Apocalipse 5

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ketà ne nekita ku te ruen migeweran dut te ebpinuu riyà te ebpinuuwan din te edatù. Ne riyà te kewanan ne belad din ne ingawed din te midlulun ne kelatas ne ruen insurat ketà te idsengeriveluyà, ne ruen pitu ne tuus ne impereket dutun su apey kenà egkeverat.
1 E vi na destra do que estava assentado sobre o trono um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Ne nekita ku ne ruen mevaher ne suluhuen te Eleteala ketà ne mibpekerahing te suwara rin se egkahi te, “Engkey se egkepakey ne id-awà din ini se tuus su eberaten din?”
2 E vi um anjo forte, bradando com grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de desatar os seus selos?
3 Mibpemengà dan diyà te langit, kayi te ampew te dunya, wey diyà te insekednar, ne warà netuen dan ne egpekegaga te id-awà din arà se pitu ne tuus su apey egkeverat wey ebpekevasa ketà.
3 E ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro, nem olhar para ele.
4 Tembù be nekesinehew a su warà netuen dan ne ebpekegaga ne ebekar dut te kelatas su apey ebpekevasa ketà.
4 E eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro, nem de o ler, nem de olhar para ele.
5 Ketà ne ruen seveka rut te deruwa nepulù wey epat ne pekilukesen ne midlalag kayi te kediey se egkahi te, “Kenà ka edsinehew, su ini se ed-ingaranan te Erimaung ne si Hisu Kristu su ke baher din ne dekelà, ne sikandin ke inenakan dut te bansa ne Huda wey ke inenakan ni David dengan. Ne sikandin ke neketalew en ki Setanas ke datù te pekaid, tembù be sikandin se ebpekegaga ne ed-awà dut te pitu ne tuus wey ebekar kayi te kelatas ne midlulun.”
5 E disse-me um dos anciãos: Não chores; eis aqui o Leão da tribo de Judá, a raiz de Davi, que venceu, para abrir o livro e desatar os seus sete selos.
6 Ketà ne ruen nekita ku ne iring te Nati te Bilibili ne ed-itindeg diyà te luuk dut te ebpinuuwan te edatù wey ke epat ne nelimbag wey ke deruwa nepulù wey epat ne pekilukesen. Arà se Nati te Bilibili ne iring te nekepevaya en te minatey su ruen menge tulak dut te palì din te kineimetayi kandin. Ruen pitu ne sidung wey pitu ne mata rin ne tuus dut te pitu ne ralan ne ibpekita rut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ke gehem ne idsuhù din diyà te lusud te ampew te dunya.
6 E olhei, e eis que estava no meio do trono e dos quatro animais viventes e entre os anciãos um Cordeiro, como havendo sido morto, e tinha sete pontas e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Ne ketà ne mid-uvey ke Nati te Bilibili diyà te ebpinuuwan dut te edatù, ne migkuwa rin ke kelatas ne midlulun ne migeweran te kewanan ne belad dut te ebpinuu te ebpinuuwan te edatù.
7 E veio, e tomou o livro da destra do que estava assentado no trono.
8 Guna su egkuan din en, ne midlumpeng en ini se epat ne nelimbag wey ke deruwa nepulù wey epat ne pekilukesen diyà te etuvangan din su ebpengarap te sikandin ke Nati te Bilibili. Ne uman seveka rut te pekilukesen ne ruen kandin ne egkeviten ne ed-ingaranan te harpa, ne ruen dema migeweran dan ne lediyà ne bulawan ne nepenù te rukut ne edtutungen su ke evel ne ed-itindeg ketà ne arà ke iring te kebpengeningeni rut te menge sakup te Eleteala.
8 E, havendo tomado o livro, os quatro animais e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo todos eles harpas e salvas de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos.
9 Ne migkanta ran te behu pà ne kanta, ke se bayuk dan te,
9 E cantavam um novo cântico, dizendo: Digno és de tomar o livro, e de abrir os seus selos; porque foste morto, e com o teu sangue nos compraste para Deus de toda a tribo, e língua, e povo, e nação;
10 Ne in-amung nu sikandan dut te menge etew ne edetuan nu
10 E para o nosso Deus nos fizeste reis e sacerdotes; e reinaremos sobre a terra.
11 Ketà ne midtengteng a ne ruen menge suluhuen te Eleteala ne nekita ku wey nerineg ku ne egkanta. Egngivuwan dan ne nekelingut se ed-itindeg ketà te ebpinuu te ebpinuuwan te edatù, ke epat ne nelimbag wey ke deruwa nepulù wey epat ne pekilukesen.
11 E olhei, e ouvi a voz de muitos anjos ao redor do trono, e dos animais, e dos anciãos; e era o número deles milhões de milhões, e milhares de milhares,
12 Ne mibmerahing ke suwara ran se egkanta te,
12 Que com grande voz diziam: Digno é o Cordeiro, que foi morto, de receber o poder, e riquezas, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e ações de graças.
13 Ketà ne nerineg ku ke kegkanta rut te langun ne ed-ubpà diyà te langit, langun ne ed-ubpà kayi te ampew te dunya, langun ne riyà te insekednar wey langun ne ed-ubpà diyà te rahat. Langun ne nelimbag te Eleteala kayi te linengkevan ne migkanta te,
13 E ouvi a toda a criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, e que estão no mar, e a todas as coisas que neles há, dizer: Ao que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro, sejam dadas ações de graças, e honra, e glória, e poder para todo o sempre.
14 Ne dutun migkahi ke epat ne nelimbag te, “Egketuman ini.” Ne midlumpeng ke deruwa nepulù wey epat ne pekilukesen ne mibpengarap kandan.
14 E os quatro animais diziam: Amém. E os vinte e quatro anciãos prostraram-se, e adoraram ao que vive para todo o sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.