Atos 13

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Diyà te menge mibperetiyaya ne riyà te Antiyuka ne ruen menge ebpelambas te Lalag te Eleteala wey ebpenurù te Lalag din. Ketà ne si Bernabe, si Simeon (ke ed-imukuen te Meitem), si Lucio (ne riyà ebpuun te Sirini), ne si Menain (ne riyan en medekelà te ki Hirudis ne gubinedur) wey si Saulo.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Gewii ran te ebpengarap te Kerenan wey edlimpas te egkaan su ebpengeningeni ran, ne ruen impesabut kandan dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà. Ke sikandin te, “Idtail niyu kediey si Bernabe wey si Saulo su apey ran egelevek dut te ebpeveelan ku.”
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ketà ne midlimpas dan maa te egkaan su mibpengeningeni ran, ne indampen dan ke velad dan ki Bernabe wey si Saulo ne arà pà ne impeipanew ran.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Geina te impeipanew si Bernabe wey si Saulo rut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà, ne mibpendiyà dan te inged ne Selusiya diyà te beyvey te rahat te mid-untud te kapal te ebpependiyà te punul ne Sipri.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Guna ne nekerunggù dan en diyà te inged ne Selamis ketà te punul te Sipri, ne impesabut dan ke Lalag te Eleteala diyà te menge valey ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan. Iyan miduma kandan si Juan ne ed-ingaranan dema ki Marcos ne edtavang kandan.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Neeneb dan ini se punul ne Sipri egenat te inged ne Selamis taman te inged ne Papus. Ketà ne neuma ran ini se etew ne ed-ingeranan ki Barhisus ne metau ne ebaal te malik mata. Hudiyanen ini ne uvag kun ne ebpelambas te Lalag te Eleteala.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Ne sepekat sikandin ni Sergio Peulu ne gubinedur te ini ne punul. Metampas ne ebpegitung si Sergio, ne impepengkayi te turuhan din si Bernabe wey si Saulo su egkesuat sikandin ne ebpemineg te Lalag te Eleteala.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Ugaid ne mibelavag kandan ini se metau ne ebaal te malik mata ne ed-ingeranan ki Barhisus ne ed-ingeranan ded maa ki Elimas (su ini se ngaran din dut te kinehiyan ne Gerisiyanen) su kiyug din ne kenà ebpekeperetiyaya ke gubinedur ki Hisus.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Ne si Saulo, ne ed-ingaranan dema ki Pablo, ne midlumunan dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne midtengtengan din arà se metau te malik mata
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 ne migkehiyan din te, “Anak ka rut te datù te pekaid! Ne kunterà ka rut te langun ne meupiya! Nepenù ke itungan nu te ulaula ne menge limbung! Ne ebpehintarù ka te benar ne Lalag te Kerenan!
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Na guntaani,” ke si Pablo, “edtebpien ka te Kerenan. Egkepisek ka ne meuhet ne kenà ka ebpekekita te rayag te andew.”
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Guna su nekita rut te gubinedur arà se ned-ulaula ni Elimas ne mibperetiyaya en sikandin. Su negeyip nevenar dut te impesabut ni Pablo kandin mekeatag dut te Lalag te Kerenan.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Mid-awà ensi Pablo ketà te inged ne Papus ne mid-untud dan te kapal te ebpependiyà te inged ne Pirga lusud te inged ne Pempilya. Nekeuma ran ne si Juan ne ed-ingaranan dema ki Marcos ne midsuwey kandan su midlivid sikandin diyà te Hirusalim.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Ne mid-awà en si Pablo ki Bernabe riyà te inged ne Pirga ne midlaus dan diyà te inged ne ed-ingaranan maa te Antiyuka diyà te lusud te Pisidya. Dut te Hewii ne Id-imeley ne midlusud dan diyà te baley ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan ne mibpinuu ran dutun.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Duen mibasa rut te insurat ne penduan ni Moises wey ingkesurat dut te menge ebpelambas te Lalag te Eleteala dengan. Neipus ketà ne ruen midsuhù dut te pekilukesen diyà te baley ne ebpengedian dan te migkahi te, “Menge suled, embiya ruen egkehiyen niyu kayi te menge etew ini ne nevurun ne ebpekepevag-et te hinawa ran ne leleha niyu en.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Ketà ne mid-itindeg si Pablo ne mid-uyew te belad din ne migkahi te,
