin dut te langun ne merehen ne ned-ulaula rin. Ne guna su mid-etuvang si Jose dut te datù te inged ne Ihiptu ne mibpenaub dut te Eleteala sikandin wey mibehayan te ketau wey meupiya ne ulaula, ne nekita ini rut te datù ne nesuatsuat sikandin. Tembù be midtendù din si Jose ne gubinedur diyà te inged ne Ihiptu wey ebpekekamal dut te menge sugsuhuen wey menge kearen diyà te turuhan din.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 “Ne neumaan te bitil ke langun ne inged riyà te Ihiptu wey kayi te inged ne Kenaan ne ubpaan ni Jacob ke amey ni Jose, ne nerehenan ke menge etew. Ne ini se keep-epuan tew,” ke si Esteban, “ne warà ebpesineruwan dan te ebpemengà te egkekaan dan.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Guna su nerineg ni Jacob te ruen egkekaan diyà te inged ne Ihiptu ne midsuhù din ke menge anak din, ini se menge keep-epuan tew,” ke si Esteban, “su ebpemasa te egkekaan ne ini se neuna ne kebpekepeneleinged dan diyà.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Ne ketà te ikeruwa ne kebpekependiyà dan te inged ne Ihiptu ne impayag ni Jose te sikandin ke suled dan wey merineg ini dema dut te datù, tembù be netuenan din en ke endei ini se menge suled ni Jose.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Dutun ne intelaan ni Jose ke amey rin su ebpeketuenan kandin wey langun dut te menge suled din ne ebpendiyà te inged ne Ihiptu, ne pitu ran nepulù wey lelima.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Tembù be mibpendiyà ensi Jacob te inged ne Ihiptu ne diyan en minatey sikandin wey ke menge anak din ke menge keep-epuan tew,” ke si Esteban.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 “Ne ke menge bangkey ran ne ed-ewiten ded ketà te inged ne Sikim lusud te Kenaan, ne kayi ran inleveng dut te penlelevangan ne mibpemasa rut te apù dan ne si Abraham, su mibpemasa rin ini dut te menge anak ni Hamur.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 “Guna su egkeuma en ke hewii ne ebpekeliyu ran en dut te inged ne Ihiptu su edtumanen en te Eleteala ke impasad din ki Abraham dengan, ne mibmerakel dan en diyà te inged ne Ihiptu ke menge keep-epuan tew,” ke si Esteban.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 “Ketà ne ruen behu ne midatù diyà te inged ne Ihiptu ne warà mekekilala ki Jose.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Ne mibpeselipsipan din te itungan ne mevaher wey meraat se mid-ulaula rin dut te menge keep-epuan tew,” ke si Esteban, “su mibpehes din te ebpeengkeran kandan ke menge anak dan ne riyà te liyu su apey ebpematey.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 “Ne ketà ne hewii ne ruen in-anak ne ed-ingaranan ki Moises, ne merayirayi ne vatà. Ne taman te tetelu ne vulan se kineritan dut te iney rin kandin diyà te valey ran.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Guna su nekedtetelu en ne vulan ne intahù dan en sikandin diyà te meriyù. Ugaid ne netuen sikandin te meritan ne anak dut te datù ne mid-anak-anak din si Moises, ne nevaluy ne iring te tuney ne anak din.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Ne impenurù dan ki Moises ke langun ne menge ulaula ne netuenan dan dut te menge etew te Ihiptu, ne nevantug sikandin su atag dut te ketau rin te kebpesabut wey ke menge vaal din.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 “Guna su epat en nepulù se rahun ni Moises,” ke si Esteban, “ne netahù te itungan din se ebpenumbelayan din ke menge ruma rin ne menge Hudiyanen ne kevuwaran ni Israyil.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Ne nekita rin te senge etew kandan ne edtulengen dut te etew te Ihiptu. Ne midtevangan din ketà ne midsulian din ke etew te Ihiptu su mid-imetayan din. (
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Kunaan din ke mepayag diyà te itungan dut te menge ruma rin ne menge Hudiyanen te sikandin se netendù te Eleteala ne ebpekepeliyu kandan dut te inged ne Ihiptu, ugaid ne warà dan mesebuti.)
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Ikeruwa ne hewii ne midlived maa sikandin ne nekita rin te ruen deruwa ne ruma rin ne Hudiyanen ne ebpeehetey, ne ebpelangen din perem ini se deruwa ne etew. ‘Menge suled,’ ke sikandin, ‘kenà kew! Su teledsuled kew su elin kew Hudiyanen! Ne meambe ke ebpeehetey kew?’
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 “Ugaid ne ini se etew ne mibadas te ruma rin ne insinumag din dà si Moises se egkahi te, ‘Engkey se mibehey kenikew te ketengdanan te kegkukum kenami?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Meambe, ed-imatey ka perem kediey iring gevii dut te kineimatey nu te senge etew ne etew te Ihiptu?’
