Atos 14

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Diyà te inged ne Ikunya ne iring ded maa dut te mid-ulaula ni Pablo ki Bernabe te riyà dan pà te Antiyuka su midlusud dan diyà te baley ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan su ibpesabut dan ke Lalag te Eleteala. Ne meilut te kebpesebuti ran ketà dut te merakel ne menge Hudiyanen wey kenà Hudiyanen se mibperetiyaya ki Hisus.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Ugaid ne ruen migkehiyan dut te menge Hudiyanen ne warà mebperetiyaya kayi te menge etew ne kenà Hudiyanen ne ebaal te kegkeepesi ran dut te menge mibperetiyaya ki Hisus.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Ne malù meuhet se ked-ubpaubpà ni Pablo ki Bernabe ketà te inged ne Ikunya. Ne warà kegkeandek dan te ebpesabut mekeatag ki Hisus ne Kerenan. Ne mibpekita ke Kerenan dut te menge etew te benar arà se Lalag ne impesabut ni Pablo mekeatag te kegkeyru te Kerenan kandan su imbehey rin kandan ke gehem din te ebaal te ulaula ne mekegeyip wey mekeinuinu ne ed-ul-ulaan.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Ne nevaad ke menge etew kayi te inged ne Ikunya su ruen midtampil te menge Hudiyanen wey ruen dema midtampil enki Pablo.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Ne ketà ne ruen menge Hudiyanen wey kenà Hudiyanen abpeg dut te egkeunutan dan ne mid-upakat dan se ebpekesekitan dan si Pablo ki Bernabe su ibperumbag dan te batu.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Ugaid ne guna su nerineg ini eni Pablo ne mibpelahuy ran se ebpendiyà te menge inged ne Listra wey Dirbi lusud te inged ne Likunya wey ke nekeerivey ne menge inged
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 ne ketà ne impesabut dan ke Meupiya ne Tudtul.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Ne riyà te inged ne Listra ne ruen meama ne pungkù igenat te kineanaka kandin ne warà en mekeipanew.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Mibpemineg din ini se lalag ni Pablo. Ne netuenan ni Pablo se mibperetiyaya arà se etew ne egkeulian sikandin, tembù be midtengtengan ni Pablo sikandin
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 ne mibmerahing ke suwara rin se egkahi te, “Itindeg ka!” Ne arà dà iyan ne mid-umbetut en te mid-itindeg sikandin ne mid-ip-ipanew.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Guna su nekita rut te denda ne etew arà se mibeelan ni Pablo ne mibpememensag dan en te kinehiyan ne Linikunyan se egkahi te, “Mid-iring te paras te etew ke menge diwata ne mibpehunrerenà kayi te keyta!”
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Ne iyan dan in-ingaran ki Bernabe ne si Siyus, ne iyan dan in-ingaran ki Pablo ne si Hirmis su sikandin ke metau ne edlalag.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Ne riyà te uvey te inged ne ruen baley ketà ne ebpengerapan dan te diwata ran ne si Siyus. Ne ruen terebpelengesa ketà ne nekeuma diyà te bengawan dut te ubpaan eni Pablo ne mid-ewit te menge sapì wey midurung ne menge kevukaran su sikandin abpeg ke menge etew ne edrenà te siparat dut te deruwa ne kedserihan.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Guna su netuenan ni Bernabe ki Pablo ini se ed-ul-ulaan dut te menge etew ne mibpemindas dan ke belegkas dan ne tuus te kenà dan ebpekesuhat kayi te ini ne ulaula. Ne mibpelelahuy ran diyà te luuk dut te menge etew se ebpemengsag te,
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Meambe ke ed-ul-ulaan niyu ini? Sikami ne etew red dema iring keniyu! Ne iyan dey impengkayi te inged niyu su ibpesabut dey ke Meupiya ne Tudtul apey niyu egkeengkeri ke kebpengarap niyu te menge diwata ne warà rantek din su apey kew ebpekepengarap te Eleteala ne warà kemetayen din. Iyan sikandin midlimbag te langit wey tanà wey dahat wey ke langun ne neketahù ketà.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Dengan ne intuhut te Eleteala dut te langun ne menge etew ne ed-ulaula te piya engkey ne egkiyuhan dan.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Ugaid ne misan iring ketà te intuhut din, ne ruen menge tuus ne ibpekilala rin te sikitew ne menge etew ne duen igkeupiya tew. Su ebehayan kiyu rin te uran ne ebpekepevahas te pinemula tew te hewii te kebehas. Ibehey rin keytew ke keuyahan tew ne ibmehalew te hinawa tew.”