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Ini se menge keep-epuan dut te sikami ne menge Hudiyanen,” ke si Pablo, “ne nepemilì te Eleteala, ke Eleteala ne ebpengerapen dut te sikami ne bansa te Israyil. Ne mibmerakel ke kevuwaran dan te gewii ne riyà dan med-ubpà te inged ne Ihiptu, inged ini te ruma pà ne bansa. Ne midtevangan dan dut te gehem te Eleteala su nekeliyu ran ketà ne inged.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Lusud te neked-epat nepulù ne rahun diyà te tanà ne kenà egkeubpaan te etew se kinetigker dut te Eleteala kandan, misan warà dan medtuman te menge lalag din.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Ne pitu ne bansa se midereetan din diyà te lusud te inged ne Kenaan,” ke si Pablo, “ne impeangkun din ini se tanà dut te menge etew rin ne kevuwaran ni Israyil.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Ne inggenat dut te hewii ne mibpendiyà dan te inged ne Ihiptu taman dut te hewii ne ked-ubpà dan diyà te inged te Kenaan ne neked-epat ne hatus wey lelima nepulù ne rahun.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Ketà ne mibuyù dan te Eleteala te ruen datù ne ed-ewit kandan. Ne midtendù din si Saulo, ke anak ni Kis, ne kevuwaran ni Benjamin, ne midatù kandan taman te epat nepulù ne rahun.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Guna su in-awà sikandin te Eleteala ne si David en maa se imperatù te Eleteala kandan. Ne ini se migkahi te Eleteala mekeatag ki David, ke sikandin te, ‘Si David ini, ke anak ni Isai, se ebpekesuhat te hinawa ku. Su edtumanen din ke langun ne idsuhù kandin.’
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Na,” ke si Pablo, “si Hisus ini ne kevuwaran ni David ne nepemilì te Eleteala ne impasad din ne ebpekepelihaun keytew ne menge kevuwaran ni Israyil.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Ne rutun te warà pà medrudsù te ebpenurù si Hisus, ne nekeuma si Juan se ebpesabut dut te langun ne menge kevuwaran ni Israyil te mebpedsendit dan wey ebpebunyag su tuus te ed-engked dan en dut te meraat ne ulaula ran.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Guna su mehaan en ebpekeipus si Juan dut te helevek ne imbehey kandin te Eleteala, ne ruen migkahi rin dut te menge etew. Ke sikandin te, ‘Engkey a diyà te itungan niyu? Kunaan niyu vuwa ke siaken en ke ebpenerengen niyu, ugaid ne kenà siak. Ugaid ne arà se ebpenerengen niyu ne ebpeketundug kedì, ne kenà a edait te misan edluung dà te telumpà din.’
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 “Na menge ruma ku ne menge kevuwaran ni Israyil,” ke si Pablo, “wey ke menge etew ne kenà Hudiyanen ne nevurun kayi su ebpengarap te Eleteala, sikita ke mibpeewitan te Eleteala dut te menge lalag din su apey kiyu ebpekeliyu rut te keberedusaan mekeatag dut te salà tew.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Su ke menge etew riyà te Hirusalim wey misan ke egkeunutan dan ne warà dan metueni te iyan bes ebpekepeliyu kenitew ne si Hisus. Ne warà dan mesebuti ke menge lalag ne ingkesurat dut te menge ebpelambas te Lalag te Eleteala rengan, misan uman Hewii te Id-imeley ne egkerineg dan te kebesaa diyà te menge baley ne ebpengedian dan te penduan dan. Ugaid ne misan iring ketà te warà dan mesebuti ini, ne netuman dan arà se ingkesurat dut te menge ebpelambas te Lalag te Eleteala rengan ketà te in-isuhat dan ne kewagib te ebpeimetayan dan si Hisus.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Ne misan warà netuen dan ne ibenar ne salà ne dait ne ebpeimetayan si Hisus, ne mibuyù dan ki Pilatu ke gubinedur te ebpeimetayan kandin.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Guna su neipus arà se nenged-ulaula te kegketuman dut te ingkesurat neraan te menge ebpelambas te Lalag te Eleteala rengan ne ibped-ulaula ki Hisus, ne in-awà dut te menge mibperetiyaya ke bangkey ni Hisus ketà te pinebelavag ne kayu ne inleveng dan.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Ugaid ne mibanew sikandin te Eleteala,
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 ne guna su nevanew en sikandin ne taman te pipira ne hewii ne mibpekitakita sikandin dut te menge nekeruma kandin ne egenat te lusud te Geliliya taman te Hirusalim. Ne guntaani ne sikandan se titihus ne ebpenudtul mekeatag ki Hisus diyà te langun ne menge kevuwaran ni Israyil.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 “Na sikami,” ke si Pablo, “ne mibpengkayi su ibpesabut dey keniyu ke Meupiya ne Tudtul. Ini se Meupiya ne Tudtul ne mekeatag dut te impasad te Eleteala te menge keep-epuan tew rengan.