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Nerineg dà ini ni Moises ne mibpelahuy en sikandin ne riyà med-ubpà sikandin te inged ne Madyan. Ne dutun ne mid-esawa sikandin ne mid-anak dan te deruwa se anak dan ne meama.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 “Guna su neked-epat en nepulù ne rahun ne riyà si Moises te inged ne Madyan, ne ruen suluhuen te Eleteala ne mibpekitakita ki Moises diyà te sagbet ne egkeregreg. Ini se nekita rin ne riyà te tanà ne kenà egkeubpaan te etew uvey dut te buvungan ne ed-ingaranan te Sinai.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Negeyip si Moises ketà te nekita rin, ne mid-uvey rin ke sagbet su ed-intengan din. Ne dutun te egkeregreg ne sagbet ne nerineg din ke suwara te Kerenan se egkahi te,
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 ‘Siaken ke Eleteala ne mibpengerapen dut te menge keep-epuan niyu ne si Abraham, si Isaac wey si Jacob.’ Ne migkerker si Moises te kegkeandek din ne warà din metikà te edtengteng.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 “Ne migkehiyan sidandin te Kerenan te, ‘Luunga nu ke telumpà nu su egkeedatan an se tanà ne mid-itindeha nu.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Su nekita ku ke kegkerasey dut te langun ne menge etew ku riyà te inged ne Ihiptu, ne nerineg ku ke kegngegngeg dan. Tembù be ini ad guntaani te tanà su ibpeliyu ku en sikandan. Na ipanew ke en,’ ke se Kerenan, ‘su edsuhuen ku sikew diyà te inged ne Ihiptu.’
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 “Na,” ke si Esteban, “si Moises ini se warà sehipaa dut te menge kevuwaran ni Israyil su migkehiyan dan sikandin te, ‘Engkey se mibehey kenikew te ketengdanan te kegkukum kenami?’ Ugaid ne sikandin,” ke si Esteban, “ke midsuhù te Eleteala ne egkeunutan ne ebpeliyu dut te menge keep-epuan tew. Ne midtevangan sikandin dut te suluhuen te Eleteala ne nekita rin diyà te sagbet ne egkeregreg.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Su sikandin se mid-ewit te menge keep-epuan tew te ed-awà ketà te inged ne Ihiptu ne mibpengunguripen kandan. Ne mibaal sikandin te mekegeyip wey ulaula ne mekeinuinu diyà te inged ne Ihiptu, wey riyà te rahat ne ed-ingaranan te Merihà, wey riyà dema te ebpevayaan dan ne tanà ne kenà egkeubpaan te etew ne impekita rin kandan ne menge ulaula arà taman te neked-epat nepulù ne rahun.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Si Moises ini,” ke si Esteban, “se migkahi dut te keep-epuan tew ne menge kevuwaran ni Israyil te, ‘Ruen ibpepengkayi te Eleteala te keniyu keuremà ne ebpelambas te lalag din iring dut te siaken ne impepengkayi a nikandin. Ne senge etew sikandin dut te menge ruma niyu ne menge Hudiyanen,’ ke si Moises.
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Si Moises ini,” ke si Esteban, “ne dutun en dema te nevurun ne menge keep-epuan tew diyà te tanà ne kenà egkeubpaan te etew. Ne sikandin se ebpekidlalag dut te suluhuen te Eleteala riyà te buvungan ne ed-ingaranan te Sinai. Ne sikandin ini se neketelimà te lalag egenat te Eleteala ne warà kegkepupus din su apey rin ibehey kenitew.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 “Ugaid,” ke si Esteban, “ne kenà egkiyug ke menge keep-epuan tew ne eduma kandin. Mid-engkenà dan kandin su iyan dan kiyug ne edlived dan diyà te inged ne Ihiptu.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Ne gewii te diyà pà si Moises te buvungan ne migkehiyan dan si Arun ke kakey rin te, ‘Beeli key nikuna te menge ledawan ne egkevaluy ne menge diwata ta ne ed-ewit kenitew te edlived. Su si Moises ini se mid-ewit kenitew te riyà ebpuun te inged ne Ihiptu, ne warà dey metueni ke endei en sikandin.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Ne rutun,” ke si Esteban, “ne mibaal dan te ledawan ne iring te paras te nati te sapì. Ne mibpelengesaan dan ne mibehey ran kandin, ne midsesemayà te dekelà ne kegkehalew dut te mibeelan dà te belad dan.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Ketà,” ke si Esteban, “me mid-iniyuhan en ke menge keep-epuan tew rut te Eleteala ne mibelehad din en se kebpengarap dan te menge bituen diyà te langit. Su ruen impesurat din diyà te riberù dut te menge ebpelambas te Lalag din dengan ne egkahi te,
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Su iyan niyu mid-ewit
