Atos 4

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ne ketà te kemulu pà edlalag si Pedro wey si Juan te menge etew, ne mid-uvey en kandan ke menge terebpelengesa, ke mepurù dut te menge ebantey kayi te Nekebpuru ne Valey te Eleteala, wey ke menge Sadyusiyu.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Nengeepes dan dut te impenurù eni Pedro te kegkevanew ni Hisus se tuus te egkevanew red keuremà ke menge etew ne minatey ne mibperetiyaya ki Hisus.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Ketà ne midsigkem dan si Pedro ki Juan ne geina te meapun en arà ne mibilanggù dan taman te nepawà.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Ugaid ne merakel se mibperetiyaya ki Hisus dut te menge etew ne nekerineg te lalag ni Pedro, ne arà ne mid-iseg ke kerakel dut te meama rà ne menge lelima ne ngivu.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Ketà te neketundug ne hewii, ne nevurun dut te inged ne Hirusalim ke menge egkeunutan te Hudiyanen, ke menge pekilukesen, wey ke menge meyterù te penduan.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Elin dema rutun ne si Anas ke Pinekemepurù dut te menge Terebpelengesa, si Keyipas, si Juan wey si Alejandro, wey ruen duma ne menge suled dut te Pinekemepurù ne Terebpelengesa.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Ne impeetuvang dan si Pedro wey si Juan ne mibpenginsaan dan te, “Engkey ki gehem kayi te ingkeulii rin ini se etew? Ne endei kew megkuwa te ini ne gehem?”
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Ne midlumun ki Pedro ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne midtavak se egkahi te, “Sikiyu ne menge egkeunutan dey wey menge pekilukesen dey,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 embiya iyan niyu id-insà kenami mekeatag kayi se meupiya ne ned-ulaula te ini ne etew ne daan ne pungkù wey embiya iyan niyu id-insà ke engkey ki gehem se ingkeulii rin,
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 ne sikiyu wey langun ne menge etew te Israyil ne sebuta niyu te iyan kebpekeitindeg kayi te meama ne ini se etuvangan niyu ne neulian en su atag dut te gehem ne ibpepevayà dut te ngaran ni Hisu Kristu ne riyà ebpuun te Nesarit. Si Hisus ini ke impelansang niyu riyà te pinebelavag ne kayu, ugaid ne mibanew en te Eleteala.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Si Hisus ini se nekahi dut te Lalag te Eleteala ne impesurat din dengan se egkahi te,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Ne sikandin dà se ebpekepeliyu keytew rut te keberedusaan tew,” ke si Pedro, “su warà duma ne kayi te ampew te dunya ne imbehey te Eleteala ne ebpekegaga ne ebpekepeliyu keytew su sikandin dà.”
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Ne guna su nekita rut te menge Perekukum te kenà egkeandek si Pedro wey si Juan ne edlalag ne negeyip dan su netuenan dan te mevavà se nepengedian kayi te deruwa su menge etew rà dè duen. Ne ketà ne netenuran dan te midumdumaan dan ni Hisus.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Ne warà dan mekekahikahi su nekita ran ini se meama ne daan ne pungkù ne neulian ne ed-itindeg ketà te uvey ni Pedro ki Juan.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Tembù be impeluwal dan en ketà te egkukuman te mibpein-inseey ini se menge Perekukum te,
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 “Engkey se ed-ul-ulaan tew kayi te menge etew ini?” ke sikandan. “Su netuenan te langun ne menge etew kayi te Hirusalim te mibaal dan te ulaula ne mekegeyip nevenar, ne kenà tew igkeparew.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Ugaid,” ke sikandan, “ne ibaag tew kandan te kenà dan en maa ebpekelalag te misan engkey ne etew mekeatag dut te ngaran ni Hisus su apey kenà pà ebpekeeneb ini rut te menge etew.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Ketà ne mid-umew ran si Pedro ki Juan ne imbaag dan kandan ne migkahi te, “Kenà niyu en be igkepenurù etawa ibpekelalag ini mekeatag ki Hisus.”
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ugaid ne migkahi si Pedro wey si Juan te, “Pegpegitunga niyu ke endei rapit te metidtu riyà te etuvangan te Eleteala te ebperumaruma key keniyu etawa ebperumaruma key te Eleteala.
