Atos 4
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ARA
1 Ne ketà te kemulu pà edlalag si Pedro wey si Juan te menge etew, ne mid-uvey en kandan ke menge terebpelengesa, ke mepurù dut te menge ebantey kayi te Nekebpuru ne Valey te Eleteala, wey ke menge Sadyusiyu.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Nengeepes dan dut te impenurù eni Pedro te kegkevanew ni Hisus se tuus te egkevanew red keuremà ke menge etew ne minatey ne mibperetiyaya ki Hisus.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Ketà ne midsigkem dan si Pedro ki Juan ne geina te meapun en arà ne mibilanggù dan taman te nepawà.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ugaid ne merakel se mibperetiyaya ki Hisus dut te menge etew ne nekerineg te lalag ni Pedro, ne arà ne mid-iseg ke kerakel dut te meama rà ne menge lelima ne ngivu.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Ketà te neketundug ne hewii, ne nevurun dut te inged ne Hirusalim ke menge egkeunutan te Hudiyanen, ke menge pekilukesen, wey ke menge meyterù te penduan.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Elin dema rutun ne si Anas ke Pinekemepurù dut te menge Terebpelengesa, si Keyipas, si Juan wey si Alejandro, wey ruen duma ne menge suled dut te Pinekemepurù ne Terebpelengesa.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Ne impeetuvang dan si Pedro wey si Juan ne mibpenginsaan dan te, “Engkey ki gehem kayi te ingkeulii rin ini se etew? Ne endei kew megkuwa te ini ne gehem?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Ne midlumun ki Pedro ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne midtavak se egkahi te, “Sikiyu ne menge egkeunutan dey wey menge pekilukesen dey,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 embiya iyan niyu id-insà kenami mekeatag kayi se meupiya ne ned-ulaula te ini ne etew ne daan ne pungkù wey embiya iyan niyu id-insà ke engkey ki gehem se ingkeulii rin,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 ne sikiyu wey langun ne menge etew te Israyil ne sebuta niyu te iyan kebpekeitindeg kayi te meama ne ini se etuvangan niyu ne neulian en su atag dut te gehem ne ibpepevayà dut te ngaran ni Hisu Kristu ne riyà ebpuun te Nesarit. Si Hisus ini ke impelansang niyu riyà te pinebelavag ne kayu, ugaid ne mibanew en te Eleteala.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Si Hisus ini se nekahi dut te Lalag te Eleteala ne impesurat din dengan se egkahi te,
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Ne sikandin dà se ebpekepeliyu keytew rut te keberedusaan tew,” ke si Pedro, “su warà duma ne kayi te ampew te dunya ne imbehey te Eleteala ne ebpekegaga ne ebpekepeliyu keytew su sikandin dà.”
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Ne guna su nekita rut te menge Perekukum te kenà egkeandek si Pedro wey si Juan ne edlalag ne negeyip dan su netuenan dan te mevavà se nepengedian kayi te deruwa su menge etew rà dè duen. Ne ketà ne netenuran dan te midumdumaan dan ni Hisus.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Ne warà dan mekekahikahi su nekita ran ini se meama ne daan ne pungkù ne neulian ne ed-itindeg ketà te uvey ni Pedro ki Juan.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Tembù be impeluwal dan en ketà te egkukuman te mibpein-inseey ini se menge Perekukum te,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 “Engkey se ed-ul-ulaan tew kayi te menge etew ini?” ke sikandan. “Su netuenan te langun ne menge etew kayi te Hirusalim te mibaal dan te ulaula ne mekegeyip nevenar, ne kenà tew igkeparew.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Ugaid,” ke sikandan, “ne ibaag tew kandan te kenà dan en maa ebpekelalag te misan engkey ne etew mekeatag dut te ngaran ni Hisus su apey kenà pà ebpekeeneb ini rut te menge etew.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Ketà ne mid-umew ran si Pedro ki Juan ne imbaag dan kandan ne migkahi te, “Kenà niyu en be igkepenurù etawa ibpekelalag ini mekeatag ki Hisus.”
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Ugaid ne migkahi si Pedro wey si Juan te, “Pegpegitunga niyu ke endei rapit te metidtu riyà te etuvangan te Eleteala te ebperumaruma key keniyu etawa ebperumaruma key te Eleteala.
