Atos 5

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ne ruen meama ketà ne ed-ingaranan ki Ananias ne ke esawa rin ne ed-ingaranan ki Sapira. Duen tanà dan ne mibpasa ran,
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 ugaid ne ruen duma dut te elehà ne intahak din ki Sapira ne warà din ipayag su kiyug ded dema dut te esawa rin. Ne ini se nesamà imbehey rin dut te menge kedserihan se egkahi te ini en imbe ke langun ne elehà din.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Ne migkehiyan sikandin ni Pedro te, “Ananias, meambe ke midtuhut ka ne ke datù te pekaid se ebayàbayà te hinawa nu su midtarùtarù ka rut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà? Su ruen intahak nu ne elehà dut te mibpasa nu ne tanà.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Gewii te warà nu pà mebpasa ke tanà nu, ne keykew ayan. Ne guna su mibpasa nu en, ne sikuna red lavew se ebayàbayà dut te elehà din. Na, meambe ke nepegitung nu se ini ne ulaula ne meraat te iring kayi? Su kenà etew rà se edterùteruan nu, ugaid ne ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà.”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Nerineg dà ini ni Ananias, ne nepiley en sikandin su minatey en ne langun dut te nekerineg te ini ne ned-ulaula dan ne nengeandek nevenar.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Ketà ne mid-uvey ke menge menguwed ne meama ne mibukusan dan ke bangkey rin ne mid-ewit dan su idleveng.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Nekesahad te menge tetelu ne uras ne nekeuma en ke esawa ni Ananias, ugaid ne warà din metueni ini se netemanan ni Ananias.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Ne migkehiyan sikandin ni Pedro te, “Menu, ini rè be iya ke langun ne elehà dut te mibpasa niyu ne tanà? Idtarem nu kedì!”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Ne migkahi en maa si Pedro te, “Meambe ke sikew wey ke esawa nu ne neupakat te ebpenggeraman niyu ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà? Su ayan en maa ke menge meama ne midleveng dut te esawa nu, ne ed-ewiten ke red dema nikandan su idleveng ka!”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Arà dà ne nepileyen sikandin ketà te sineruwan ni Pedro su minatey en. Guna su midlusud en ini se menge menguwed ne meama ne nekita ran ne minatey en sikandin, ne mibinting dan en diyà te liyu ne inleveng dan en maa diyà te uvey te leveng te esawa rin.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Ketà ne neandek nevenar ke langun ne menge mibperetiyaya ki Hisus abpeg dut te langun ne nekerineg dut te ini ne ned-ulaula.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Ne merakel se ulaula ne mekegeyip wey mekeinuinu ne ned-ulaula ne mibeelan dut te menge kedserihan ni Hisus diyà dut te menge etew. Ne langun dut te menge mibperetiyaya ki Hisus ne lelayun egkevurun diyà te ed-ingaranan te “Palàpalà ni Salomon”.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Ne ke menge etew ne warà pà mibperetiyaya ki Hisus, ne warà dan meketikà ne ed-amur ketà te kandan, misan dekelà se ked-adat kandan dut te langun ne menge etew.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Ugaid ne nasì ne mid-iseg ke kerakel te menge meama wey menge meritan ne mibperetiyaya ki Hisus ne nekeuman dut te langun ne mibperetiyaya.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Ne geina te ruen neveelan ne mekegeyip dut te menge kedserihan, ne mid-ewit dan ke menge etew ne ederaru diyà te kilid te ralan ne ibpeirehà diyà te kama wey diyà te ikam su apey egketerapes dan dut te alung ni Pedro embiya ebpevayà sikandin.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ne denda ne menge etew se nekeuma ne riyà ebpuun te nekeerivey te Hirusalim ne menge inged su ebpengewit dan te ebpenderaru wey ke menge midsuukan te vusew, ne langun dutun ne neulian.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Ketà ne ini se Pinekemepurù te menge Terebpelengesa wey ke menge ruma rin ne menge Sadyusiyu, ne dekelà nevenar se kegkesihi ran dut te menge kedserihan, tembù be midsuhù dan
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 te impesigkem ini se menge kedserihan ne mibilanggù dan.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Ugaid ne arà ne kerukileman ne ruen suluhuen te Kerenan ne mibpendiyà te bilengguan ne mibpuwasan din ke gumawan ne impelihawang din ke menge kedserihan se egkahi te,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Pendiyà kew te Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne pesebuti niyu dut te langun ne menge etew mekeatag dut te ini se umur ne behu ne riyà ebpuun te ki Hisus.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Ketà ne midtuman ke menge kedserihan dut te ingkahi kandan dut te suluhuen te Kerenan kandan su egkepkepawà ne mibpendiyà dan en te Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne mibpenurù dan te menge etew.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Nekeuma ini se midsuhù diyà te bilengguan, ne warà en ketà ke menge kedserihan. Ketà ne mid-ulì dan en diyà te menge perekukum ne mibpenudtul dan.