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 Na ini se impasad din kandan dengan ne netuman en kayi te kenitew ke menge kevuwaran dan ketà te kinebanew ki Hisus. Su ruen impesurat te Eleteala riyà te riberù ne ed-ingaranan te Salmu ketà te ikeruwa ne bayuk ne egkahi te,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Ne ruen dema impesurat te Eleteala mekeatag te kebanew kandin ne kenà egkeredak ke lawa rin su migkahi te,
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Ne ruen pà lavew impesurat te Eleteala ki David ne migkahi ni Hisus te,
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 “Na netuenan ta, menge suled,” ke si Pablo, “ne midtuman ni David arà se mibpeveelan kandin te Eleteala, ne guna su neipus din na minatey en. Ne inleveng sikandin diyà te ulid te midlevengan te menge apù din, ne neredak ke lawa rin.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Ugaid ne si Hisus, arà se mibanew te Eleteala, ne warà mulà meredak ke lawa rin.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Na uram kew su apey kenà egked-ulaula kayi te keniyu ini se impesurat te menge ebpelambas te Lalag te Eleteala rengan ne egkahi te,
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Sikiyu ne menge edsumpalit su kenà kew ebperetiyaya,
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Nekeipus si Pablo te edlalag ne gewii te edlihawang dan en ki Bernabe dut te baley ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan, ne migkehiyan dan dut te menge etew te medlived dan te edtundug ne Hewii ne Id-imeley su apey ran mekeuman mekepesabut mekeatag te ini.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Ne guna su midlihawang en ke menge etew ne nevurun ketà, ne ruen midtundug ki Pablo wey si Bernabe. Ini se midtundug kandan ne menge Hudiyanen wey kenà Hudiyanen ne midruyud te peretiyaya te menge Hudiyanen. Ne migkehiyan dan ni Pablo wey si Bernabe te mibag-et dan ke hinawa ran te kenà dan medlekà dut te kebperetiyaya ran te Eleteala ne midlimù kandan.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Guna su neuma en ke edtundug ne Hewii te Id-imeley ne malùmalù langun ne menge etew te inged ne Antiyuka ne nevurun su ebpemineg te Lalag te Kerenan.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Guna su nekita dut te menge Hudiyanen te denda ne menge etew ne nevurun, ne nesihi ran midsumpalit dan ke impenurù ni Pablo ne midtempelà dan dema sikandin.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ugaid ne nasì en ne mid-iseg si Pablo wey si Bernabe te edlalag ne egkahi te, “Iyan iya se ed-unaan dey sikiyu ne menge Hudiyanen te ebpesabut dut te Lalag te Eleteala. Ne geina te warà niyu telimaa ini wey ne warà niyu mepegitung te sikiyu se dait ne ebpeketelimà te umur ne warà edtemanan din, ne ed-ewaan dey sikiyu su ebpendiyà key te menge etew ne kenà Hudiyanen.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Su ini rema ke insuhù te Kerenan ne ebpeveelan kenami ne ingkesurat ne Lalag din ne egkahi te,
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Guna su nerineg ini dut te menge etew ne kenà Hudiyanen ne nengehalew ran wey mideyù dan ke Eleteala mekeatag dut te lalag din. Ne langun ne menge etew ne nepemilì te Eleteala ne ebehayan te umur ne warà edtemanan din ne mibperetiyaya en ki Hisus.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Nekeeneb ini se impesabut ne Lalag te Kerenan diyà te langun ne menge inged ketà.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Ugaid ne migkehiyan dut te menge Hudiyanen ke menge unuten wey ke menge egkeedatan ne menge meritan ne kenà Hudiyanen ne ebpengarap te Eleteala se ebaal te igkeepesi su apey ran ebpekesekiti si Pablo ki Bernabe. Ketà ne impeawà dan arà se deruwa rut te inged dan.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Ne ketà te ked-awà ni Pablo ki Bernabe ne midagdag dan ke lipupuk dut te menge paa ran su tuus ini te kenà en kilid kandan kegkeuma arà se hewii ne kedtimbang te Eleteala te menge etew. Ne midlaus dan en diyà te inged ne Ikunya.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Ne ke menge mibperetiyaya ki Hisus ne netetahak diyà te Antiyuka ne midlumun kandan ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne nehalew ran nevenar.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.