Atos 13

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Diyà te menge mibperetiyaya ne riyà te Antiyuka ne ruen menge ebpelambas te Lalag te Eleteala wey ebpenurù te Lalag din. Ketà ne si Bernabe, si Simeon (ke ed-imukuen te Meitem), si Lucio (ne riyà ebpuun te Sirini), ne si Menain (ne riyan en medekelà te ki Hirudis ne gubinedur) wey si Saulo.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Gewii ran te ebpengarap te Kerenan wey edlimpas te egkaan su ebpengeningeni ran, ne ruen impesabut kandan dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà. Ke sikandin te, “Idtail niyu kediey si Bernabe wey si Saulo su apey ran egelevek dut te ebpeveelan ku.”
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ketà ne midlimpas dan maa te egkaan su mibpengeningeni ran, ne indampen dan ke velad dan ki Bernabe wey si Saulo ne arà pà ne impeipanew ran.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Geina te impeipanew si Bernabe wey si Saulo rut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà, ne mibpendiyà dan te inged ne Selusiya diyà te beyvey te rahat te mid-untud te kapal te ebpependiyà te punul ne Sipri.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Guna ne nekerunggù dan en diyà te inged ne Selamis ketà te punul te Sipri, ne impesabut dan ke Lalag te Eleteala diyà te menge valey ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan. Iyan miduma kandan si Juan ne ed-ingaranan dema ki Marcos ne edtavang kandan.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Neeneb dan ini se punul ne Sipri egenat te inged ne Selamis taman te inged ne Papus. Ketà ne neuma ran ini se etew ne ed-ingeranan ki Barhisus ne metau ne ebaal te malik mata. Hudiyanen ini ne uvag kun ne ebpelambas te Lalag te Eleteala.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Ne sepekat sikandin ni Sergio Peulu ne gubinedur te ini ne punul. Metampas ne ebpegitung si Sergio, ne impepengkayi te turuhan din si Bernabe wey si Saulo su egkesuat sikandin ne ebpemineg te Lalag te Eleteala.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Ugaid ne mibelavag kandan ini se metau ne ebaal te malik mata ne ed-ingeranan ki Barhisus ne ed-ingeranan ded maa ki Elimas (su ini se ngaran din dut te kinehiyan ne Gerisiyanen) su kiyug din ne kenà ebpekeperetiyaya ke gubinedur ki Hisus.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Ne si Saulo, ne ed-ingaranan dema ki Pablo, ne midlumunan dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne midtengtengan din arà se metau te malik mata
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 ne migkehiyan din te, “Anak ka rut te datù te pekaid! Ne kunterà ka rut te langun ne meupiya! Nepenù ke itungan nu te ulaula ne menge limbung! Ne ebpehintarù ka te benar ne Lalag te Kerenan!
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Na guntaani,” ke si Pablo, “edtebpien ka te Kerenan. Egkepisek ka ne meuhet ne kenà ka ebpekekita te rayag te andew.”
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Guna su nekita rut te gubinedur arà se ned-ulaula ni Elimas ne mibperetiyaya en sikandin. Su negeyip nevenar dut te impesabut ni Pablo kandin mekeatag dut te Lalag te Kerenan.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Mid-awà ensi Pablo ketà te inged ne Papus ne mid-untud dan te kapal te ebpependiyà te inged ne Pirga lusud te inged ne Pempilya. Nekeuma ran ne si Juan ne ed-ingaranan dema ki Marcos ne midsuwey kandan su midlivid sikandin diyà te Hirusalim.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Ne mid-awà en si Pablo ki Bernabe riyà te inged ne Pirga ne midlaus dan diyà te inged ne ed-ingaranan maa te Antiyuka diyà te lusud te Pisidya. Dut te Hewii ne Id-imeley ne midlusud dan diyà te baley ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan ne mibpinuu ran dutun.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Duen mibasa rut te insurat ne penduan ni Moises wey ingkesurat dut te menge ebpelambas te Lalag te Eleteala dengan. Neipus ketà ne ruen midsuhù dut te pekilukesen diyà te baley ne ebpengedian dan te migkahi te, “Menge suled, embiya ruen egkehiyen niyu kayi te menge etew ini ne nevurun ne ebpekepevag-et te hinawa ran ne leleha niyu en.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Ketà ne mid-itindeg si Pablo ne mid-uyew te belad din ne migkahi te,
