Atos 1

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Diyà te ki Teofilo:
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 taman en te kebetuna kandin te Eleteala diyà te langit. Ugaid ne ketà te warà pà betuna sikandin ne midteleenan din ke menge etew ne mibpemilì din ne kedserihan din, ne ini se intelaan din ne egenat te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà.
2 Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Guna su mid-imetayan sikandin ne nevanew en maa ne mibpekitakita sikandin dut te menge kedserihan din. Ne merakel ne tuus ne impekilala rin kandan su titihus te biviyag en sikandin. Su lusud te epat nepulù ne hewii ne kemerakel sikandin mibpekitakita kandan wey mibpengasak sikandin mekeatag dut te Kedatù te Eleteala.
3 Aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Keseveka te nevurun dan ne intelaan din kandan se egkahi te, “Kenà kew ed-awà kayi te inged ne Hirusalim, ugaid ne tehari niyu taman te ibehey en keniyu ini se Impasad te Amey ku ne nekahi ku en keniyu neraan.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que, disse ele, de mim ouvistes.
5 Su si Juan, ne wayig se imbunyag din te menge etew. Ugaid ne menge pipira pà ne hewii ne ebunyahan kew te edlumunan dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà.”
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Senge hewii ne nevurun ensi Hisus wey ke menge kedserihan din ne mid-insaan dan sikandin se egkahi te, “Kerenan, menu ini en be ke hewii ne ibpeulit nu ke sikami ne menge kevuwaran ni Israyil ke andang ne kedatù te sikami?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Ne midtavak si Hisus te, “Ke Amey ku rà se ebayàbayà dut te egketemanan kayi te ampew te dunya wey keenu egked-ulaula, ne kenà ini idtuhut ne egketuenan niyu.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Ugaid ne embiya ebpekeuma en kayi te keniyu ke kedlumun dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà,” ke si Hisus, “ne ebpeketelimà kew en te gehem ne sikiyu en ke ebpesabut mekeatag kediey kayi te inged ne Hirusalim, ne ieneb niyu en ini kayi te lusud te pruvinsiya te Hudiya, wey riyà dema te pruvinsiya te Semeriya, wey taman en diyà te epat ne pediyulu kayi te kelibutan.”
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judéia e Samaria, e até aos confins da terra.
9 Neipus din ini te edlalag ne mibatun en sikandin se ebpendiyà te langit. Ne kemulu ran pà ne edlingakà su edtengtengan dan sikandin, ne neelangan si Hisus te sehulapun ne in-anew ran en te mata.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Edlingakà dan pà diyà te langit se edtengteng te kebetuneen kandin, ne netekew en se deruwa ne meama ne mibevelegkas te meputì ne nekeitindeg diy te uvey ran
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois homens vestidos de branco.
11 ne migkahi ran te, “Sikiyu ne menge riyà ebpuun te Geliliya, maan ke ed-itindeg kew kayi se edlingakà diyà te langit? Si Hisus ini ne nekita niyu ne mibatun diyà te langit ne edlived ded kayi, ne ini se kedlived din ne iring ded dut te nekita niyu sikandin ne mibatun diyà te langit.”
11 Os quais lhes disseram: Homens galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Ketà ne mid-awà en ke menge kedserihan dutun te buvungan ne ed-ingaranan te Ulivuwen, ne mid-ulì dan en diyà te Hirusalim ne iyan din keriyù ne menge senge kilù.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Nekeuma ran diyà te Hirusalim ne mid-ulì dan diyà te sungkù dan diyà te divavew ne mid-ubpaan dan. Mesì dan ini ne si Pedro, si Juan, si Santiago, si Andres, si Felipe, si Tomas, si Bartolome, si Mateo, si Santiago ke anak ni Alfeo, si Simon ke Patriat (ne iyan din meana ne diralem se lengesa rin dut te inged din), wey si Hudas ke anak ni Santiago.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, irmào de Tiago.
14 Langun dan ne lelayun eburun su ebpengeningeni diyà te Eleteala, ne mid-amung dema ke menge meritan, elin dutun si Maria ke iney ni Hisus wey ke menge meama ne ari ni Hisus.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Senge hewii ketà ne ruen kevurunan te menge mibperetiyaya ne menge mehatus dan wey deruwa nepulù se miburun, ne mid-itindeg si Pedro se edlalag.
15 E naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas) disse:
16 “Menge suled,” ke sikandin, “kenà egkepakey ne kenà edtumanen ke Lalag te Eleteala ne impesurat te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ki David dengan. Su impekahi rin neraan te si Hudas se ebpalad ki Hisus diyà te menge etew ne edsigkem kandin.
16 Homens irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Si Hudas ne senge etew ne ruma tew su netail ma sikandin ne ed-amung te helevek tew.”
17 Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 (Ne impemasa ni Hudas te tanà ke kureta ne impevayad din dut te meraat ne ulaula rin te ebpalad ki Hisus. Ne ketà sikandin neulug ne nekelangkeb ne minatey en, ne mibetu ke hetek din ne nevukayat ke bituka rin.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniqüidade; e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Nerineg ini dut te langun ne menge etew te Hirusalim, ne mid-ingaranan dan ini se tanà te Ekildama te kinehiyan dan ne iyan din meana ne “Tanà ne Mibayaran te Lengesa.”)
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém; de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 “Su ruen impesurat,” ke si Pedro, “diyà te riberù ne ed-ingaranan te Salmu ne egkahi te,
20 Porque no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, E não haja quem nela habite, e: Tome outro o seu bispado.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 — ausente —
22 Começando desde o batismo de João até ao dia em que de entre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Ne mid-ingaran dan te deruwa ne etew ne ebpedsemilien dan ke endei rapit, si Jose ne ed-ingaranan ded ki Barsabas (ne ed-ingaranan ded maa ki Justo), ne senge etew ne si Matias.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Ketà ne mibpengeningeni ran se egkahi te, “Kerenan, netuenan nu ke engkey se netahù te hinawa te langun ne menge etew. Ne guntaani ne ipekita nu kenami ke endei se nepemilì nu kayi te deruwa ini
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 se egelevek dut te helevek ne intail nu rut te kedserihan nu. Su si Hudas ne mid-ewaan din ini se impehelevek kandin, ne mibpendiyà te egkeubpaan ne edait kandin.”
25 Para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Nekeipus dan te ebpengeningeni ne mibunutbunut dan ne ke ngaran ni Matias se migemew, ne ketà ne ingkeuman sikandin dut te sepulù wey seveka ne kedserihan.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E por voto comum foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.