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Ne misan iring ketà se lalag eni Pablo, ne merehen dan ne egkerawey arà se menge etew ne edrenà te idsiparat kandan.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Ketà ne ruen nekeuma te inged ne Listra ne menge Hudiyanen ne riyà ebpuun te Antiyuka lusud te Pisidya wey riyà ebpuun dema te inged ne Ikunya. Ne nekumbabid dan ke menge etew kayi te edtampil kandan su ebaal te igkeepesi ran engki Pablo. Ketà ne mibpenrumbag dan te batu si Pablo wey miguyud dan diyà te liyu te inged su kunaan dan ke minatey en sikandin.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Ugaid ne guna su nevurun ke menge mibperetiyaya ne midlingut kandin, ne mid-enew sikandin ne midlived ketà te inged. Ne ketà te hewii ne edtundug ne mid-awà si Pablo ki Bernabe su mibpendiyà dan te inged ne Dirbi.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Guna su nekeuma en si Pablo ki Bernabe diyà te inged ne Dirbi ne impesabut dan ke Meupiya ne Tudtul ne merakel ketà se miduma ki Hisus. Dutun ne mid-ulì dan diyà te menge inged ne Listra wey Ikunya, ne ketà ne midlaus dan diyà te inged ne Antiyuka lusud te Pisidya.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Ketà ne menge inged ne impenurù dan se ibpeiseg ke keduma dut te langun ne menge mibperetiyaya ki Hisus ne mibag-et dan ke hinawa dut te menge etew te kenà medlekà dut te peretiyaya ran. Su impesabut dan te, “Ebpevayà ki pà iyan te menge kemerehenan te kenà ki pà ebpekelusud dut te Edetuan te Eleteala,” ke sikandan.
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Ne ketà te langun ne inged ne impesabut ni Pablo ke Lalag te Eleteala ne ruen menge mibperetiyaya ne midtendù eni Pablo ne menge pekilukesen. Ketà ne midlimpas dan te egkaan wey mibpengeningeni ran te Eleteala wey inrumakan dan diyà te Kerenan ne iyan edtuganur kandan arà se midserihan dan.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Guna su mid-apet en si Pablo riyà te inged ne Pisidya, ne nekeuma ran en diyà te inged ne Pampilya.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Ne ketà ne impesabut dan ke Lalag te Eleteala diyà te menge etew te inged ne Pirga, na mibpetiulug dan diyà te inged ne Etalya diyà te beyvey te rahat.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Ne ketà ne mid-untud dan te kapal te ed-ulì diyà te inged ne Antiyuka. Su arà se inged ne Antiyuka ne netail si Pablo ki Bernabe dut te menge mibperetiyaya su intepeney ran se hinawa ran diyà te Eleteala ne iyan edtuganur kandan te ed-ip-ipanew se ebpesabut te Meupiya ne Tudtul. Ne guntaani ne neipus dan en ini se mibpeveelan kandan.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Guna su nekeuma ran en diyà te inged ne Antiyuka, ne miburun dan ke menge mibperetiyaya ki Hisus ne mibpenudtul dan arà se langun ne impehelevek kandan impepevayà te tavang te Eleteala kandan. Ne miguhud dan lavew ke petiralan te Eleteala te ibpesabut ke Meupiya ne Tudtul diyà te menge etew ne kenà Hudiyanen ne ketà ne merakel se mibperetiyaya ki Hisus.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Ne neuhet se ked-ubpaubpà dan diyà dut te menge mibperetiyaya te inged ne Antiyuka.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.