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Su kenà egkepakey ne ebpekeengked key se ebpemenudtul dut te nekita te mata rey wey nerineg dey.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Meilut nevenar se kinebaag kandan dut te menge Perekukum, ne ketà ne impeliyu ran en. Warà dan metikà te ebpekesakit si Pedro ki Juan su neandek dan dut te langun ne menge etew ne edeyù te keupiya te Eleteala su atag dut te ini ne ned-ulaula.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Ne ini se nepungkù ne etew ne neulian dut te mekegeyip ne ulaula ne labi en epat nepulù se rahun din.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Guna su impeliyu ran en si Pedro ki Juan ne mid-ulì dan en diyà te menge ruma ran ne mibperetiyaya, ne mibpenudtul dan en ke langun ne migkahi dut te menge terebpelengesa wey menge pekilukesen.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Nerineg dà dut te menge mibperetiyaya ne nevurun dan te neseveka se hinawa ran te ebpengeningeni te Eleteala. “Is, ke Eleteala ne ebayàbayà te langun, sikuna ke midlimbag te langit wey tanà wey ke rahat wey langun ne tahù ketà.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Su impekahi nu rut te keep-epuan dey ne si David ne sugsuhuen nu ibpepevayà dut te Kedlumun te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne migkahi te,
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Su mibpenehana en ke menge datù kayi te ampew te dunya,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Is, Eleteala,” ke sikandan, “ini se impekahi nu ki David dengan ne netuman en su nevurun en ke menge Hudiyanen wey ke kenà menge Hudiyanen diyà te engki Hirudis wey si Gubinedur Punsiyu Pilatu kayi te inged ne Hirusalim su neseveka ran en ne egkunterà ki Hisus, ini se sugsuhuen nu ne meputì nevenar se atey rin, ini se Impasad nu ne Ebperetuen te langun.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Iyan dan mid-ulaula ne ini se raan en ne netahù te itungan nu ne egked-ulaula. Netuenan nu ini su ruen gehem nu wey ini se kiyug nu ne egked-ulaula.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Na guntaani, Kerenan, netuenan nu ini se mevaher ne menge imbaag dan kenami. Behera nu ke hinawa rey ke sikami ne menge sugsuhuen nu, su apey key kenà egkeandek te kebpenudtul dut te lalag nu.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Ipayag nu ke gehem nu su apey egkeulii ke menge ederaru wey ipekita nu ke ebeelan nu ne mekeinuinu wey ulaula nu ne mekegeyip ibpepevayà dut te ngaran ni Hisus ke sugsuhuen nu ne meputì nevenar se atey rin.”
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Guna su nekeipus dan se ebpengeningeni ne neheram dan ne migkugel te Eleteala ini se baley ne nevurunan dan. Ne langun dan ne midlumunan dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà, ne ketà ne mibmevaher en ke hinawa ran te ebpemenudtul dut te Lalag te Eleteala te warà kegkeandek dan te piya engkey ne etew.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Langun dan ne mibperetiyaya ki Hisus ne egkeseveka ke itungan dan wey hinawa ran. Warà seveka kandan ne nekepegitung dut te kandin ne menge aren ne kandin dà, ugaid ne mibpevegbehayà dan te langun ne kearen dan.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Ne ini se menge kedserihan, ne dekelà se gehem dan te ebpesabut te nevanew en si Hisus ke Kerenan tew. Ne rekelà se penaub te Eleteala dut te langun dan.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Tembù be warà seveka kandan ne ruen kurang din dut te keuyehan, su embiya ruen seveka ne ruen kurang din ne ke menge ruma rin ne ebpasa te tanà etawa baley ran ne ke elehà din
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 ne ibehey ran dut te menge kedserihan su apey ed-um-umunen dut te langun atag dut te kurang kandan.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Ketà ne hewii ne ruen senge etew ne ed-ingaranan ki Jose ne diyà in-anak te Sipru. Hudiyanen sikandin ne kevuwaran ni Levi, ne iyan in-ingaran kandin dut te menge kedserihan ne si Bernabe (ne iyan din meana ne “Ke Ebag-et te Hinawa te Ruma Rin”).
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Ne ruen tanà ni Bernabe ne mibpasa rin ne ke elehà ketà ne imbehey rin dut te menge kedserihan.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.