Atos 5
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NAA
1 Ne ruen meama ketà ne ed-ingaranan ki Ananias ne ke esawa rin ne ed-ingaranan ki Sapira. Duen tanà dan ne mibpasa ran,
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 ugaid ne ruen duma dut te elehà ne intahak din ki Sapira ne warà din ipayag su kiyug ded dema dut te esawa rin. Ne ini se nesamà imbehey rin dut te menge kedserihan se egkahi te ini en imbe ke langun ne elehà din.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Ne migkehiyan sikandin ni Pedro te, “Ananias, meambe ke midtuhut ka ne ke datù te pekaid se ebayàbayà te hinawa nu su midtarùtarù ka rut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà? Su ruen intahak nu ne elehà dut te mibpasa nu ne tanà.
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Gewii te warà nu pà mebpasa ke tanà nu, ne keykew ayan. Ne guna su mibpasa nu en, ne sikuna red lavew se ebayàbayà dut te elehà din. Na, meambe ke nepegitung nu se ini ne ulaula ne meraat te iring kayi? Su kenà etew rà se edterùteruan nu, ugaid ne ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà.”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Nerineg dà ini ni Ananias, ne nepiley en sikandin su minatey en ne langun dut te nekerineg te ini ne ned-ulaula dan ne nengeandek nevenar.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Ketà ne mid-uvey ke menge menguwed ne meama ne mibukusan dan ke bangkey rin ne mid-ewit dan su idleveng.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Nekesahad te menge tetelu ne uras ne nekeuma en ke esawa ni Ananias, ugaid ne warà din metueni ini se netemanan ni Ananias.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Ne migkehiyan sikandin ni Pedro te, “Menu, ini rè be iya ke langun ne elehà dut te mibpasa niyu ne tanà? Idtarem nu kedì!”
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Ne migkahi en maa si Pedro te, “Meambe ke sikew wey ke esawa nu ne neupakat te ebpenggeraman niyu ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà? Su ayan en maa ke menge meama ne midleveng dut te esawa nu, ne ed-ewiten ke red dema nikandan su idleveng ka!”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Arà dà ne nepileyen sikandin ketà te sineruwan ni Pedro su minatey en. Guna su midlusud en ini se menge menguwed ne meama ne nekita ran ne minatey en sikandin, ne mibinting dan en diyà te liyu ne inleveng dan en maa diyà te uvey te leveng te esawa rin.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Ketà ne neandek nevenar ke langun ne menge mibperetiyaya ki Hisus abpeg dut te langun ne nekerineg dut te ini ne ned-ulaula.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Ne merakel se ulaula ne mekegeyip wey mekeinuinu ne ned-ulaula ne mibeelan dut te menge kedserihan ni Hisus diyà dut te menge etew. Ne langun dut te menge mibperetiyaya ki Hisus ne lelayun egkevurun diyà te ed-ingaranan te “Palàpalà ni Salomon”.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Ne ke menge etew ne warà pà mibperetiyaya ki Hisus, ne warà dan meketikà ne ed-amur ketà te kandan, misan dekelà se ked-adat kandan dut te langun ne menge etew.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Ugaid ne nasì ne mid-iseg ke kerakel te menge meama wey menge meritan ne mibperetiyaya ki Hisus ne nekeuman dut te langun ne mibperetiyaya.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Ne geina te ruen neveelan ne mekegeyip dut te menge kedserihan, ne mid-ewit dan ke menge etew ne ederaru diyà te kilid te ralan ne ibpeirehà diyà te kama wey diyà te ikam su apey egketerapes dan dut te alung ni Pedro embiya ebpevayà sikandin.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Ne denda ne menge etew se nekeuma ne riyà ebpuun te nekeerivey te Hirusalim ne menge inged su ebpengewit dan te ebpenderaru wey ke menge midsuukan te vusew, ne langun dutun ne neulian.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Ketà ne ini se Pinekemepurù te menge Terebpelengesa wey ke menge ruma rin ne menge Sadyusiyu, ne dekelà nevenar se kegkesihi ran dut te menge kedserihan, tembù be midsuhù dan
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 te impesigkem ini se menge kedserihan ne mibilanggù dan.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Ugaid ne arà ne kerukileman ne ruen suluhuen te Kerenan ne mibpendiyà te bilengguan ne mibpuwasan din ke gumawan ne impelihawang din ke menge kedserihan se egkahi te,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 “Pendiyà kew te Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne pesebuti niyu dut te langun ne menge etew mekeatag dut te ini se umur ne behu ne riyà ebpuun te ki Hisus.”
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Ketà ne midtuman ke menge kedserihan dut te ingkahi kandan dut te suluhuen te Kerenan kandan su egkepkepawà ne mibpendiyà dan en te Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne mibpenurù dan te menge etew.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Nekeuma ini se midsuhù diyà te bilengguan, ne warà en ketà ke menge kedserihan. Ketà ne mid-ulì dan en diyà te menge perekukum ne mibpenudtul dan.
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 “Guna su nekeuma key diyà te bilengguan,” ke sikandan, “ne nekita rey se mibpintuan ini se menge gumawan ne langun dut te ebantey ne dutun te uvey te menge gumawan. Ugaid ne wey rey puwasi ini se gumawan ne warà nekita rey diyà te lusud.”
