Atos 13
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NTLH
1 Diyà te menge mibperetiyaya ne riyà te Antiyuka ne ruen menge ebpelambas te Lalag te Eleteala wey ebpenurù te Lalag din. Ketà ne si Bernabe, si Simeon (ke ed-imukuen te Meitem), si Lucio (ne riyà ebpuun te Sirini), ne si Menain (ne riyan en medekelà te ki Hirudis ne gubinedur) wey si Saulo.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Gewii ran te ebpengarap te Kerenan wey edlimpas te egkaan su ebpengeningeni ran, ne ruen impesabut kandan dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà. Ke sikandin te, “Idtail niyu kediey si Bernabe wey si Saulo su apey ran egelevek dut te ebpeveelan ku.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Ketà ne midlimpas dan maa te egkaan su mibpengeningeni ran, ne indampen dan ke velad dan ki Bernabe wey si Saulo ne arà pà ne impeipanew ran.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Geina te impeipanew si Bernabe wey si Saulo rut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà, ne mibpendiyà dan te inged ne Selusiya diyà te beyvey te rahat te mid-untud te kapal te ebpependiyà te punul ne Sipri.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Guna ne nekerunggù dan en diyà te inged ne Selamis ketà te punul te Sipri, ne impesabut dan ke Lalag te Eleteala diyà te menge valey ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan. Iyan miduma kandan si Juan ne ed-ingaranan dema ki Marcos ne edtavang kandan.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Neeneb dan ini se punul ne Sipri egenat te inged ne Selamis taman te inged ne Papus. Ketà ne neuma ran ini se etew ne ed-ingeranan ki Barhisus ne metau ne ebaal te malik mata. Hudiyanen ini ne uvag kun ne ebpelambas te Lalag te Eleteala.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Ne sepekat sikandin ni Sergio Peulu ne gubinedur te ini ne punul. Metampas ne ebpegitung si Sergio, ne impepengkayi te turuhan din si Bernabe wey si Saulo su egkesuat sikandin ne ebpemineg te Lalag te Eleteala.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Ugaid ne mibelavag kandan ini se metau ne ebaal te malik mata ne ed-ingeranan ki Barhisus ne ed-ingeranan ded maa ki Elimas (su ini se ngaran din dut te kinehiyan ne Gerisiyanen) su kiyug din ne kenà ebpekeperetiyaya ke gubinedur ki Hisus.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Ne si Saulo, ne ed-ingaranan dema ki Pablo, ne midlumunan dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne midtengtengan din arà se metau te malik mata
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 ne migkehiyan din te, “Anak ka rut te datù te pekaid! Ne kunterà ka rut te langun ne meupiya! Nepenù ke itungan nu te ulaula ne menge limbung! Ne ebpehintarù ka te benar ne Lalag te Kerenan!
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Na guntaani,” ke si Pablo, “edtebpien ka te Kerenan. Egkepisek ka ne meuhet ne kenà ka ebpekekita te rayag te andew.”
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Guna su nekita rut te gubinedur arà se ned-ulaula ni Elimas ne mibperetiyaya en sikandin. Su negeyip nevenar dut te impesabut ni Pablo kandin mekeatag dut te Lalag te Kerenan.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Mid-awà ensi Pablo ketà te inged ne Papus ne mid-untud dan te kapal te ebpependiyà te inged ne Pirga lusud te inged ne Pempilya. Nekeuma ran ne si Juan ne ed-ingaranan dema ki Marcos ne midsuwey kandan su midlivid sikandin diyà te Hirusalim.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Ne mid-awà en si Pablo ki Bernabe riyà te inged ne Pirga ne midlaus dan diyà te inged ne ed-ingaranan maa te Antiyuka diyà te lusud te Pisidya. Dut te Hewii ne Id-imeley ne midlusud dan diyà te baley ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan ne mibpinuu ran dutun.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Duen mibasa rut te insurat ne penduan ni Moises wey ingkesurat dut te menge ebpelambas te Lalag te Eleteala dengan. Neipus ketà ne ruen midsuhù dut te pekilukesen diyà te baley ne ebpengedian dan te migkahi te, “Menge suled, embiya ruen egkehiyen niyu kayi te menge etew ini ne nevurun ne ebpekepevag-et te hinawa ran ne leleha niyu en.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Ketà ne mid-itindeg si Pablo ne mid-uyew te belad din ne migkahi te,
