Atos 4
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVT
1 Ne ketà te kemulu pà edlalag si Pedro wey si Juan te menge etew, ne mid-uvey en kandan ke menge terebpelengesa, ke mepurù dut te menge ebantey kayi te Nekebpuru ne Valey te Eleteala, wey ke menge Sadyusiyu.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Nengeepes dan dut te impenurù eni Pedro te kegkevanew ni Hisus se tuus te egkevanew red keuremà ke menge etew ne minatey ne mibperetiyaya ki Hisus.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Ketà ne midsigkem dan si Pedro ki Juan ne geina te meapun en arà ne mibilanggù dan taman te nepawà.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Ugaid ne merakel se mibperetiyaya ki Hisus dut te menge etew ne nekerineg te lalag ni Pedro, ne arà ne mid-iseg ke kerakel dut te meama rà ne menge lelima ne ngivu.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Ketà te neketundug ne hewii, ne nevurun dut te inged ne Hirusalim ke menge egkeunutan te Hudiyanen, ke menge pekilukesen, wey ke menge meyterù te penduan.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Elin dema rutun ne si Anas ke Pinekemepurù dut te menge Terebpelengesa, si Keyipas, si Juan wey si Alejandro, wey ruen duma ne menge suled dut te Pinekemepurù ne Terebpelengesa.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Ne impeetuvang dan si Pedro wey si Juan ne mibpenginsaan dan te, “Engkey ki gehem kayi te ingkeulii rin ini se etew? Ne endei kew megkuwa te ini ne gehem?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Ne midlumun ki Pedro ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne midtavak se egkahi te, “Sikiyu ne menge egkeunutan dey wey menge pekilukesen dey,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 embiya iyan niyu id-insà kenami mekeatag kayi se meupiya ne ned-ulaula te ini ne etew ne daan ne pungkù wey embiya iyan niyu id-insà ke engkey ki gehem se ingkeulii rin,
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 ne sikiyu wey langun ne menge etew te Israyil ne sebuta niyu te iyan kebpekeitindeg kayi te meama ne ini se etuvangan niyu ne neulian en su atag dut te gehem ne ibpepevayà dut te ngaran ni Hisu Kristu ne riyà ebpuun te Nesarit. Si Hisus ini ke impelansang niyu riyà te pinebelavag ne kayu, ugaid ne mibanew en te Eleteala.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Si Hisus ini se nekahi dut te Lalag te Eleteala ne impesurat din dengan se egkahi te,
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Ne sikandin dà se ebpekepeliyu keytew rut te keberedusaan tew,” ke si Pedro, “su warà duma ne kayi te ampew te dunya ne imbehey te Eleteala ne ebpekegaga ne ebpekepeliyu keytew su sikandin dà.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Ne guna su nekita rut te menge Perekukum te kenà egkeandek si Pedro wey si Juan ne edlalag ne negeyip dan su netuenan dan te mevavà se nepengedian kayi te deruwa su menge etew rà dè duen. Ne ketà ne netenuran dan te midumdumaan dan ni Hisus.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Ne warà dan mekekahikahi su nekita ran ini se meama ne daan ne pungkù ne neulian ne ed-itindeg ketà te uvey ni Pedro ki Juan.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Tembù be impeluwal dan en ketà te egkukuman te mibpein-inseey ini se menge Perekukum te,
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 “Engkey se ed-ul-ulaan tew kayi te menge etew ini?” ke sikandan. “Su netuenan te langun ne menge etew kayi te Hirusalim te mibaal dan te ulaula ne mekegeyip nevenar, ne kenà tew igkeparew.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Ugaid,” ke sikandan, “ne ibaag tew kandan te kenà dan en maa ebpekelalag te misan engkey ne etew mekeatag dut te ngaran ni Hisus su apey kenà pà ebpekeeneb ini rut te menge etew.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Ketà ne mid-umew ran si Pedro ki Juan ne imbaag dan kandan ne migkahi te, “Kenà niyu en be igkepenurù etawa ibpekelalag ini mekeatag ki Hisus.”
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ugaid ne migkahi si Pedro wey si Juan te, “Pegpegitunga niyu ke endei rapit te metidtu riyà te etuvangan te Eleteala te ebperumaruma key keniyu etawa ebperumaruma key te Eleteala.