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Su kenà egkepakey ne ebpekeengked key se ebpemenudtul dut te nekita te mata rey wey nerineg dey.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Meilut nevenar se kinebaag kandan dut te menge Perekukum, ne ketà ne impeliyu ran en. Warà dan metikà te ebpekesakit si Pedro ki Juan su neandek dan dut te langun ne menge etew ne edeyù te keupiya te Eleteala su atag dut te ini ne ned-ulaula.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Ne ini se nepungkù ne etew ne neulian dut te mekegeyip ne ulaula ne labi en epat nepulù se rahun din.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Guna su impeliyu ran en si Pedro ki Juan ne mid-ulì dan en diyà te menge ruma ran ne mibperetiyaya, ne mibpenudtul dan en ke langun ne migkahi dut te menge terebpelengesa wey menge pekilukesen.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Nerineg dà dut te menge mibperetiyaya ne nevurun dan te neseveka se hinawa ran te ebpengeningeni te Eleteala. “Is, ke Eleteala ne ebayàbayà te langun, sikuna ke midlimbag te langit wey tanà wey ke rahat wey langun ne tahù ketà.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Su impekahi nu rut te keep-epuan dey ne si David ne sugsuhuen nu ibpepevayà dut te Kedlumun te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne migkahi te,
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Su mibpenehana en ke menge datù kayi te ampew te dunya,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Is, Eleteala,” ke sikandan, “ini se impekahi nu ki David dengan ne netuman en su nevurun en ke menge Hudiyanen wey ke kenà menge Hudiyanen diyà te engki Hirudis wey si Gubinedur Punsiyu Pilatu kayi te inged ne Hirusalim su neseveka ran en ne egkunterà ki Hisus, ini se sugsuhuen nu ne meputì nevenar se atey rin, ini se Impasad nu ne Ebperetuen te langun.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Iyan dan mid-ulaula ne ini se raan en ne netahù te itungan nu ne egked-ulaula. Netuenan nu ini su ruen gehem nu wey ini se kiyug nu ne egked-ulaula.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Na guntaani, Kerenan, netuenan nu ini se mevaher ne menge imbaag dan kenami. Behera nu ke hinawa rey ke sikami ne menge sugsuhuen nu, su apey key kenà egkeandek te kebpenudtul dut te lalag nu.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Ipayag nu ke gehem nu su apey egkeulii ke menge ederaru wey ipekita nu ke ebeelan nu ne mekeinuinu wey ulaula nu ne mekegeyip ibpepevayà dut te ngaran ni Hisus ke sugsuhuen nu ne meputì nevenar se atey rin.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Guna su nekeipus dan se ebpengeningeni ne neheram dan ne migkugel te Eleteala ini se baley ne nevurunan dan. Ne langun dan ne midlumunan dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà, ne ketà ne mibmevaher en ke hinawa ran te ebpemenudtul dut te Lalag te Eleteala te warà kegkeandek dan te piya engkey ne etew.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Langun dan ne mibperetiyaya ki Hisus ne egkeseveka ke itungan dan wey hinawa ran. Warà seveka kandan ne nekepegitung dut te kandin ne menge aren ne kandin dà, ugaid ne mibpevegbehayà dan te langun ne kearen dan.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Ne ini se menge kedserihan, ne dekelà se gehem dan te ebpesabut te nevanew en si Hisus ke Kerenan tew. Ne rekelà se penaub te Eleteala dut te langun dan.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Tembù be warà seveka kandan ne ruen kurang din dut te keuyehan, su embiya ruen seveka ne ruen kurang din ne ke menge ruma rin ne ebpasa te tanà etawa baley ran ne ke elehà din
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 ne ibehey ran dut te menge kedserihan su apey ed-um-umunen dut te langun atag dut te kurang kandan.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Ketà ne hewii ne ruen senge etew ne ed-ingaranan ki Jose ne diyà in-anak te Sipru. Hudiyanen sikandin ne kevuwaran ni Levi, ne iyan in-ingaran kandin dut te menge kedserihan ne si Bernabe (ne iyan din meana ne “Ke Ebag-et te Hinawa te Ruma Rin”).
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Ne ruen tanà ni Bernabe ne mibpasa rin ne ke elehà ketà ne imbehey rin dut te menge kedserihan.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.