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Ini se menge keep-epuan dut te sikami ne menge Hudiyanen,” ke si Pablo, “ne nepemilì te Eleteala, ke Eleteala ne ebpengerapen dut te sikami ne bansa te Israyil. Ne mibmerakel ke kevuwaran dan te gewii ne riyà dan med-ubpà te inged ne Ihiptu, inged ini te ruma pà ne bansa. Ne midtevangan dan dut te gehem te Eleteala su nekeliyu ran ketà ne inged.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Lusud te neked-epat nepulù ne rahun diyà te tanà ne kenà egkeubpaan te etew se kinetigker dut te Eleteala kandan, misan warà dan medtuman te menge lalag din.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Ne pitu ne bansa se midereetan din diyà te lusud te inged ne Kenaan,” ke si Pablo, “ne impeangkun din ini se tanà dut te menge etew rin ne kevuwaran ni Israyil.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Ne inggenat dut te hewii ne mibpendiyà dan te inged ne Ihiptu taman dut te hewii ne ked-ubpà dan diyà te inged te Kenaan ne neked-epat ne hatus wey lelima nepulù ne rahun.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Ketà ne mibuyù dan te Eleteala te ruen datù ne ed-ewit kandan. Ne midtendù din si Saulo, ke anak ni Kis, ne kevuwaran ni Benjamin, ne midatù kandan taman te epat nepulù ne rahun.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Guna su in-awà sikandin te Eleteala ne si David en maa se imperatù te Eleteala kandan. Ne ini se migkahi te Eleteala mekeatag ki David, ke sikandin te, ‘Si David ini, ke anak ni Isai, se ebpekesuhat te hinawa ku. Su edtumanen din ke langun ne idsuhù kandin.’
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Na,” ke si Pablo, “si Hisus ini ne kevuwaran ni David ne nepemilì te Eleteala ne impasad din ne ebpekepelihaun keytew ne menge kevuwaran ni Israyil.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Ne rutun te warà pà medrudsù te ebpenurù si Hisus, ne nekeuma si Juan se ebpesabut dut te langun ne menge kevuwaran ni Israyil te mebpedsendit dan wey ebpebunyag su tuus te ed-engked dan en dut te meraat ne ulaula ran.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Guna su mehaan en ebpekeipus si Juan dut te helevek ne imbehey kandin te Eleteala, ne ruen migkahi rin dut te menge etew. Ke sikandin te, ‘Engkey a diyà te itungan niyu? Kunaan niyu vuwa ke siaken en ke ebpenerengen niyu, ugaid ne kenà siak. Ugaid ne arà se ebpenerengen niyu ne ebpeketundug kedì, ne kenà a edait te misan edluung dà te telumpà din.’
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 “Na menge ruma ku ne menge kevuwaran ni Israyil,” ke si Pablo, “wey ke menge etew ne kenà Hudiyanen ne nevurun kayi su ebpengarap te Eleteala, sikita ke mibpeewitan te Eleteala dut te menge lalag din su apey kiyu ebpekeliyu rut te keberedusaan mekeatag dut te salà tew.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Su ke menge etew riyà te Hirusalim wey misan ke egkeunutan dan ne warà dan metueni te iyan bes ebpekepeliyu kenitew ne si Hisus. Ne warà dan mesebuti ke menge lalag ne ingkesurat dut te menge ebpelambas te Lalag te Eleteala rengan, misan uman Hewii te Id-imeley ne egkerineg dan te kebesaa diyà te menge baley ne ebpengedian dan te penduan dan. Ugaid ne misan iring ketà te warà dan mesebuti ini, ne netuman dan arà se ingkesurat dut te menge ebpelambas te Lalag te Eleteala rengan ketà te in-isuhat dan ne kewagib te ebpeimetayan dan si Hisus.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Ne misan warà netuen dan ne ibenar ne salà ne dait ne ebpeimetayan si Hisus, ne mibuyù dan ki Pilatu ke gubinedur te ebpeimetayan kandin.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Guna su neipus arà se nenged-ulaula te kegketuman dut te ingkesurat neraan te menge ebpelambas te Lalag te Eleteala rengan ne ibped-ulaula ki Hisus, ne in-awà dut te menge mibperetiyaya ke bangkey ni Hisus ketà te pinebelavag ne kayu ne inleveng dan.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Ugaid ne mibanew sikandin te Eleteala,
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 ne guna su nevanew en sikandin ne taman te pipira ne hewii ne mibpekitakita sikandin dut te menge nekeruma kandin ne egenat te lusud te Geliliya taman te Hirusalim. Ne guntaani ne sikandan se titihus ne ebpenudtul mekeatag ki Hisus diyà te langun ne menge kevuwaran ni Israyil.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 “Na sikami,” ke si Pablo, “ne mibpengkayi su ibpesabut dey keniyu ke Meupiya ne Tudtul. Ini se Meupiya ne Tudtul ne mekeatag dut te impasad te Eleteala te menge keep-epuan tew rengan.