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Ini se menge keep-epuan dut te sikami ne menge Hudiyanen,” ke si Pablo, “ne nepemilì te Eleteala, ke Eleteala ne ebpengerapen dut te sikami ne bansa te Israyil. Ne mibmerakel ke kevuwaran dan te gewii ne riyà dan med-ubpà te inged ne Ihiptu, inged ini te ruma pà ne bansa. Ne midtevangan dan dut te gehem te Eleteala su nekeliyu ran ketà ne inged.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Lusud te neked-epat nepulù ne rahun diyà te tanà ne kenà egkeubpaan te etew se kinetigker dut te Eleteala kandan, misan warà dan medtuman te menge lalag din.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Ne pitu ne bansa se midereetan din diyà te lusud te inged ne Kenaan,” ke si Pablo, “ne impeangkun din ini se tanà dut te menge etew rin ne kevuwaran ni Israyil.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Ne inggenat dut te hewii ne mibpendiyà dan te inged ne Ihiptu taman dut te hewii ne ked-ubpà dan diyà te inged te Kenaan ne neked-epat ne hatus wey lelima nepulù ne rahun.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Ketà ne mibuyù dan te Eleteala te ruen datù ne ed-ewit kandan. Ne midtendù din si Saulo, ke anak ni Kis, ne kevuwaran ni Benjamin, ne midatù kandan taman te epat nepulù ne rahun.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Guna su in-awà sikandin te Eleteala ne si David en maa se imperatù te Eleteala kandan. Ne ini se migkahi te Eleteala mekeatag ki David, ke sikandin te, ‘Si David ini, ke anak ni Isai, se ebpekesuhat te hinawa ku. Su edtumanen din ke langun ne idsuhù kandin.’
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Na,” ke si Pablo, “si Hisus ini ne kevuwaran ni David ne nepemilì te Eleteala ne impasad din ne ebpekepelihaun keytew ne menge kevuwaran ni Israyil.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Ne rutun te warà pà medrudsù te ebpenurù si Hisus, ne nekeuma si Juan se ebpesabut dut te langun ne menge kevuwaran ni Israyil te mebpedsendit dan wey ebpebunyag su tuus te ed-engked dan en dut te meraat ne ulaula ran.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Guna su mehaan en ebpekeipus si Juan dut te helevek ne imbehey kandin te Eleteala, ne ruen migkahi rin dut te menge etew. Ke sikandin te, ‘Engkey a diyà te itungan niyu? Kunaan niyu vuwa ke siaken en ke ebpenerengen niyu, ugaid ne kenà siak. Ugaid ne arà se ebpenerengen niyu ne ebpeketundug kedì, ne kenà a edait te misan edluung dà te telumpà din.’
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “Na menge ruma ku ne menge kevuwaran ni Israyil,” ke si Pablo, “wey ke menge etew ne kenà Hudiyanen ne nevurun kayi su ebpengarap te Eleteala, sikita ke mibpeewitan te Eleteala dut te menge lalag din su apey kiyu ebpekeliyu rut te keberedusaan mekeatag dut te salà tew.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Su ke menge etew riyà te Hirusalim wey misan ke egkeunutan dan ne warà dan metueni te iyan bes ebpekepeliyu kenitew ne si Hisus. Ne warà dan mesebuti ke menge lalag ne ingkesurat dut te menge ebpelambas te Lalag te Eleteala rengan, misan uman Hewii te Id-imeley ne egkerineg dan te kebesaa diyà te menge baley ne ebpengedian dan te penduan dan. Ugaid ne misan iring ketà te warà dan mesebuti ini, ne netuman dan arà se ingkesurat dut te menge ebpelambas te Lalag te Eleteala rengan ketà te in-isuhat dan ne kewagib te ebpeimetayan dan si Hisus.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Ne misan warà netuen dan ne ibenar ne salà ne dait ne ebpeimetayan si Hisus, ne mibuyù dan ki Pilatu ke gubinedur te ebpeimetayan kandin.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Guna su neipus arà se nenged-ulaula te kegketuman dut te ingkesurat neraan te menge ebpelambas te Lalag te Eleteala rengan ne ibped-ulaula ki Hisus, ne in-awà dut te menge mibperetiyaya ke bangkey ni Hisus ketà te pinebelavag ne kayu ne inleveng dan.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Ugaid ne mibanew sikandin te Eleteala,
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 ne guna su nevanew en sikandin ne taman te pipira ne hewii ne mibpekitakita sikandin dut te menge nekeruma kandin ne egenat te lusud te Geliliya taman te Hirusalim. Ne guntaani ne sikandan se titihus ne ebpenudtul mekeatag ki Hisus diyà te langun ne menge kevuwaran ni Israyil.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 “Na sikami,” ke si Pablo, “ne mibpengkayi su ibpesabut dey keniyu ke Meupiya ne Tudtul. Ini se Meupiya ne Tudtul ne mekeatag dut te impasad te Eleteala te menge keep-epuan tew rengan.