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Guna su nerineg ini dut te kepitan te menge ebantey te Nekebpuru ne Valey te Eleteala wey ke menge mepurù te menge terebpelengesa, ne neinuinu ran nevenar ne ebpein-inseey ran ke engkey se ned-ulaula rut te menge kedserihan.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Na ruen etew ne midlusud ne migkahi kandan. “Arà se menge etew ne impevilanggù niyu,” ke sikandin, “ne ini en te lusud kayi te Nekebpuru ne Valey te Eleteala se ebpenurù te menge etew!”
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Arà dà ne mibeyaan en dut te kepitan te menge ebantey wey ke menge ruma rin ne mid-ewit dan ini se menge kedserihan. Ugaid ne warà dan pekesekiti sikandan su neandek dan dut te menge etew su kalu ke ebpenrumbehan dan te batu.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Mid-ewit dan ini se menge kedserihan ne impeitindeg dan kayi te etuvangan te menge Perekukum. Ne migkehiyan dan dut te Pinekemepurù te menge Terebpelengesa te,
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Imbaag dey en keniyu neraan,” ke sikandin, “te kenà niyu en ipenurù ke mekeatag te ngaran kayi te etew ini ne edumaan niyu. Ugaid ne intey niyu ve ini se mid-ulaula niyu! Su ini se impenurù niyu ne nekeeneb en kayi te lusud te Hirusalim. Ne kenà ini rà se mid-ulaula niyu su iyan key egkesenditan te kineimetayi kayi te etew ne edumaan niyu.”
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ketà ne migkahi si Pedro wey ke menge ruma ne menge kedserihan te, “Iyan dey iya edumaan ne ke suhù te Eleteala, kenà ke suhù ne mibeelan dà te etew.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Su si Hisus ini,” ke sikandan, “ne mibpeimetayan niyu su impelansang niyu diyà te pinebelavag ne kayu, ugaid ne mibanew sikandin te Eleteala, ke Eleteala ne ebpengerapen dut te menge keep-epuan tew rengan.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Uya, mibanew sikandin te Eleteala ne mibatun din diyà te langit ne riyà impepinuu sikandin te egkekewanan te Eleteala su guntaani ne sikandin ke Kerenan tew wey sikandin se ebpeliyu keytew rut te keberedusaan tew te Eleteala su apey sikitew ke menge kevuwaran ni Israyil ne embiya ebpemedsendit kiyu wey ed-engked dut te meraat ne ed-ul-ulaan tew ne ebpeseharen din.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Ne sikami,” ke si Pedro, “ne ebpeketitihus key te langun kayi ne benar, abpeg dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne edtitihus dema su ebpelumunan kandin te Eleteala ke langun ne edtuman te menge suhù din.”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Nerineg dà dut te menge Perekukum ne neepes dan nevenar ne egkiyuhan dan en te ebpeimatey ini se menge kedserihan.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Ugaid ne senge etew kandan se mid-itindeg. Peresiyu sikandin ne ed-ingaranan ki Gemalil ne meyterù te penduan wey egkeedatan dut te langun ne menge etew. Ne mibuyù sikandin te ibpeliyu pà ke menge kedserihan,
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 ne migkahi rin dutun dut te menge ruma rin ne Perekukum te, “Sikiyu ne menge ruma ku ne menge kevuwaran ni Israyil, ebantey kiyu kayi te kineped-ulaula tew te ini ne menge etew.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Embiya egketenuran niyu te warà pà utew meuhet ne ruen senge etew ne midlepew ne ed-ingaranan ki Tewdas ne uvag te sikandin en ke egkeedatan ne etew. Ne ruen menge epat nehatus ne menge meama ne miduma kandin, ugaid ne kegkepatey kandin ne nenekedsuwey en ini se menge miduma kandin. Ne ke menge ulaula ran ne neengked.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Neiseg-iseg ketà ne ruen maa senge etew ne midlepew ne ed-ingaranan ki Hudas ne riyà ebpuun te Geliliya su arà ne hewii ne ibpesurat dut te langun ne menge etew ke menge ngaran dan diyà te inged ne mid-enakan kandan. Ne ruen dema miduma kandin, ugaid ne kegkepatey dema kandin ne nenekedsuwey en ke langun ne miduma kandin.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Tembù be,” ke si Gemalil, “ini ne ulaula ne iyan ku egkekahi ne kenà tew en ed-ul-ulaan se ebpekesekitan tew ini se menge etew. Ebeleharen tew en, su embiya kayi rà ebpuun te etew ini se netahù te itungan dan wey ebeelan dan ne kenà ebpekeiseg,
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 ugaid ne embiya riyà ebpuun te Eleteala ini, ne kenà niyu egkegaga te ebpeengked sikandan. Ne kenà ketà dà taman su egkevaluy kew ne egkunterà te Eleteala.”
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Impelusud dan en maa ke menge kedserihan ne impelambit dan sikandan. Ketà ne imbaag dan en maa kandan te kenà dan en ebpekelalag mekeatag dut te ngaran ni Hisus, ne impeliyu ran en.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Ketà ne kineawà dut te menge kedserihan kayi te menge Perekukum ne mehalew ran su iring te iyan pegitungan te Eleteala ne edait dan ne egkerasey atag dut te kebperetiyaya ran ki Hisus.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Ne uman gewii ne riyà dan te Nekebpuru ne Valey te Eleteala wey riyà te baley te menge etew ne nasì dan pà ne mid-iseg se kebpenurù dan wey ibpesabut dan ke Meupiya ne Tudtul mekeatag ki Hisus, ke Impasad te Eleteala ne Ebperetuen te langun.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.