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 Na ini se impasad din kandan dengan ne netuman en kayi te kenitew ke menge kevuwaran dan ketà te kinebanew ki Hisus. Su ruen impesurat te Eleteala riyà te riberù ne ed-ingaranan te Salmu ketà te ikeruwa ne bayuk ne egkahi te,
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Ne ruen dema impesurat te Eleteala mekeatag te kebanew kandin ne kenà egkeredak ke lawa rin su migkahi te,
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Ne ruen pà lavew impesurat te Eleteala ki David ne migkahi ni Hisus te,
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 “Na netuenan ta, menge suled,” ke si Pablo, “ne midtuman ni David arà se mibpeveelan kandin te Eleteala, ne guna su neipus din na minatey en. Ne inleveng sikandin diyà te ulid te midlevengan te menge apù din, ne neredak ke lawa rin.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Ugaid ne si Hisus, arà se mibanew te Eleteala, ne warà mulà meredak ke lawa rin.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
40 Na uram kew su apey kenà egked-ulaula kayi te keniyu ini se impesurat te menge ebpelambas te Lalag te Eleteala rengan ne egkahi te,
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Sikiyu ne menge edsumpalit su kenà kew ebperetiyaya,
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Nekeipus si Pablo te edlalag ne gewii te edlihawang dan en ki Bernabe dut te baley ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan, ne migkehiyan dan dut te menge etew te medlived dan te edtundug ne Hewii ne Id-imeley su apey ran mekeuman mekepesabut mekeatag te ini.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Ne guna su midlihawang en ke menge etew ne nevurun ketà, ne ruen midtundug ki Pablo wey si Bernabe. Ini se midtundug kandan ne menge Hudiyanen wey kenà Hudiyanen ne midruyud te peretiyaya te menge Hudiyanen. Ne migkehiyan dan ni Pablo wey si Bernabe te mibag-et dan ke hinawa ran te kenà dan medlekà dut te kebperetiyaya ran te Eleteala ne midlimù kandan.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Guna su neuma en ke edtundug ne Hewii te Id-imeley ne malùmalù langun ne menge etew te inged ne Antiyuka ne nevurun su ebpemineg te Lalag te Kerenan.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Guna su nekita dut te menge Hudiyanen te denda ne menge etew ne nevurun, ne nesihi ran midsumpalit dan ke impenurù ni Pablo ne midtempelà dan dema sikandin.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Ugaid ne nasì en ne mid-iseg si Pablo wey si Bernabe te edlalag ne egkahi te, “Iyan iya se ed-unaan dey sikiyu ne menge Hudiyanen te ebpesabut dut te Lalag te Eleteala. Ne geina te warà niyu telimaa ini wey ne warà niyu mepegitung te sikiyu se dait ne ebpeketelimà te umur ne warà edtemanan din, ne ed-ewaan dey sikiyu su ebpendiyà key te menge etew ne kenà Hudiyanen.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Su ini rema ke insuhù te Kerenan ne ebpeveelan kenami ne ingkesurat ne Lalag din ne egkahi te,
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Guna su nerineg ini dut te menge etew ne kenà Hudiyanen ne nengehalew ran wey mideyù dan ke Eleteala mekeatag dut te lalag din. Ne langun ne menge etew ne nepemilì te Eleteala ne ebehayan te umur ne warà edtemanan din ne mibperetiyaya en ki Hisus.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Nekeeneb ini se impesabut ne Lalag te Kerenan diyà te langun ne menge inged ketà.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Ugaid ne migkehiyan dut te menge Hudiyanen ke menge unuten wey ke menge egkeedatan ne menge meritan ne kenà Hudiyanen ne ebpengarap te Eleteala se ebaal te igkeepesi su apey ran ebpekesekiti si Pablo ki Bernabe. Ketà ne impeawà dan arà se deruwa rut te inged dan.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Ne ketà te ked-awà ni Pablo ki Bernabe ne midagdag dan ke lipupuk dut te menge paa ran su tuus ini te kenà en kilid kandan kegkeuma arà se hewii ne kedtimbang te Eleteala te menge etew. Ne midlaus dan en diyà te inged ne Ikunya.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Ne ke menge mibperetiyaya ki Hisus ne netetahak diyà te Antiyuka ne midlumun kandan ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne nehalew ran nevenar.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.