Atos 4

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ne ketà te kemulu pà edlalag si Pedro wey si Juan te menge etew, ne mid-uvey en kandan ke menge terebpelengesa, ke mepurù dut te menge ebantey kayi te Nekebpuru ne Valey te Eleteala, wey ke menge Sadyusiyu.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Nengeepes dan dut te impenurù eni Pedro te kegkevanew ni Hisus se tuus te egkevanew red keuremà ke menge etew ne minatey ne mibperetiyaya ki Hisus.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Ketà ne midsigkem dan si Pedro ki Juan ne geina te meapun en arà ne mibilanggù dan taman te nepawà.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Ugaid ne merakel se mibperetiyaya ki Hisus dut te menge etew ne nekerineg te lalag ni Pedro, ne arà ne mid-iseg ke kerakel dut te meama rà ne menge lelima ne ngivu.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Ketà te neketundug ne hewii, ne nevurun dut te inged ne Hirusalim ke menge egkeunutan te Hudiyanen, ke menge pekilukesen, wey ke menge meyterù te penduan.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Elin dema rutun ne si Anas ke Pinekemepurù dut te menge Terebpelengesa, si Keyipas, si Juan wey si Alejandro, wey ruen duma ne menge suled dut te Pinekemepurù ne Terebpelengesa.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Ne impeetuvang dan si Pedro wey si Juan ne mibpenginsaan dan te, “Engkey ki gehem kayi te ingkeulii rin ini se etew? Ne endei kew megkuwa te ini ne gehem?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Ne midlumun ki Pedro ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne midtavak se egkahi te, “Sikiyu ne menge egkeunutan dey wey menge pekilukesen dey,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 embiya iyan niyu id-insà kenami mekeatag kayi se meupiya ne ned-ulaula te ini ne etew ne daan ne pungkù wey embiya iyan niyu id-insà ke engkey ki gehem se ingkeulii rin,
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 ne sikiyu wey langun ne menge etew te Israyil ne sebuta niyu te iyan kebpekeitindeg kayi te meama ne ini se etuvangan niyu ne neulian en su atag dut te gehem ne ibpepevayà dut te ngaran ni Hisu Kristu ne riyà ebpuun te Nesarit. Si Hisus ini ke impelansang niyu riyà te pinebelavag ne kayu, ugaid ne mibanew en te Eleteala.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Si Hisus ini se nekahi dut te Lalag te Eleteala ne impesurat din dengan se egkahi te,
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Ne sikandin dà se ebpekepeliyu keytew rut te keberedusaan tew,” ke si Pedro, “su warà duma ne kayi te ampew te dunya ne imbehey te Eleteala ne ebpekegaga ne ebpekepeliyu keytew su sikandin dà.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Ne guna su nekita rut te menge Perekukum te kenà egkeandek si Pedro wey si Juan ne edlalag ne negeyip dan su netuenan dan te mevavà se nepengedian kayi te deruwa su menge etew rà dè duen. Ne ketà ne netenuran dan te midumdumaan dan ni Hisus.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Ne warà dan mekekahikahi su nekita ran ini se meama ne daan ne pungkù ne neulian ne ed-itindeg ketà te uvey ni Pedro ki Juan.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Tembù be impeluwal dan en ketà te egkukuman te mibpein-inseey ini se menge Perekukum te,
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 “Engkey se ed-ul-ulaan tew kayi te menge etew ini?” ke sikandan. “Su netuenan te langun ne menge etew kayi te Hirusalim te mibaal dan te ulaula ne mekegeyip nevenar, ne kenà tew igkeparew.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Ugaid,” ke sikandan, “ne ibaag tew kandan te kenà dan en maa ebpekelalag te misan engkey ne etew mekeatag dut te ngaran ni Hisus su apey kenà pà ebpekeeneb ini rut te menge etew.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Ketà ne mid-umew ran si Pedro ki Juan ne imbaag dan kandan ne migkahi te, “Kenà niyu en be igkepenurù etawa ibpekelalag ini mekeatag ki Hisus.”
