Apocalipse 5

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ketà ne nekita ku te ruen migeweran dut te ebpinuu riyà te ebpinuuwan din te edatù. Ne riyà te kewanan ne belad din ne ingawed din te midlulun ne kelatas ne ruen insurat ketà te idsengeriveluyà, ne ruen pitu ne tuus ne impereket dutun su apey kenà egkeverat.
1 Na mão direita daquele que estava sentado no trono eu vi um livro em forma de rolo. Estava escrito dos dois lados e selado com sete selos .
2 Ne nekita ku ne ruen mevaher ne suluhuen te Eleteala ketà ne mibpekerahing te suwara rin se egkahi te, “Engkey se egkepakey ne id-awà din ini se tuus su eberaten din?”
2 Vi também um anjo forte, que perguntava bem alto: — Quem é digno de quebrar os selos e abrir o livro?
3 Mibpemengà dan diyà te langit, kayi te ampew te dunya, wey diyà te insekednar, ne warà netuen dan ne egpekegaga te id-awà din arà se pitu ne tuus su apey egkeverat wey ebpekevasa ketà.
3 Mas não havia ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra que pudesse abrir o livro e ver o que lá estava escrito.
4 Tembù be nekesinehew a su warà netuen dan ne ebpekegaga ne ebekar dut te kelatas su apey ebpekevasa ketà.
4 Eu chorava muito porque não se podia achar ninguém que fosse digno de abrir o livro ou de ver o que lá estava escrito.
5 Ketà ne ruen seveka rut te deruwa nepulù wey epat ne pekilukesen ne midlalag kayi te kediey se egkahi te, “Kenà ka edsinehew, su ini se ed-ingaranan te Erimaung ne si Hisu Kristu su ke baher din ne dekelà, ne sikandin ke inenakan dut te bansa ne Huda wey ke inenakan ni David dengan. Ne sikandin ke neketalew en ki Setanas ke datù te pekaid, tembù be sikandin se ebpekegaga ne ed-awà dut te pitu ne tuus wey ebekar kayi te kelatas ne midlulun.”
5 Então um dos líderes me disse: — Não chore. Olhe! O Leão da
6 Ketà ne ruen nekita ku ne iring te Nati te Bilibili ne ed-itindeg diyà te luuk dut te ebpinuuwan te edatù wey ke epat ne nelimbag wey ke deruwa nepulù wey epat ne pekilukesen. Arà se Nati te Bilibili ne iring te nekepevaya en te minatey su ruen menge tulak dut te palì din te kineimetayi kandin. Ruen pitu ne sidung wey pitu ne mata rin ne tuus dut te pitu ne ralan ne ibpekita rut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ke gehem ne idsuhù din diyà te lusud te ampew te dunya.
6 Então vi um Cordeiro de pé no meio do trono, rodeado pelos quatro seres vivos e pelos líderes. Parecia que o Cordeiro havia sido oferecido em sacrifício . Ele tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus que foram enviados ao mundo inteiro.
7 Ne ketà ne mid-uvey ke Nati te Bilibili diyà te ebpinuuwan dut te edatù, ne migkuwa rin ke kelatas ne midlulun ne migeweran te kewanan ne belad dut te ebpinuu te ebpinuuwan te edatù.
7 O Cordeiro foi e pegou o livro da mão direita daquele que estava sentado no trono.
8 Guna su egkuan din en, ne midlumpeng en ini se epat ne nelimbag wey ke deruwa nepulù wey epat ne pekilukesen diyà te etuvangan din su ebpengarap te sikandin ke Nati te Bilibili. Ne uman seveka rut te pekilukesen ne ruen kandin ne egkeviten ne ed-ingaranan te harpa, ne ruen dema migeweran dan ne lediyà ne bulawan ne nepenù te rukut ne edtutungen su ke evel ne ed-itindeg ketà ne arà ke iring te kebpengeningeni rut te menge sakup te Eleteala.
8 Quando ele fez isso, os quatro seres vivos e os vinte e quatro líderes caíram de joelhos diante dele. Cada um tinha nas mãos uma harpa e algumas taças de ouro cheias de incenso, que são as orações do povo de Deus.
9 Ne migkanta ran te behu pà ne kanta, ke se bayuk dan te,
9 Eles cantavam esta nova canção: “Tu és digno de pegar o livro e de quebrar os selos. Pois foste morto na cruz e, por meio da tua morte, compraste para Deus pessoas de todas as tribos, línguas, nações e raças.
10 Ne in-amung nu sikandan dut te menge etew ne edetuan nu
10 Tu fizeste com que essas pessoas fossem um reino de sacerdotes que servem ao nosso Deus; e elas governarão o mundo inteiro.”
11 Ketà ne midtengteng a ne ruen menge suluhuen te Eleteala ne nekita ku wey nerineg ku ne egkanta. Egngivuwan dan ne nekelingut se ed-itindeg ketà te ebpinuu te ebpinuuwan te edatù, ke epat ne nelimbag wey ke deruwa nepulù wey epat ne pekilukesen.
11 Olhei outra vez e ouvi muitos anjos, milhões e milhões deles! Estavam de pé em volta do trono, dos quatro seres vivos e dos líderes
12 Ne mibmerahing ke suwara ran se egkanta te,
12 e cantavam com voz forte: “O Cordeiro que foi morto é digno de receber poder, riqueza, sabedoria e força, honra,
13 Ketà ne nerineg ku ke kegkanta rut te langun ne ed-ubpà diyà te langit, langun ne ed-ubpà kayi te ampew te dunya, langun ne riyà te insekednar wey langun ne ed-ubpà diyà te rahat. Langun ne nelimbag te Eleteala kayi te linengkevan ne migkanta te,
13 Então ouvi todas as criaturas que há no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, isto é, todas as criaturas do Universo , que cantavam: “Ao que está sentado no trono e ao Cordeiro pertencem o louvor, a honra, a glória e o poder para todo o sempre!”
14 Ne dutun migkahi ke epat ne nelimbag te, “Egketuman ini.” Ne midlumpeng ke deruwa nepulù wey epat ne pekilukesen ne mibpengarap kandan.
14 Os quatro seres respondiam: “ Amém !” E os líderes caíram de joelhos e o adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.