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Na ini se keep-epuan tew,” ke si Esteban, “ne dengan te riyà den pà te tanà ne kenà egkeubpaan te etew, ne ruen baley ne iyan din pengawid se menge lundis te binatang su ketà med-ubpà ke Eleteala ke ebpekidlalag ke menge etew kandin. Mibeelan ini se baley su insuhù dut te Eleteala ki Moises su ebpeiringan ke impekita rin kandin.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Ne intavun dan ini se baley ne ed-ubpaan te Eleteala rut te menge inenakan dan taman te pipira ne lapis ne kevuwaran. Ne ini ne mid-ewit dan te eduma ki Josue te edlusud kayi ne inged su impeawà en te Eleteala ke menge bansa ne mid-ubpà kayi su apey iyan en ebpengemuney ne ke menge keep-epuan tew. Ne kayi red ini se baley ne ubpaan te Eleteala taman te hewii ne warà pà medatù si David.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Ne ke ulaula ni David,” ke si Esteban, “ne nekesuhat te hinawa te Eleteala, ne mibuyù din te Eleteala te embiya idtuhut kandin ne ibpeitindeg din ke baley ne ubpaan te Eleteala ne iyan ebpengerapan dut te keep-epuan tew ne si Jacob.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Ugaid ne warà idtuhut ki David su ke anak din ne ed-ingaranan ki Salomon se ebpekepeitindeg te baley ne ed-ubpaan te Eleteala.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 “Ugaid,” ke si Esteban, “ne ke Eleteala ne kenà ed-ubpà te baley ne mibeelan dà te menusiyà. Su ruen impesurat din dut te senge etew ne ebpelambas te Lalag din se egkahi te,
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 ‘Ke langit se ebpinuuwan ku te kedatù ku
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Su siaken se midlimbag kayi te dunya
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 “Ne sikiyu,” ke si Esteban, “ne menge ruma ku ne menge Hudiyanen, meresen nevenar se ulu niyu! Ne ke hinawa niyu ne kenà eduma te Lalag te Eleteala, ne iring te bengel kew su kenà kew ebpemineg. Iring kew red iya te menge keep-epuan niyu, ne kenà kew rema ebpemineg dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Ne menu, duen be misan seveka te menge ebpelambas te Lalag te Eleteala rengan ne warà resaya dut te menge keep-epuan niyu? Warà! Su mid-imetayan dan arà se midsuhù te Eleteala rengan ne ebpesabut mekeatag te kebpekeuma dut te Sugsuhuen din ne metidtu ne si Hisus. Guna su nekeuma en sikandin, ne mid-ulug niyu diyà te menge etew ne egkeepes kandin ne mibpeimetayan niyu.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Ne sikiyu se mibehayan te penduan te Eleteala rengan,” ke si Esteban, “ne intetehak impepevayà dut te menge suluhuen din, ugaid ne warà niyu tumana.”
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Guna su nerineg dut te menge Perekukum ini se lalag ni Esteban, ne nengeepes dan nevenar ne nekepengingitel dan te kegkeepes dan kandin.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Ugaid ne si Esteban ini, ne midlumun en kandin ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne midlingakà sikandin diyà te langit ne nekita rin ke daman dut te Eleteala ne ketà ne nekita rin dema si Hisus ne mid-itindeg diyà te egkekewanan te Eleteala.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 “Intengi niyu ma,” ke si Esteban, “su egkekita ku ne nevukaan en ke langit ne sikandin ke Impeanak te Menusiyà se ed-itindeg diyà te egkekewanan te Eleteala!”
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Nerineg dà ini rut te menge Perekukum ne midsabpeng dan te telinga ran se egkuleyì. Ne ketà ne midlingketawan dan sikandin,
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 ne migeweran dan ne miguyud dan diyà te liyu te inged dan ne Hirusalim, ne mibpenrumbag dan en te batu. Ne ini se menge etew ne mid-isuhat kandin te lalag, su ini ke ed-ingaranan te titihus, ne insavuk dan ke menge kumbalà dan ne mibentayan dut te senge etew ne ed-ingaranan ki Saulo.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ne rutun te kedrumbaha ki Esteban te batu ne mibpengeningeni sikandin se egkahi te, “Ey Kerenan ku ne si Hisus, telimaa nu ini se gimukud ku!”
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Ketà ne mibpenimbuel en sikandin ne mibmerahing se suwara rin se egkahi te, “Ey Kerenan, kenà nu penunduha ke menge salà dan!” Neipus din dà te egkahi ini, ne nepandus en ke hinawa rin.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.