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 Na ini se impasad din kandan dengan ne netuman en kayi te kenitew ke menge kevuwaran dan ketà te kinebanew ki Hisus. Su ruen impesurat te Eleteala riyà te riberù ne ed-ingaranan te Salmu ketà te ikeruwa ne bayuk ne egkahi te,
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Ne ruen dema impesurat te Eleteala mekeatag te kebanew kandin ne kenà egkeredak ke lawa rin su migkahi te,
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Ne ruen pà lavew impesurat te Eleteala ki David ne migkahi ni Hisus te,
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 “Na netuenan ta, menge suled,” ke si Pablo, “ne midtuman ni David arà se mibpeveelan kandin te Eleteala, ne guna su neipus din na minatey en. Ne inleveng sikandin diyà te ulid te midlevengan te menge apù din, ne neredak ke lawa rin.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Ugaid ne si Hisus, arà se mibanew te Eleteala, ne warà mulà meredak ke lawa rin.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 — ausente —
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Na uram kew su apey kenà egked-ulaula kayi te keniyu ini se impesurat te menge ebpelambas te Lalag te Eleteala rengan ne egkahi te,
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘Sikiyu ne menge edsumpalit su kenà kew ebperetiyaya,
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Nekeipus si Pablo te edlalag ne gewii te edlihawang dan en ki Bernabe dut te baley ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan, ne migkehiyan dan dut te menge etew te medlived dan te edtundug ne Hewii ne Id-imeley su apey ran mekeuman mekepesabut mekeatag te ini.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Ne guna su midlihawang en ke menge etew ne nevurun ketà, ne ruen midtundug ki Pablo wey si Bernabe. Ini se midtundug kandan ne menge Hudiyanen wey kenà Hudiyanen ne midruyud te peretiyaya te menge Hudiyanen. Ne migkehiyan dan ni Pablo wey si Bernabe te mibag-et dan ke hinawa ran te kenà dan medlekà dut te kebperetiyaya ran te Eleteala ne midlimù kandan.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Guna su neuma en ke edtundug ne Hewii te Id-imeley ne malùmalù langun ne menge etew te inged ne Antiyuka ne nevurun su ebpemineg te Lalag te Kerenan.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Guna su nekita dut te menge Hudiyanen te denda ne menge etew ne nevurun, ne nesihi ran midsumpalit dan ke impenurù ni Pablo ne midtempelà dan dema sikandin.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ugaid ne nasì en ne mid-iseg si Pablo wey si Bernabe te edlalag ne egkahi te, “Iyan iya se ed-unaan dey sikiyu ne menge Hudiyanen te ebpesabut dut te Lalag te Eleteala. Ne geina te warà niyu telimaa ini wey ne warà niyu mepegitung te sikiyu se dait ne ebpeketelimà te umur ne warà edtemanan din, ne ed-ewaan dey sikiyu su ebpendiyà key te menge etew ne kenà Hudiyanen.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Su ini rema ke insuhù te Kerenan ne ebpeveelan kenami ne ingkesurat ne Lalag din ne egkahi te,
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Guna su nerineg ini dut te menge etew ne kenà Hudiyanen ne nengehalew ran wey mideyù dan ke Eleteala mekeatag dut te lalag din. Ne langun ne menge etew ne nepemilì te Eleteala ne ebehayan te umur ne warà edtemanan din ne mibperetiyaya en ki Hisus.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Nekeeneb ini se impesabut ne Lalag te Kerenan diyà te langun ne menge inged ketà.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Ugaid ne migkehiyan dut te menge Hudiyanen ke menge unuten wey ke menge egkeedatan ne menge meritan ne kenà Hudiyanen ne ebpengarap te Eleteala se ebaal te igkeepesi su apey ran ebpekesekiti si Pablo ki Bernabe. Ketà ne impeawà dan arà se deruwa rut te inged dan.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Ne ketà te ked-awà ni Pablo ki Bernabe ne midagdag dan ke lipupuk dut te menge paa ran su tuus ini te kenà en kilid kandan kegkeuma arà se hewii ne kedtimbang te Eleteala te menge etew. Ne midlaus dan en diyà te inged ne Ikunya.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Ne ke menge mibperetiyaya ki Hisus ne netetahak diyà te Antiyuka ne midlumun kandan ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne nehalew ran nevenar.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.