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Ugaid ne migkahi si Pedro wey si Juan te, “Pegpegitunga niyu ke endei rapit te metidtu riyà te etuvangan te Eleteala te ebperumaruma key keniyu etawa ebperumaruma key te Eleteala.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Su kenà egkepakey ne ebpekeengked key se ebpemenudtul dut te nekita te mata rey wey nerineg dey.”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Meilut nevenar se kinebaag kandan dut te menge Perekukum, ne ketà ne impeliyu ran en. Warà dan metikà te ebpekesakit si Pedro ki Juan su neandek dan dut te langun ne menge etew ne edeyù te keupiya te Eleteala su atag dut te ini ne ned-ulaula.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Ne ini se nepungkù ne etew ne neulian dut te mekegeyip ne ulaula ne labi en epat nepulù se rahun din.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Guna su impeliyu ran en si Pedro ki Juan ne mid-ulì dan en diyà te menge ruma ran ne mibperetiyaya, ne mibpenudtul dan en ke langun ne migkahi dut te menge terebpelengesa wey menge pekilukesen.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Nerineg dà dut te menge mibperetiyaya ne nevurun dan te neseveka se hinawa ran te ebpengeningeni te Eleteala. “Is, ke Eleteala ne ebayàbayà te langun, sikuna ke midlimbag te langit wey tanà wey ke rahat wey langun ne tahù ketà.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Su impekahi nu rut te keep-epuan dey ne si David ne sugsuhuen nu ibpepevayà dut te Kedlumun te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne migkahi te,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Su mibpenehana en ke menge datù kayi te ampew te dunya,
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Is, Eleteala,” ke sikandan, “ini se impekahi nu ki David dengan ne netuman en su nevurun en ke menge Hudiyanen wey ke kenà menge Hudiyanen diyà te engki Hirudis wey si Gubinedur Punsiyu Pilatu kayi te inged ne Hirusalim su neseveka ran en ne egkunterà ki Hisus, ini se sugsuhuen nu ne meputì nevenar se atey rin, ini se Impasad nu ne Ebperetuen te langun.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Iyan dan mid-ulaula ne ini se raan en ne netahù te itungan nu ne egked-ulaula. Netuenan nu ini su ruen gehem nu wey ini se kiyug nu ne egked-ulaula.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Na guntaani, Kerenan, netuenan nu ini se mevaher ne menge imbaag dan kenami. Behera nu ke hinawa rey ke sikami ne menge sugsuhuen nu, su apey key kenà egkeandek te kebpenudtul dut te lalag nu.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Ipayag nu ke gehem nu su apey egkeulii ke menge ederaru wey ipekita nu ke ebeelan nu ne mekeinuinu wey ulaula nu ne mekegeyip ibpepevayà dut te ngaran ni Hisus ke sugsuhuen nu ne meputì nevenar se atey rin.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Guna su nekeipus dan se ebpengeningeni ne neheram dan ne migkugel te Eleteala ini se baley ne nevurunan dan. Ne langun dan ne midlumunan dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà, ne ketà ne mibmevaher en ke hinawa ran te ebpemenudtul dut te Lalag te Eleteala te warà kegkeandek dan te piya engkey ne etew.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Langun dan ne mibperetiyaya ki Hisus ne egkeseveka ke itungan dan wey hinawa ran. Warà seveka kandan ne nekepegitung dut te kandin ne menge aren ne kandin dà, ugaid ne mibpevegbehayà dan te langun ne kearen dan.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Ne ini se menge kedserihan, ne dekelà se gehem dan te ebpesabut te nevanew en si Hisus ke Kerenan tew. Ne rekelà se penaub te Eleteala dut te langun dan.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Tembù be warà seveka kandan ne ruen kurang din dut te keuyehan, su embiya ruen seveka ne ruen kurang din ne ke menge ruma rin ne ebpasa te tanà etawa baley ran ne ke elehà din
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 ne ibehey ran dut te menge kedserihan su apey ed-um-umunen dut te langun atag dut te kurang kandan.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Ketà ne hewii ne ruen senge etew ne ed-ingaranan ki Jose ne diyà in-anak te Sipru. Hudiyanen sikandin ne kevuwaran ni Levi, ne iyan in-ingaran kandin dut te menge kedserihan ne si Bernabe (ne iyan din meana ne “Ke Ebag-et te Hinawa te Ruma Rin”).
36 — ausente —
37 Ne ruen tanà ni Bernabe ne mibpasa rin ne ke elehà ketà ne imbehey rin dut te menge kedserihan.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.