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Su kenà egkepakey ne ebpekeengked key se ebpemenudtul dut te nekita te mata rey wey nerineg dey.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Meilut nevenar se kinebaag kandan dut te menge Perekukum, ne ketà ne impeliyu ran en. Warà dan metikà te ebpekesakit si Pedro ki Juan su neandek dan dut te langun ne menge etew ne edeyù te keupiya te Eleteala su atag dut te ini ne ned-ulaula.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Ne ini se nepungkù ne etew ne neulian dut te mekegeyip ne ulaula ne labi en epat nepulù se rahun din.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Guna su impeliyu ran en si Pedro ki Juan ne mid-ulì dan en diyà te menge ruma ran ne mibperetiyaya, ne mibpenudtul dan en ke langun ne migkahi dut te menge terebpelengesa wey menge pekilukesen.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Nerineg dà dut te menge mibperetiyaya ne nevurun dan te neseveka se hinawa ran te ebpengeningeni te Eleteala. “Is, ke Eleteala ne ebayàbayà te langun, sikuna ke midlimbag te langit wey tanà wey ke rahat wey langun ne tahù ketà.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Su impekahi nu rut te keep-epuan dey ne si David ne sugsuhuen nu ibpepevayà dut te Kedlumun te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne migkahi te,
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Su mibpenehana en ke menge datù kayi te ampew te dunya,
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Is, Eleteala,” ke sikandan, “ini se impekahi nu ki David dengan ne netuman en su nevurun en ke menge Hudiyanen wey ke kenà menge Hudiyanen diyà te engki Hirudis wey si Gubinedur Punsiyu Pilatu kayi te inged ne Hirusalim su neseveka ran en ne egkunterà ki Hisus, ini se sugsuhuen nu ne meputì nevenar se atey rin, ini se Impasad nu ne Ebperetuen te langun.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Iyan dan mid-ulaula ne ini se raan en ne netahù te itungan nu ne egked-ulaula. Netuenan nu ini su ruen gehem nu wey ini se kiyug nu ne egked-ulaula.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Na guntaani, Kerenan, netuenan nu ini se mevaher ne menge imbaag dan kenami. Behera nu ke hinawa rey ke sikami ne menge sugsuhuen nu, su apey key kenà egkeandek te kebpenudtul dut te lalag nu.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Ipayag nu ke gehem nu su apey egkeulii ke menge ederaru wey ipekita nu ke ebeelan nu ne mekeinuinu wey ulaula nu ne mekegeyip ibpepevayà dut te ngaran ni Hisus ke sugsuhuen nu ne meputì nevenar se atey rin.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Guna su nekeipus dan se ebpengeningeni ne neheram dan ne migkugel te Eleteala ini se baley ne nevurunan dan. Ne langun dan ne midlumunan dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà, ne ketà ne mibmevaher en ke hinawa ran te ebpemenudtul dut te Lalag te Eleteala te warà kegkeandek dan te piya engkey ne etew.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Langun dan ne mibperetiyaya ki Hisus ne egkeseveka ke itungan dan wey hinawa ran. Warà seveka kandan ne nekepegitung dut te kandin ne menge aren ne kandin dà, ugaid ne mibpevegbehayà dan te langun ne kearen dan.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Ne ini se menge kedserihan, ne dekelà se gehem dan te ebpesabut te nevanew en si Hisus ke Kerenan tew. Ne rekelà se penaub te Eleteala dut te langun dan.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Tembù be warà seveka kandan ne ruen kurang din dut te keuyehan, su embiya ruen seveka ne ruen kurang din ne ke menge ruma rin ne ebpasa te tanà etawa baley ran ne ke elehà din
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 ne ibehey ran dut te menge kedserihan su apey ed-um-umunen dut te langun atag dut te kurang kandan.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Ketà ne hewii ne ruen senge etew ne ed-ingaranan ki Jose ne diyà in-anak te Sipru. Hudiyanen sikandin ne kevuwaran ni Levi, ne iyan in-ingaran kandin dut te menge kedserihan ne si Bernabe (ne iyan din meana ne “Ke Ebag-et te Hinawa te Ruma Rin”).
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Ne ruen tanà ni Bernabe ne mibpasa rin ne ke elehà ketà ne imbehey rin dut te menge kedserihan.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.