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Guna su nekeuma key diyà te bilengguan,” ke sikandan, “ne nekita rey se mibpintuan ini se menge gumawan ne langun dut te ebantey ne dutun te uvey te menge gumawan. Ugaid ne wey rey puwasi ini se gumawan ne warà nekita rey diyà te lusud.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Guna su nerineg ini dut te kepitan te menge ebantey te Nekebpuru ne Valey te Eleteala wey ke menge mepurù te menge terebpelengesa, ne neinuinu ran nevenar ne ebpein-inseey ran ke engkey se ned-ulaula rut te menge kedserihan.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Na ruen etew ne midlusud ne migkahi kandan. “Arà se menge etew ne impevilanggù niyu,” ke sikandin, “ne ini en te lusud kayi te Nekebpuru ne Valey te Eleteala se ebpenurù te menge etew!”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Arà dà ne mibeyaan en dut te kepitan te menge ebantey wey ke menge ruma rin ne mid-ewit dan ini se menge kedserihan. Ugaid ne warà dan pekesekiti sikandan su neandek dan dut te menge etew su kalu ke ebpenrumbehan dan te batu.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Mid-ewit dan ini se menge kedserihan ne impeitindeg dan kayi te etuvangan te menge Perekukum. Ne migkehiyan dan dut te Pinekemepurù te menge Terebpelengesa te,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Imbaag dey en keniyu neraan,” ke sikandin, “te kenà niyu en ipenurù ke mekeatag te ngaran kayi te etew ini ne edumaan niyu. Ugaid ne intey niyu ve ini se mid-ulaula niyu! Su ini se impenurù niyu ne nekeeneb en kayi te lusud te Hirusalim. Ne kenà ini rà se mid-ulaula niyu su iyan key egkesenditan te kineimetayi kayi te etew ne edumaan niyu.”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ketà ne migkahi si Pedro wey ke menge ruma ne menge kedserihan te, “Iyan dey iya edumaan ne ke suhù te Eleteala, kenà ke suhù ne mibeelan dà te etew.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Su si Hisus ini,” ke sikandan, “ne mibpeimetayan niyu su impelansang niyu diyà te pinebelavag ne kayu, ugaid ne mibanew sikandin te Eleteala, ke Eleteala ne ebpengerapen dut te menge keep-epuan tew rengan.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Uya, mibanew sikandin te Eleteala ne mibatun din diyà te langit ne riyà impepinuu sikandin te egkekewanan te Eleteala su guntaani ne sikandin ke Kerenan tew wey sikandin se ebpeliyu keytew rut te keberedusaan tew te Eleteala su apey sikitew ke menge kevuwaran ni Israyil ne embiya ebpemedsendit kiyu wey ed-engked dut te meraat ne ed-ul-ulaan tew ne ebpeseharen din.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Ne sikami,” ke si Pedro, “ne ebpeketitihus key te langun kayi ne benar, abpeg dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne edtitihus dema su ebpelumunan kandin te Eleteala ke langun ne edtuman te menge suhù din.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Nerineg dà dut te menge Perekukum ne neepes dan nevenar ne egkiyuhan dan en te ebpeimatey ini se menge kedserihan.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Ugaid ne senge etew kandan se mid-itindeg. Peresiyu sikandin ne ed-ingaranan ki Gemalil ne meyterù te penduan wey egkeedatan dut te langun ne menge etew. Ne mibuyù sikandin te ibpeliyu pà ke menge kedserihan,
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 ne migkahi rin dutun dut te menge ruma rin ne Perekukum te, “Sikiyu ne menge ruma ku ne menge kevuwaran ni Israyil, ebantey kiyu kayi te kineped-ulaula tew te ini ne menge etew.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Embiya egketenuran niyu te warà pà utew meuhet ne ruen senge etew ne midlepew ne ed-ingaranan ki Tewdas ne uvag te sikandin en ke egkeedatan ne etew. Ne ruen menge epat nehatus ne menge meama ne miduma kandin, ugaid ne kegkepatey kandin ne nenekedsuwey en ini se menge miduma kandin. Ne ke menge ulaula ran ne neengked.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Neiseg-iseg ketà ne ruen maa senge etew ne midlepew ne ed-ingaranan ki Hudas ne riyà ebpuun te Geliliya su arà ne hewii ne ibpesurat dut te langun ne menge etew ke menge ngaran dan diyà te inged ne mid-enakan kandan. Ne ruen dema miduma kandin, ugaid ne kegkepatey dema kandin ne nenekedsuwey en ke langun ne miduma kandin.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Tembù be,” ke si Gemalil, “ini ne ulaula ne iyan ku egkekahi ne kenà tew en ed-ul-ulaan se ebpekesekitan tew ini se menge etew. Ebeleharen tew en, su embiya kayi rà ebpuun te etew ini se netahù te itungan dan wey ebeelan dan ne kenà ebpekeiseg,
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 ugaid ne embiya riyà ebpuun te Eleteala ini, ne kenà niyu egkegaga te ebpeengked sikandan. Ne kenà ketà dà taman su egkevaluy kew ne egkunterà te Eleteala.”
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Impelusud dan en maa ke menge kedserihan ne impelambit dan sikandan. Ketà ne imbaag dan en maa kandan te kenà dan en ebpekelalag mekeatag dut te ngaran ni Hisus, ne impeliyu ran en.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Ketà ne kineawà dut te menge kedserihan kayi te menge Perekukum ne mehalew ran su iring te iyan pegitungan te Eleteala ne edait dan ne egkerasey atag dut te kebperetiyaya ran ki Hisus.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Ne uman gewii ne riyà dan te Nekebpuru ne Valey te Eleteala wey riyà te baley te menge etew ne nasì dan pà ne mid-iseg se kebpenurù dan wey ibpesabut dan ke Meupiya ne Tudtul mekeatag ki Hisus, ke Impasad te Eleteala ne Ebperetuen te langun.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.